Tiago 1

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “La ula muru” me miun, Turuo Iemes, migana o ubi ang Morowa ga Ila Kakani Iesu Karisito. Omirtung urio babam ga osagarung me miun manaburuan ga narain ma garip ma teip onim Israel migat la omaiolai pianam ming ga mila maionama tapmat na uro kimanam gano.
1 Eu, Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, envio saudações a todo o povo de Deus espalhado pelo mundo inteiro.
2 Ekelesiap papap tuam, na tara la non ara non ara uvuvuop la namo betmeng ira mi, muana la naganming ira Morowa, tie buat giginam dalap mi. Karuk. Pa mimi le temiba maime maset.
2 Meus irmãos, sintam-se felizes quando passarem por todo tipo de aflições.
3 Memani, mamit pagap la betmeng it meba ovuvuomeng naganming, mirie la mime avaik tavuk o dus maranit ga miavim giginanimup.
3 Pois vocês sabem que, quando a sua fé vence essas provações, ela produz perseverança.
4 Are ratmat ga dusming maranit ga miavim giginanimup leba betmeng ira mi. Leba okosarming gare ro, tie eba man mikakanim ba iro nagan ga tala kan kagesming a paga ba ga a tavuk ang Morowa. Karuk. Tavuk ming la eba mumuri ba maset ga puvuvui ba na irap a Morowa.
4 Que essa perseverança seja perfeita a fim de que vocês sejam maduros e corretos, não falhando em nada!
5 Tie, leba noba migana kabirana mi la kagesong o agat ula mumuru meba ouluan agat ang Morowa, tie, aekang Morowa meba alang agat ula kanu aun. Eva, eba alang aun. Memani, Morowa la ume ualam papot ma pagap maun mirier inamaniap am ga tale kan ume bukbuk aime migana ba la aika. Are ratmat ga eba gat alang agat ula muru aun.
5 Mas, se alguém tem falta de sabedoria, peça a Deus, e ele a dará porque é generoso e dá com bondade a todos.
6 Are ratmat ga na tara la amika Morowa, amikang migat un nagan ga buat mimaning narain agaripien. Karuk. Memani, migana la amanin narain agaripien, irie la tale ouluan maset ties ang Morowa. Karuk. Kauna gare boulup na pirom la oilafieng ifif ga teiara tapmat.
6 Porém peçam com fé e não duvidem de modo nenhum, pois quem duvida é como as ondas do mar, que o vento leva de um lado para o outro.
7 Migana la are tiruo la tala kan agatong Ila Kakani la eba alang paga ba aun. Karuk.
7 Quem é assim não pense que vai receber alguma coisa do Senhor,
8 Memani, amaning narain agaripien la nekoratliong tapmat ga mirier tavukup ganam la makosarong, tale kan naganong ga makosarong. Karuk.
8 pois não tem firmeza e nunca sabe o que deve fazer.
9 Tie, ekelesiap papap pam la mime tekapir, temibat. Memani, bop mi la kakanim na irap a Morowa.
9 O irmão que é pobre deve ficar contente quando Deus faz com que melhore de vida;
10 Pa ekelesiap papap pam la mimanim papot ma kakepup, buat it temiba me mitmat kakepup. Karuk. Pa mirie le temeba la eba kakapim ba bop ma na irap a Morowa meba mavienang bop ma tubiat. Memani, na tara la eba meving gare sasaip ma kaburabap, tie mirie kakepup la eba tale magamelie na irie tara.
10 e quem é rico deve sentir o mesmo quando Deus faz com que piore de vida. Pois quem é rico desaparecerá como a flor da erva do campo.
11 Abit ara tara la betong efan, mitara papamne ga ume maii palisip. Sasaip ma kaburabap a palis la mime melum, ga sasaip ma kaburubap mila mumurum la mime nam. Aret tie ga miriro teip la memanim papot ma pagap, mirie gat eba man saikmeng na tara la man makosarmeng ka non ara non ara ubiap.
11 Quando o sol brilha forte, e o seu calor queima a planta, aí a flor cai, e a sua beleza é destruída. Do mesmo modo, quem é rico será destruído no meio dos seus negócios.
12 Tie, miriro inamaniap la naganmeng ira Karisito ga miavio giginanim me mirier uvuvuop, mirie le temeba. Memani, na tara la ebar makurupmeling mirier uvuvuop, tie eba alang Morowa ninimiap la eba iot maset atatan makin maun are uniap maiong. Memani, midaong ara Morowa meba alang urio uniap maun inamaniap la mime na aime.
12 Feliz é aquele que nas aflições continua fiel! Porque, depois de sair aprovado dessas aflições, receberá como prêmio a vida que Deus promete aos que o amam.
13 Pa miptang, leba aranang paga ba noba migana meba akosarang tavuk ila kire, buat tiesong gare ro, “Morowa la tourana ga akosartung irio tavuk.” Karuk. Eva, utmat la ties o kakarabunim. Kirinim la tale puoieng meba iranang Morowa, ga Morowa la tale ume urana migana ba meba okosarang kirinim.
