Romanos 8

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 — ausente —
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Memani, nabuong meba obuluan maimai la ualo Morowa aun Moses, pa tale puobuong meba obuluan maset meba buevang Morowa la bupuvuvum. Karuk. Na maiong neip la man buinie ga tale puobuong meba obuluan maimai ang Moses. Pa migat, irie paga la tale puobuong meba akosarbuong, Morowa kan la akosarong: Asagaong Morowa Poi ang ga betong irie migana gare bubuo inamaniap o kirinim. Irie la muo ga uvara ga oduratong kirinim buong. Ga uniap o urio kirinim bubuo inamaniap la okosarbuong, upulot Morowa ira Iesu iriet narit.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Morowa la okosarong gare tiro meba tale obuluan na maiong neip pa eba obuluan na ang Muranama Ila Babai. Are ratmat ga puobuong it meba ovuobuong maimai ang Moses.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Inamaniap la mime omeuluan na maiong neip, agat maiong la parepieng it ira iruo tavuk. Pa inamaniap la mime omeuluan na ang Muranama Ila Babai, tie agat maiong la ime parep ira ma pagap la naong Muranama Ila Babai maime.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Inamaniap la in agat maiong ira ma pagap upat na maiong neip it, eba meving atatan makin. Pa inamaniap la in agat maiong ira ma pagap am Muranama Ila Babai, eba meimung atatan makin ga Morowa.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Memani, na tara la omeuluan na maiong neip, betmeng mirie karorap am Morowa. Muana, tale mime omeuluan maimai ang Moses ga tale puomeng meba omeuluan maimai ang.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Migat, inamaniap la omeuluan agat maiong neip, tale puomeng meba akosarmeng tavuk la naong ga teuba Morowa aime.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Pa leba Muranama a Morowa la ut ira mi ga ume uke me milam, na maiong neip la tale puoieng meba ike me milam. Karuk. Ga Muranama Ila Babai la eba ualeng mibuo. Ga Muranama ang Karisito leba tale ot tapma una ninimiap ang migana, irie la tale migana ang Karisito.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Pa leba onang Karisito tapma na ninimiap ming, kirinim la ike maime neip mi la mevara, pa muranap mi eba maionang ga meimung. Muana la betbuong ara inamaniap mila puvuvum.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Morowa la ina imua Iesu Karisito na una. Pa leba onang irie Muranama a tapma ira mi, eva eba ina alang gat Morowa ninimiap miun. Na ubi ang Muranama ang la unama tapma ira mi, Morowa la imua Iesu Karisito na una ga eba emum gat miruo neip o kimanam la eba meving.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Ekelesiap papap tuam, abit Morowa la uala Muranama ang buun ga bubuo am Karisito. Ga bume okosar sinauan aun Morowa. Are ratmat ga tale gat bunama upat na maiong neip meba mabuluan tavukup iam. Karuk. Pa buairang Morowa meba ake ume nunumiap buong.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Memani? Muana, leba mimung upat na maiong neip, eva eba miving atatan makin. Pa leba miairang ngangas ang Muranama Ila Babai eba miagailie ga eba gat tale omiuluan na maiong neip mi, eba mimung ga mionang ga Morowa.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Inamaniap la mime maiaira Muranama ang Morowa ga uke me ninimiap maiong, miriet mi lop am Morowa.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Memani, tale gat uala Morowa buun Muranama la ume bukosar ga ina bume burau gare migana o ubi agarit o usaga. Karuk. Pa uala Muranama a buun ga buvuvuoong ga betbuong lop am Morowa kan. Ga na aganuliap ang iruo Muranama, bubuo narit narit puobuong meba abulava Morowa gare ro, “Morowa, nunuo Ira pang.”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Muranama Ila Babai gat la ume maulo muranap buo uakap gare ro, “Mimi kan la lop am Morowa.”
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Eva, leba bubuo ba lop am Morowa, tubiat eba buaram pagap am Mamo gat ga Karisito. Are ratmat ga titot la buavio ngitngit ga irie meba puobuong le buarang nunumap ula muru migat na panbinim ga irie tubiat.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Tie, agattung are ro: Urio nunamap ula muru leba alang Morowa buun na panbinim urie paga ula kakanu migat. Ga eba okurupiling migat urio ngitngit la bume buavio titot na iruo tara. Are ratmat ga urio ngitngit aret paga agarit.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Pagap ganam la makosarong Morowa la auanmela ga umai tapmat me irie tara leba alam Morowa pagap am ganam buun ga busingala bubuo kan lop am.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Memani, titot pagap ganam la maiot kirat ga mime kiram la tale kan it na agat maiong. Karuk. Agat ang kan Morowa. Irie kan la uabuam na luguan o arubu ga mauanmela meba mamumuriraang.
