Romanos 4

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tie, Abraham irie migana la are bubuo, ga irie ea buang. Are ratmat ga eba tiesbuong gare mani maime pagap la maup Abraham?
1 Então o que é que podemos dizer de Abraão, o antepassado de nossa raça? O que foi que ele conseguiu?
2 Leba migat ba Abraham la ume akosar tavuk ila puvuvui ga na irio tavuk betong gare migana ila puvuvui, eva puoong meba aving bonim a me nakap. Pa na irap a Morowa la tale kan betong gare migana ila puvuvui na irie tavuk.
2 Se foi por causa das coisas que ele fez que Deus o aceitou, então ele teria motivo para se orgulhar, mas não para se orgulhar diante de Deus.
3 Memani, Babam ula puaru la tiesieng gare ro, “Abraham la naganong iro ties ang Morowa ga Morowa la oagatong urio nagan la are tavuk ila puvuvui.”
3 Pois o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
4 Tie, non migana leba okosarang ubi ga oala uniap, urie uniap la tale bume bivo kamkamniap. Karuk. Are pagap it o unupulap o ubi.
4 O salário que o trabalhador recebe não é um presente, mas é o pagamento a que ele tem direito por causa do trabalho que fez.
5 Pa non ba migana la namo betang gare migana ila puvuvui na irap a Morowa, eva eba mani le akosarang? Eba tale ubiang maranit meba akosarang tavuk ila muri, pa eba naganang maranit gare ro: “Morowa la puoong it leba evam teip la mime okosar kirinim ga teip la puvuvum.” Are ratmat ga eba evam Morowa inamaniap mila puvuvum.
5 Porém a pessoa que não põe a sua esperança nas coisas que faz, mas simplesmente crê em Deus, é a fé dessa pessoa que faz com que ela seja aceita por Deus, o Deus que trata o culpado como se ele fosse inocente.
6 Devit gat la uaramo uriro ties aime migana la tale ubiong maranit meba akosarang tavuk ila muri, pa Morowa la ugama, “Irie migana ila puvuvui, ga tale amaning kirinim.” Ugama Devit migana la are tiruo la alaminaismeng migat.
6 E isso foi o que Davi queria dizer quando falou da felicidade daqueles que Deus aceita, sem levar em conta o que eles fazem.
7 Irie la tiesong gare ro,
7 Davi disse: “Feliz aquele cujas maldades Deus perdoa e cujos pecados ele apaga!
8 Migana ba la tale gat oagatong Ila Kakani kirinim ang, irie migana le alaminaismeng.” Sam 32:1-2
8 Feliz aquele que o Senhor não acusa de cometer pecado!”
9 Are ratmat ga atabo teip it la kasaumeng, eba malaminaismeng, a? O atabo teip la tale kasaumeng mirie gat eba malaminaismeng? Agatbuong maset. Bume ties gare ro, “Morowa la oarakiong nagan ang Abraham urie la are tavuk ila puvuvui.”
9 Será que essa felicidade de que Davi falou existe somente para os que são circuncidados ? É claro que não! Ela existe também para os que não são circuncidados. Pois já citamos as Escrituras Sagradas, que dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
10 Tie, leba are ba rie, Abraham la unama gare mani ga arakiong Morowa irie migana ila puvuvui? Atabo na tara la kasauong ara, o tale ka kasauong? Miptang maset, tale ka kasauong ga arakiong Morowa irie migana ila puvuvui.
10 Quando foi que isso aconteceu? Foi antes ou depois de Abraão ser circuncidado? Foi antes e não depois.
11 Tale ka kasauong ga naganong ira Morowa, ga iva Morowa irie migana ila puvuvui. Are ratmat ga keula aime, ga aula kaguma a migana ila puvuvui aun Morowa a iruo tavuk o kasau. Nat iriro tavuk, Abraham irie natauan ea maiang teip ganam la tale kasaumeng, pa naganmeng iro ties ang Morowa ga ivam Morowa mirie inamaniap mila puvuvum.
11 Ele foi circuncidado mais tarde. E a sua circuncisão foi um sinal para provar que Deus aceitou Abraão porque ele tinha fé; e isso aconteceu quando ele ainda não havia sido circuncidado. Assim Abraão é o pai espiritual de todos os que creem em Deus e são aceitos por ele, mesmo que não sejam circuncidados.
12 Pa irie la ea maiang gat non inamaniap la kasaumeng. Mirie inamaniap la tale kasaumeng it agarit. Karuk. Kasaumeng ga ameuluan gat tavuk ang ea buang Abraham ga naganmeng ira Morowa, are Abraham la okosarong na tara la tale ka kasauong.
12 Ele é também o pai dos que são circuncidados. Não apenas porque são circuncidados, mas porque vivem a mesma vida de fé que Abraão, o nosso pai, viveu antes de ter sido circuncidado.
13 Tie, tinan la amidaong Morowa Abraham ga gar ma lop ga eap am, meba alang kimanam gano maun. Pa Abraham la tale amaning maimai ang Moses. Karuk. Abraham la naganong it iro ties ang Morowa ga iva Morowa irie migana ila puvuvui.