13 Quando alguém for tentado, não diga: “Esta tentação vem de Deus.” Pois Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo não tenta ninguém.
14 Pa na buong kan ula kiro la ime mavanaieng dalap buo ga buirana meba akosarbuong tavuk ila kire.
14 Mas as pessoas são tentadas quando são atraídas e enganadas pelos seus próprios maus desejos.
15 Tie, tuga okosartang ties o uvuvuo. Uriro na ula kiro la teiara meba okosarieng kirinim, urio la are magabun la mugo la namo uvarangeieng. Ga tara la betieng kirinim ga kakanu, ime ovarangeieng nuvarap.
15 Então esses desejos fazem com que o pecado nasça, e o pecado, quando já está maduro, produz a morte.
16 Tie, ekelesiap papap tuam migat, ebun miairang uriro na ula kiro ga mikarabutiala.
16 Não se enganem, meus queridos irmãos.
17 Mirier pagap ganam mila mumurum ga mirier kamniapup la babaim migat, mirier ganam la mime mamaio aun Morowa. Iriro Morowa, irie la okosarong lalabie na panbinim. Eva, irie la mumuri ga tale ume aigorula tavuk ang ila muri, are louburien a non paga la betong efan ga laklage pa tubiat inagat papoi. Morowa la tale are tie. Karuk. Pa unama gare kan tie atatan makin.
17 Tudo de bom que recebemos e tudo o que é perfeito vêm do céu, vêm de Deus, o Criador das luzes do céu. Ele não muda, nem varia de posição, o que causaria a escuridão.
18 Ga iro kan na ang, bukosarong ga betbuong gare lop am o ties o migat pa irie gare Mamo buang. Eva, irie la buiteong iro kan ties ang migat meba bunang ga irie gare natauan gar kabirana ma mirie inamaniap ganam ga mirier pagap ganam la makosarong.
18 Pela sua própria vontade ele fez com que nós nascêssemos , por meio da palavra da verdade, a fim de ocuparmos o primeiro lugar entre todas as suas criaturas.
19 — ausente —
19 Lembrem disto, meus queridos irmãos: cada um esteja pronto para ouvir, mas demore para falar e ficar com raiva.
20 — ausente —
20 Porque a raiva humana não produz o que Deus aprova.
21 Are ratmat ga maduratming mirier non ara tavukup mila papalim ga tavukup mila kiram la mime busit bet na dalap mi. Ga tekapirming ga omila urio ties la ulio Morowa na dalap mi. Uriro ties, urie la puoieng meba ina milagiieng.
21 Portanto, deixem todo costume imoral e toda má conduta. Aceitem com humildade a mensagem que Deus planta no coração de vocês, a qual pode salvá-los.
22 Mirulo maranit migat gare ro, Buat mipto agarit uriro ties. Karuk. Narung migat meba omiuluan. Pa lebat miptang agarit, tie mimi la tevanaming kan.
22 Não se enganem; não sejam apenas ouvintes dessa mensagem, mas a ponham em prática.
23 Leba noba migana la upto agarit ties ang Morowa, ga tale ouluan. Irie la are migana la tegimaong na tilagu.
23 Porque aquele que ouve a mensagem e não a põe em prática é como uma pessoa que olha no espelho e vê como é.
24 Eva, ogimaong kan pava a, pa tubiat la ula ga kakalait uvaio pava a la ui gare mani.
24 Dá uma boa olhada, depois vai embora e logo esquece a sua aparência.
25 Pa maimai ang Morowa la mumuru migat ga ime maagailie teip ga magaulap meba magomeng kiribasiap maiam ga memung puvut na irap a Morowa. Ga leba migana ba la maset uii na urio maimai ga ouluan migat, tie eba malaminaisang Morowa ubiap ganam la ume makosar.
25 O evangelho é a lei perfeita que dá liberdade às pessoas. Se alguém examina bem essa lei e não a esquece, mas a põe em prática, Deus vai abençoar tudo o que essa pessoa fizer.
26 Tie, leba migana ba la teagatong irie kan la mumuri ga ume lotu migat me ai Morowa pa tale maset uale bo nanam a, migat irie la tale ouluan ties ang Morowa. Karuk. Irie kan la man tevanaong. Are ratmat ga nagan ang ga lotu ang la aret paga agarit.
26 Alguém está pensando que é religioso? Se não souber controlar a língua, a sua religião não vale nada, e ele está enganando a si mesmo.
27 Eva, tavuk ang ekelesia la puvuvui maset ga tale amaning kiribas na irap a Morowa Mamo buang la are ro: Bubuo le maagabulie lop la mevara ra irap maiam ga nagap maiam, ga magabulie magaulap la mevara laip maiam ga ubualeng mabuo na tara la betmeng giginanimup ira ma. Ga non gat paga, maset omamalienbuong nunumiap buong kan meba tale bukosarang tavuk onim na uro kimanam meba abuuluan ga bupapalim ba na irap a Morowa.
27 Para Deus, o Pai, a religião pura e verdadeira é esta: ajudar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e não se manchar com as coisas más deste mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.