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 Memani, are gat to, eba mavikang lop am. Ga eba mavikang mirier pagap ganam na kukunim ang maimai la ime makirara ga ime makosar ga isam. Ga eba mela maionang migat maset ga lop am Morowa.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Memani, mabit pagap ganam la makosarong Morowa, mirie ganam la osainmeng ngitngit ga auanmela Morowa meba oduratang urio giginanim ula kakanu. Eva, uanmela gare magabun la osainieng ngitngit ga iliba kirat na tara la namo uvarangeieng. Miruo pagap la maiot tinan migat ga muio puoieng titot.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Pa talet miruo pagap la osainmeng ngitngit ga auanmela Morowa meba maidangang pagap. Karuk. Pa bubuo la buara ra Muranama Ila Babai gare natauan mulinim, gat la bume osain ngitngit ga nulibap. Are ratmat ga uanbula aime tara meba oitnamung Morowa urio giginanim ula kanu kirat ga eba bukosarang meba bubuo ba lop am ga eba ina malagiang neip buo.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Ga auanbula un nagan meba bulagiang Morowa, are ratmat ga ina bulagiong. Pa bubuo la tale auanbula gare non migana la ume agima paga nat irap a ga uanula. Karuk. Leba nabuong meba agimabuong iruo paga la uanbula meba abula, memani ga naganbuong ira Morowa ga eba aunbula?
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Pa na tara la auanbula meba abula paga la tale puobuong meba agimabuong, bubuo le auanbula migat meba abula na tara ang Morowa. Are ratmat ga man dusbuong maranit ga man auanbula irie paga.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Eva, urie nagan la bungangasieng ara o unuaviap o ngitngit na urio kimanam. Are gat to, Muranama Ila Babai la ume buagaulie inamaniap la tale bumaning ngangas: Tale obit eba marikbuong ira Morowa gare ba mani. Pa ume uliba Muranama Ila Babai na dalap buo ga marikong maranit ira Morowa meba buagaalie.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Ga Mamo Morowa la ume ogima migat agat na dalap buo inamaniap, irie la oit urie agat ang Muranama Ila Babai na tara la okosarong marik. Memani, Muranama Ila Babai la ouluan na ang Morowa ga marikong ira Morowa meba buagaulie inamaniap am.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Abit la makosarong Morowa pagap ganam ga ubimeng iat meba akosarmeng tavuk ila muri ira ma inamaniap la mime na maset aime. Okosarong gare rie ira ma inamaniap la mavuvuoong ara meba maiaram pagap la marangaong.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Memani, inamaniap la mait ara Morowa eba mirie ba gar ang, mavuvuoong gat meba betmeng ga kamena gare ba lop am. Okosarong gare ratmat meba papaluaip ba ma lop le maionang, ga Karisito eba onang gare natauan papa maiang.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Pa miruo inamaniap tinan la mavuvuoong Morowa, mamarikong mirie gat. Ga mirie inamaniap la mamarikong la ivam inamaniap mila puvuvum gat. Ga miruo inamaniap la ivam inamaniap mila puvuvum, ualo bonim ula kakanu maun.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Are ratmat ga eba mani le buaramang maime miruo pagap la makosarong Morowa ira buo? Leba buagaalie Morowa, tie aga la eba nekaroala ga bubuo? Karuk kan a noba.
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Miptang, tale kan abukaong Morowa Poi ang me bulam. Karuk. Asagaong ga muo ga uairam inamaniap ga akirarameng ga menamua ga uvara meba buagaalie. Are ratmat ga atabo Morowa la uala Poi ang buun, ga eba tale alam non pagap agarit buun gat? Eva, eba alam.
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Tie, inamaniap la mavuvuoong ara Morowa la mirie am kan, aga la eba abum na ties? Karuk a noba. Memani, Morowa kan la ume buiva inamaniap mila puvuvum.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Aga la eba tiesang gare ro, “Mimi kan la ame kirinim ga eba omila uniap ula kiro ume na ties.” Tale puoieng migat! Memani, Karisito Iesu la uvara ra ga ina teuara na una. Ga titot la unama na kilan ila lamige ang Morowa, ga ume amarik Morowa meba buagaalie.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Tie, man paga la puoong meba buratang iro na ang Karisito? Karuk kan a paga ba! Leba buioping giginanim, o leba buaving ngitngit, o leba bukirarameng inamaniap o leba tafabuong me parak o kages buong ma burap, o pagap mila kiram leba mema bukirarameng, o danunumiap leba ima buioping, atabo miruo mi pagap la puomeng meba buratmeng iro na ang Karisito? Karuk kan migat!
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Pa miruo pagap la migat ma ga mime bet ira buo. Memani, non Sam na Babam ula puaru la tiesieng gare ro,
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Pa naong maset Karisito me bulam, ga busit la bukosarong ga makurupinbuong miruo pagap migat.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 — ausente —
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.