Romanos 8

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 — ausente —
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Memani, nabuong meba obuluan maimai la ualo Morowa aun Moses, pa tale puobuong meba obuluan maset meba buevang Morowa la bupuvuvum. Karuk. Na maiong neip la man buinie ga tale puobuong meba obuluan maimai ang Moses. Pa migat, irie paga la tale puobuong meba akosarbuong, Morowa kan la akosarong: Asagaong Morowa Poi ang ga betong irie migana gare bubuo inamaniap o kirinim. Irie la muo ga uvara ga oduratong kirinim buong. Ga uniap o urio kirinim bubuo inamaniap la okosarbuong, upulot Morowa ira Iesu iriet narit.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Morowa la okosarong gare tiro meba tale obuluan na maiong neip pa eba obuluan na ang Muranama Ila Babai. Are ratmat ga puobuong it meba ovuobuong maimai ang Moses.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Inamaniap la mime omeuluan na maiong neip, agat maiong la parepieng it ira iruo tavuk. Pa inamaniap la mime omeuluan na ang Muranama Ila Babai, tie agat maiong la ime parep ira ma pagap la naong Muranama Ila Babai maime.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Inamaniap la in agat maiong ira ma pagap upat na maiong neip it, eba meving atatan makin. Pa inamaniap la in agat maiong ira ma pagap am Muranama Ila Babai, eba meimung atatan makin ga Morowa.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Memani, na tara la omeuluan na maiong neip, betmeng mirie karorap am Morowa. Muana, tale mime omeuluan maimai ang Moses ga tale puomeng meba omeuluan maimai ang.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Migat, inamaniap la omeuluan agat maiong neip, tale puomeng meba akosarmeng tavuk la naong ga teuba Morowa aime.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Pa leba Muranama a Morowa la ut ira mi ga ume uke me milam, na maiong neip la tale puoieng meba ike me milam. Karuk. Ga Muranama Ila Babai la eba ualeng mibuo. Ga Muranama ang Karisito leba tale ot tapma una ninimiap ang migana, irie la tale migana ang Karisito.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Pa leba onang Karisito tapma na ninimiap ming, kirinim la ike maime neip mi la mevara, pa muranap mi eba maionang ga meimung. Muana la betbuong ara inamaniap mila puvuvum.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Morowa la ina imua Iesu Karisito na una. Pa leba onang irie Muranama a tapma ira mi, eva eba ina alang gat Morowa ninimiap miun. Na ubi ang Muranama ang la unama tapma ira mi, Morowa la imua Iesu Karisito na una ga eba emum gat miruo neip o kimanam la eba meving.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Ekelesiap papap tuam, abit Morowa la uala Muranama ang buun ga bubuo am Karisito. Ga bume okosar sinauan aun Morowa. Are ratmat ga tale gat bunama upat na maiong neip meba mabuluan tavukup iam. Karuk. Pa buairang Morowa meba ake ume nunumiap buong.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Memani? Muana, leba mimung upat na maiong neip, eva eba miving atatan makin. Pa leba miairang ngangas ang Muranama Ila Babai eba miagailie ga eba gat tale omiuluan na maiong neip mi, eba mimung ga mionang ga Morowa.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Inamaniap la mime maiaira Muranama ang Morowa ga uke me ninimiap maiong, miriet mi lop am Morowa.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Memani, tale gat uala Morowa buun Muranama la ume bukosar ga ina bume burau gare migana o ubi agarit o usaga. Karuk. Pa uala Muranama a buun ga buvuvuoong ga betbuong lop am Morowa kan. Ga na aganuliap ang iruo Muranama, bubuo narit narit puobuong meba abulava Morowa gare ro, “Morowa, nunuo Ira pang.”
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Muranama Ila Babai gat la ume maulo muranap buo uakap gare ro, “Mimi kan la lop am Morowa.”
