Romanos 9
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ARA
1 — ausente —
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 — ausente —
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 La are ro: Narung migat aime Morowa meba ina malagiang inamaniap tuam, mirie a olabuan tuo, gar onim Israel. Leba ame ba alang gare ba tiruo, temaieng eba tovugutara Karisito ga eba saiktang na iou meba maagaralie inamaniap onim Israel meba naganmeng ira Iesu Karisito.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Migat, mirie gar onim Israel la makosarong mirie lop am Morowa. Ogimameng lalabie ga kukunim ang Morowa gat. Omela mida ula kanu ga maimai ang Moses bo kavinama Sinai. Ga amela tavuk gat o lotu, ga omela mida ang Morowa a migana la eba ina muong malagiang.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Abraham, Aisak, ga Iakop mirie eap maiam. Ga na gar gat maiang Israel, Karisito la betong. Irie Ila Kakani ga ume uale bo mirier pagap ganam. Irie Morowa migat ga puoieng meba man ovienbuong bonim a busit. Amen.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Tie, papaluaip ma inamaniap onim Israel la tale naganmeng ira Karisito. Pa iruo paga la tale businguala are Morowa la tale ouluan ties o mida ang tinan la ualo aun Abraham. Karuk. Memani? Muana, inamaniap la betmeng na gar maiang Israelip, tale mirie ganam la betmeng na gar ang Morowa. Karuk. Non it ma la am Morowa, mirie Israelip migat.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Are ratmat ga buat tiesbuong gare tiruo, “Mirie olabuan a Abraham, gare tiruo ga mirie ganam la mirie lop am migat.” Karuk. Memani, tinan la tiesong Morowa gare ro, “Na gar ang it Aisak la eba omela bonim na gar nuang.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Muana o uro ties la are ro: Lop la betmeng na agat maiong teip, miruo lop la tale lop am Morowa. Karuk. Pa lop la betmeng me mida ula kanu ang Morowa, miruo lop la tale lop am Morowa. Miruot mi la ame bonim na gar ang Abraham. Muana, mirie la ame narit nagan gare Abraham.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Memani, urio ties o mida la okosarong Morowa la are ro: “Na iruo tara la avuvuorung ara, eba ina terigiang ga Sera la eba avarangeieng kulot ba ila migana.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Pa talet urie. Pa narain lopien iangan Rebeka la limaning it narit mamo, irie Aisak, ea buang.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Ga urio ties la betieng gare unuli Malakai la tiesong o:
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Are ratmat ga eba buaramang gare mani? Atabo tale akosarong Morowa tavuk ila puvuvui na tara la mavuvuoong inamaniap na agat ang, a? Karuk.
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Tinan, Moses la amarikong Morowa meba maboaving inamaniap ganam onim Israel, pa ties ong Morowa gare ro,
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Are ratmat ga na tara la mavuvuoong Morowa teip meba mirie ba lop am, tale mavuvuoong iro agat maiong inamaniap o iro kukunim la okosarmeng meba mumurum ba. Karuk. Pa agat ang kan ga ume kadik maime inamaniap.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Migat, Babam ula puaru la tiesieng me Morowa la aulo orong onim Isip la pringesngesong ga oguekong ties ang gare ro,
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Are ratmat ga abit, leba naang Morowa meba kadikang maime inamaniap, eva ume kadik. Ga leba naang meba makosarang inamaniap meba gat pringesngesmeng ga oguekmeng ties ang, eba okosarang gare rie iro kan na ang.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Tie, are ba rie, atabo eba toalava noba gare ro, “Leba are ba rie, memani Morowa la ume ties kirat maime inamaniap la ame kiribas ga akosarmeng tavuk ila kire? Aga la puoong meba oguekang agat ang?”
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Tie, are ratmat ga norulo, “Nunuo migana la ame agat gare tiruo, nunuo aga la puonung meba anananala ga avurenang Morowa o ties, a? Nunuo la nokosarong Morowa. Are ratmat ga tuga noralava gare ro, ‘Atabo sospen o kimanam eba tiesang gare ro aime migana la akosarong, memani ga tokosarnung gare tiruo? Tuga betang gare noba paga.’” Karuk.
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Migana o ukosar ma sospelip eba arang nap ba o kimanam ga eba lekosarang narain ba sospelipien o, non sospen ila muri me ubi ula muru maset, pa non sospen agarit me ubi agarit. Pa atabo urio la tale mumuru, a? Karuk. Mumuru urio.
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 — ausente —
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 — ausente —
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Eva, bubuot la mirie sospelip. Buvuvuoong it Morowa. Pa talet bubuo gar onim Iudaia. Karuk. Pa mavuvuoong non inamaniap gat la tale onim Israel.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Morowa la businguala ga buvuvuoong inamaniap na kan agat ang. Muana, unuli Hosia la omirong ties gare ro,
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 Pa na pianam la marulo,
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Pa unuli Aisaia la magatong garip maiam Israelip, ga omirong ties gare ro,
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Memani, puoong Ila Kakani meba oitamung ties ang ga eba okiripang ties kakalait ga apulang uniap me maun inamaniap onim na kimanam.” Aisaia 10:22-23
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Pa tinan la tiesong unuli Aisaia laike gare ro,
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Are ratmat ga eba mani le buaramang? Inamaniap la tale onim Iudaia la tale kan mamaranim meba amela tavuk ila puvuvui, pa amela ra tavuk ila puvuvui. Memani, naganmeng ira Iesu Karisito ga amela iruo tavuk ila puvuvui.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Pa inamaniap onim Israel la omeuluan maimai meba amela tavuk ila puvuvui iro, la tale kan ovuomeng ubi o maimai ga tale kan betmeng inamaniap mila puvuvum.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Memani, tale nameng meba naganmeng ira Karisito meba evam Morowa inamaniap mila puvuvum. Karuk. Agatmeng it meba okosarmeng ubi la tiesieng maimai ang Moses meba betmeng ga puvuvum ba. Iesu irie kan la betong gare non tadas o uvure ma kibap, ga inamaniap onim Israel la melum ira a.
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Memani, unuli Aisaia la omirong na babam ula puaru gare ro,
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.