13 Deus prometeu a Abraão e aos seus descendentes que o mundo ia pertencer a eles. Essa promessa foi feita não porque Abraão tinha obedecido à lei , mas porque ele havia crido em Deus e havia sido aceito por ele.
14 Urio ties la migat o. Memani, inamaniap la mime omeuluan maimai, miriet leba omela mida gano ang Morowa, eva tavuk o nagan lebat iot agarit. Ga urio mida ang Morowa la eba betieng gare ba paga agarit.
14 Pois, se aqueles que obedecem à lei vão receber o que Deus prometeu, então a fé é inútil, e a promessa de Deus não tem valor.
15 Memani, ubi o maimai la ovaikieng uniap ula kiro o kirinim la okosarmeng inamaniap ga bukbukong Morowa. Pa leba karuk ba o maimai, eba karuk ba o ties me migana la orupuaba maimai ga oguekong ties ang Morowa. Karuk.
15 Pois a lei traz o castigo de Deus. Mas, onde não existe lei, também não existe desobediência à lei.
16 Eva, abit Morowa la abouvara Abraham ga okosarong urio mida ira Abraham. Ga ualo gat Morowa urio mida maun eap am la eba betmeng tubiat ga naganmeng iro ties ang Morowa. Are ratmat ga inamaniap la namo maiaram pagap la mavuvuoong Morowa ma, mirie gat la eba naganmeng iro ties ang Morowa ga omela uro mida. Urio mida la tale maiong it garip onim Iudaia la mime maiario maimai la ualo Morowa aun Moses. Karuk. Inamaniap ganam la nepuoieng nagan maiong gare Abraham, mirie gat la eba omela uro mida. Memani, Abraham irie natauan ea buang ga bunam.
16 Portanto, a promessa de Deus depende da fé, a fim de que a promessa seja garantida como presente de Deus a todos os descendentes de Abraão. Ela não é somente para os que obedecem à lei, mas também para os que creem em Deus como Abraão creu, pois ele é o pai espiritual de todos nós.
17 Memani, tiesieng Babam ula puaru gare ro, “Noruabu gare ea maiang papot ma kantrip ma inamaniap.”
17 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu fiz de você o pai de muitas nações.” Assim a promessa depende de Deus, em quem Abraão creu, o Deus que ressuscita os mortos e faz com que exista o que não existia.
18 Abraham la tale oit are mani ga eba makosarang Morowa mirio pagap la midaong ma meba betmeng. Pa iriet la naganong migat iro ties ang Morowa ga ouanula, are migana la mait pagap la betmeng ara. Are ratmat ga akosarong Morowa Abraham meba betang natauan ea maiang papaluaip ma garip ma teip ga magaulap, aret tie la mamidaong ara Morowa gare ro, “Eap nuam la eba dakmeng ga papaluaip migat gare ba maralaip.”
18 Abraão teve fé e esperança, mesmo quando não havia motivo para ter esperança, e por isso ele se tornou “o pai de muitas nações”. Como dizem as Escrituras: “Os seus descendentes serão muitos.”
19 Migat, kagarat Abraham la ame 100 ma karaip la unama na kimanam, ga neip a are la pismeng ara. Ga karima o Sera are irie gat la uvara. Pa Abraham la man naganong me urio ties, ga tale kan palalaong ga ilaming nagan ang ira a. Karuk.
19 Abraão tinha quase cem anos. Mas, mesmo quando ele pensou a respeito do seu corpo, que já estava como morto, ou quando lembrou que Sara não podia ter filhos, a sua fé não enfraqueceu.
20 — ausente —
20 Abraão não perdeu a fé, nem duvidou da promessa de Deus. A sua fé o encheu de poder, e ele louvou a Deus
21 — ausente —
21 porque tinha toda a certeza de que Deus podia fazer o que havia prometido.
22 Are ratmat ga oarakiong Morowa nagan ang Abraham la are tavuk ila puvuvui.
22 Por isso Abraão, por meio da fé, “foi aceito por Deus.”
23 Pa urio ties la iot na Babam ula puaru “Morowa la arakiong irie migana ila puvuvui” la talet tiesieng aime Abraham talamet. Karuk.
23 As palavras “foi aceito” não falam somente dele.
24 Pa tiesong gat me bulam la naganbuong ira Morowa la ina imua Iesu Ila Kakani buang na una. Aret tie ga eba oarakiang Morowa nagan buong gat la are tavuk ila puvuvui.
24 Falam também de nós, que seremos aceitos, nós os que cremos em Deus, o qual ressuscitou Jesus, o nosso Senhor.
25 Eva, Morowa la uairam inamaniap ga menamua Iesu ga uvara, meba puoang leba maduratang kirinimup buam. Ga ina imua Iesu na una, meba puoang meba buevang inamaniap mila puvuvum.
25 Jesus foi entregue para morrer por causa dos nossos pecados e foi ressuscitado a fim de que nós fôssemos aceitos por Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.