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Eva, leba bubuo ba lop am Morowa, tubiat eba buaram pagap am Mamo gat ga Karisito. Are ratmat ga titot la buavio ngitngit ga irie meba puobuong le buarang nunumap ula muru migat na panbinim ga irie tubiat.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Tie, agattung are ro: Urio nunamap ula muru leba alang Morowa buun na panbinim urie paga ula kakanu migat. Ga eba okurupiling migat urio ngitngit la bume buavio titot na iruo tara. Are ratmat ga urio ngitngit aret paga agarit.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Pagap ganam la makosarong Morowa la auanmela ga umai tapmat me irie tara leba alam Morowa pagap am ganam buun ga busingala bubuo kan lop am.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Memani, titot pagap ganam la maiot kirat ga mime kiram la tale kan it na agat maiong. Karuk. Agat ang kan Morowa. Irie kan la uabuam na luguan o arubu ga mauanmela meba mamumuriraang.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 Memani, are gat to, eba mavikang lop am. Ga eba mavikang mirier pagap ganam na kukunim ang maimai la ime makirara ga ime makosar ga isam. Ga eba mela maionang migat maset ga lop am Morowa.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Memani, mabit pagap ganam la makosarong Morowa, mirie ganam la osainmeng ngitngit ga auanmela Morowa meba oduratang urio giginanim ula kakanu. Eva, uanmela gare magabun la osainieng ngitngit ga iliba kirat na tara la namo uvarangeieng. Miruo pagap la maiot tinan migat ga muio puoieng titot.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Pa talet miruo pagap la osainmeng ngitngit ga auanmela Morowa meba maidangang pagap. Karuk. Pa bubuo la buara ra Muranama Ila Babai gare natauan mulinim, gat la bume osain ngitngit ga nulibap. Are ratmat ga uanbula aime tara meba oitnamung Morowa urio giginanim ula kanu kirat ga eba bukosarang meba bubuo ba lop am ga eba ina malagiang neip buo.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Ga auanbula un nagan meba bulagiang Morowa, are ratmat ga ina bulagiong. Pa bubuo la tale auanbula gare non migana la ume agima paga nat irap a ga uanula. Karuk. Leba nabuong meba agimabuong iruo paga la uanbula meba abula, memani ga naganbuong ira Morowa ga eba aunbula?
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Pa na tara la auanbula meba abula paga la tale puobuong meba agimabuong, bubuo le auanbula migat meba abula na tara ang Morowa. Are ratmat ga man dusbuong maranit ga man auanbula irie paga.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Eva, urie nagan la bungangasieng ara o unuaviap o ngitngit na urio kimanam. Are gat to, Muranama Ila Babai la ume buagaulie inamaniap la tale bumaning ngangas: Tale obit eba marikbuong ira Morowa gare ba mani. Pa ume uliba Muranama Ila Babai na dalap buo ga marikong maranit ira Morowa meba buagaalie.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Ga Mamo Morowa la ume ogima migat agat na dalap buo inamaniap, irie la oit urie agat ang Muranama Ila Babai na tara la okosarong marik. Memani, Muranama Ila Babai la ouluan na ang Morowa ga marikong ira Morowa meba buagaulie inamaniap am.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Abit la makosarong Morowa pagap ganam ga ubimeng iat meba akosarmeng tavuk ila muri ira ma inamaniap la mime na maset aime. Okosarong gare rie ira ma inamaniap la mavuvuoong ara meba maiaram pagap la marangaong.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Memani, inamaniap la mait ara Morowa eba mirie ba gar ang, mavuvuoong gat meba betmeng ga kamena gare ba lop am. Okosarong gare ratmat meba papaluaip ba ma lop le maionang, ga Karisito eba onang gare natauan papa maiang.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Pa miruo inamaniap tinan la mavuvuoong Morowa, mamarikong mirie gat. Ga mirie inamaniap la mamarikong la ivam inamaniap mila puvuvum gat. Ga miruo inamaniap la ivam inamaniap mila puvuvum, ualo bonim ula kakanu maun.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Are ratmat ga eba mani le buaramang maime miruo pagap la makosarong Morowa ira buo? Leba buagaalie Morowa, tie aga la eba nekaroala ga bubuo? Karuk kan a noba.
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Miptang, tale kan abukaong Morowa Poi ang me bulam. Karuk. Asagaong ga muo ga uairam inamaniap ga akirarameng ga menamua ga uvara meba buagaalie. Are ratmat ga atabo Morowa la uala Poi ang buun, ga eba tale alam non pagap agarit buun gat? Eva, eba alam.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Tie, inamaniap la mavuvuoong ara Morowa la mirie am kan, aga la eba abum na ties? Karuk a noba. Memani, Morowa kan la ume buiva inamaniap mila puvuvum.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Aga la eba tiesang gare ro, “Mimi kan la ame kirinim ga eba omila uniap ula kiro ume na ties.” Tale puoieng migat! Memani, Karisito Iesu la uvara ra ga ina teuara na una. Ga titot la unama na kilan ila lamige ang Morowa, ga ume amarik Morowa meba buagaalie.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Tie, man paga la puoong meba buratang iro na ang Karisito? Karuk kan a paga ba! Leba buioping giginanim, o leba buaving ngitngit, o leba bukirarameng inamaniap o leba tafabuong me parak o kages buong ma burap, o pagap mila kiram leba mema bukirarameng, o danunumiap leba ima buioping, atabo miruo mi pagap la puomeng meba buratmeng iro na ang Karisito? Karuk kan migat!
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Pa miruo pagap la migat ma ga mime bet ira buo. Memani, non Sam na Babam ula puaru la tiesieng gare ro,
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Pa naong maset Karisito me bulam, ga busit la bukosarong ga makurupinbuong miruo pagap migat.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 — ausente —
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.