Romanos 16

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tie, narung meba ovaiktang ekelesia Fibi mii, urio ekelesia lou buong la okosarieng ubi ula mamaranu migat la oagailie lotu onim na pianam ula kanu Senkria.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Mimariktung meba olagiming Fibi ira Ila Kakani meba ionang ga mimi na lotu. Irie tavuk la mumuri bubuo inamaniap am Morowa le akosarbuong. Leba kagesieng ma pagap ba o aganuliap, oagamilie maset. Muana la magailie ra maset papot ma inamaniap ga toagailie gat.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Mialang “la ula muru” rung un Prisila ga lai iang Akuila, litie migapien tuangan o ubi ang Iesu Karisito.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Litie la terangaliong meba living na urio ubi la toagalilie. Are ratmat ga talet turuo talamet la tualo temaieng liun. Karuk. Pa ekelesiap ganam onim na non garip la tale onim Israel, mirie gat la maialo temaieng liun.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Ga mialang “la ula muru” rung ga ila mai ekelesiap la mime lotu me ai Morowa na luguan liang. Mialang “la ula muru” rung me aun Epinitas, irie migan tuang migat. Irie la lake naganong ira Iesu Karisito kabirana ma inamaniap ganam onim na provins Esia.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Mialang “la ula muru” rung me un Maria, urio magabun la mitara ubiieng maranit ga miagailie.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Mialang “la ula muru” rung me aun Andronikas ga Iunias, lirie onim na namurit gar tuang. Lionama na luguan o arubu ga turuo. Apostolop la mameit maset bop lie, ga lake naganliong ira Iesu me rulam.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Mialang “la ula muru” rung me aun Amplitas. Irie papa ruang migat la naong Ila Kani aime.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Mialang “la ula muru” rung me aun Eban, irie non migan buang o ubi ang Karisito. Ga mialang “la ula muru” gat aun Stekis, irie papa ruang migat.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Mialang “la ula muru” rung aun Apelis, irie la avuvuomeng ga namo akirarameng pa makurupin ga dusong maranit iro nagan ira Iesu Karisito migat. Mialang “la ula muru” rung me maun numeilup am Aristobulus.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Mialang “la ula muru” rung me aun Herodian, irie onim na butamat tung Iudaia.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Mialang “la ula muru” rung me un Trifina ga Trifosa. Lirie magapien lila mamaranin la lime okosar ubi ang Ila Kakani. Mialang “la ula muru” rung gat me un Pesis, urie papa rung migat un na ang Ila Kani. Urie la okosarieng ubi ula mamaranu kan migat me aun Ila Kakani.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Mialang “la ula muru” rung me aun Rufas, migana la avuvuong Ila Kakani, ga me un naga ang gat la ime bet busit gare naga rung.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Mialang “la ula muru” rung me aun Asinkritas ga Fligon ga Hemis ga Patrobas ga Hemas ga me maun non gat papap buam la naganmeng ira Iesu Karisito la maionama ga mirie.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Mialang “la ula muru” rung me aun Filologas ga Iulia ga Neria ga lou ang ga Olimpa, ga me maun inamaniap am Morowa la mime maionama ga mirie.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Na tavuk buang bubuo inamaniap am Morowa, mimi ganam narit narit le masekming kilalap mi ga papap ga loup mim. Teip ga magaulap ganam o lotu la maionama to, la osagameng “la ula muru” me miun.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Ekelesiap papap tuam, mimariktung maranit gare ro, Temamalienming maset maime teip la mime matarat teip ga magaulap na lotu, ga mime oguek urio usingnualap ula mumuru la omila ra. Iruo tavuk ila kire la mime ameuluan, irie la ume makosar teip ga magaulap mila naganmeng ira Iesu Karisito ga mime melum na tavuk ila kire ga nagan maiong la tale ime mamaranu. Miptang, mialam ibup mi ira ma miruo teip.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Memani, inamaniap gare tiruo la tale mime okosar ubi ang Ila Kakani buang Karisito. Karuk. Mimet omeuluan agat maiong neip. Ga ma tiesiap mila mamagumeng ga tiesiap o urourou, mime makarabutmaiala inamaniap la tale puomeng meba omeira muana o agat maiong.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Mirulo gare ro, memani, mime omiuluan ties ang Morowa ga inamaniap ganam la mepto ra ties a iruo tavuk ming. Are ratmat ga teruba me milam. Pa narung meba maset makosarming tavukup mila mumurum, ga mialam ibup mi maun tavukup mila kiram maset.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Ga talet kagat, Morowa, irie la muana a malina la eba miairang ga abutming Satan mapat kibap mi. Mariktrung ira Morowa meba alang ubonuvarap ang Ila Kakani buang Iesu, irie la eba onang ga mimi.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Migan tuang o ubi, Timoti la osagaong “la ula muru” ang me miun. Ga Lusias ga Ieson ga Sosipata, mirie o butamat tung onim Iudaia, mirie gat la osagameng “la ula muru” maiong me miun.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Turuo Tertius la tuaro ties aun Paulo ga omirtung urio babam, turuo gat la osagarung “la ula muru” rung me miun na bonim a Ila Kakani.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Gaius gat la osagaong “la ula muru” ang me miun. Irie la ume uale maset tobuo ga mabuo teip ga magaulap gat o lotu na luguan ang, Eratius, irie migana la ume uale bo kakepup am gavaman onim na urio pianam Korin ga papa buang Kuatus, osagaliong “la ula muru” liong me miun. [
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Ubonuvarap ang Ila Kakani buang Iesu Karisito la eba iot miun ganam. Amen.]
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Tie, Ovienbuong bonim a Morowa. Memani, irie la puoong meba mikosarang ga midusang maranit iro bais ula mumuru a Iesu Karisito la tume bais o. Tiralo kan na tarap ganam, urio bais ula mumuru la kagoiri.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Pa titot la ovaikong Morowa la uakap. Irie la paulo ga baispang o urio ties tinan la omirmeng unulip me maun garip ganam ma inamaniap. Are ratmat ga garip ganam ma inamaniap la omeit urio ties ula kagoiri. Morowa la okosarong maime teip ga magaulap na miruo garip meba naganmeng ira a ga mameuluan tavukup la naong maime.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Iriro Morowa, iriet narit it la amaning agat ula muru gano. Are ratmat ga ovienbuong bonim a Morowa iro aganuliap ang Iesu Karisito ma mirie lap ara ganam ga tala kan no. Amen.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.