Romanos 15
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NTLH
1 Tie, bubuo inamaniap la bumaning nagan ula mamaranu ga agatbuong uakap me iriro. Are ratmat ga buat agatbuong me bulam kan ga akosarbuong it tavuk la teagabulie. Karuk. Pa ubibuong meba magabulie teip ga magaulap la tale mamaranu maset nagan maiong. Ga na tara la tale ameit man paga la tale teuba Morowa aime la akosarmeng, buaving giginanim maiong ga magabulie.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Pa bubuo ganam narit narit le ubi buong meba magabulie papap buam, meba akosarmeng tavuk ila mumuri ga eba mamaranu ba nagan maiong.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Memani, Karisito gat la tale kan teagatong it meba teagaalie. Are Karisito la aulo Morowa na Babam ula puaru gare ro,
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Mirulo gare ro, memani, tiesiap ganam tinan la maiot na Babam ula puaru la mamirmeng meba busingmaiala miruo tiesiap meba mangangasmeng dalap buo ga bukosarmeng meba dusbuong maranit ga auanbula Morowa meba bulagiang.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 — ausente —
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 — ausente —
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Are ratmat ga mirulo, temila kabirana mi kan ga mionang un narit dalap kabirana mi, are Karisito la amila meba ovienang bonim a Morowa.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Mirulo gare ro, Karisito la betong gare migana o ubi meba maagaalie garip onim Iudaia na tavuk o kasau. Okosarong gare tiruo meba osingala ties ang Morowa la migat o. Ga me iruo tavuk la mavuvuoong mirier midaiap ganam la ualam Morowa maun eap maiam.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Are gat to, naong me non garip la tale onim Iudaia meba ogimameng kadik ang Morowa ga ovienmeng bonim a, gare Babam ula puaru la igama:
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Ga na non ties na Babam ang Morowa la ugama,
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Ga na non nap na Babam la tiesong,
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Ga Aisaia gat la tiesong gare ro,
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Are ratmat ga mariktung ira Morowa, irie la ume uala tavuk o uanulap un nagan miun, eba alang tenubap ula kakanu ga malina miun ga eba dakliong na dalap mi. Ga na kukunim ang Muranama Ila Babai, tavuk o uanulap un nagan la eba dakang migat miun.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Ekelesiap papap tuam, nagantung migat gare ro, Dakong tavuk ila mumuri miun kan. Ga mimanim mirier agarip mila murum ganam. Are ratmat ga mimi narit narit la puoming meba nesingmiala kabirana mi.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 — ausente —
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 — ausente —
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Are ratmat ga ubirung maranit ga avientung Karisito ume urio ubi ang Morowa la okosartung iro bais ula mumuru la baistung o me maun teip ga magaulap la tale onim Israel.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Tale ka avaiktung noba paga. Karuk. Pa tugat baistang a iriro namurit paga la are tiruo: Ties ga ubi la okosarong Karisito na nanam ga kilalap tuo kabirana ma teip ga magaulap la tale onim Israel, la mepto ga omeuluan ties ang Morowa.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Eva, Muranama Ila Babai la ubiong maranit ira ruo ga tongangasong meba makosartang non ara non ara pagap ga pagap o turupnuabap. Magimameng inamaniap miruo pagap la betmeng ga naganmeng ga omeuluan ties ang Morowa. Are ratmat ga tuptuaro ubi Ierusalem la baistung o ties ula mumuru a Karisito, ga gurarung ga tula na mirier napup ganam ila puoieng Ilirikam.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Are gat to, ma mirier taraiap ganam la narung maset meba man baistang o bais ula mumuru ang Karisito. Pa tuga baistang o na pialap teip ga magaulap la tale ka ameit Karisito. Muana la tale tuga okosartang ubi ang Morowa na pialap non inamaniap la lake ra okosarmeng. Karuk. Memani, iruo paga la are la akosartung luguan nakap mabuo libanap am non migana.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Pa tuga baistang o urio bais ula mumuru na napup teip ga magaulap la tale kan ameit Karisito are Babam ula puaru la tiesieng gare ro,
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Tie, narung meba baistang o bais ula mumuru ang Karisito na pialap la tale maiam Iudaiap. Are ratmat ga urio ubi la obunakieng alang tung ma papot tarap, ga tale puorung meba murang migimarang.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Pa titot la karuk ma pialap ba meba ubirang mana, memani no ra ubi rung. Ga papaluaip ma karaip la narung maset meba tala migimarang.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Are ratmat ga tubiat leba tala na kantri Spen, na irie tara la tuga ka murang migimarang lake ga tonang kirat ga mimi meba tevurustang ga mimi. Eva, tubiat eba toagamilie ga mila tomiala na alang me na inamon Spen.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 — ausente —
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 — ausente —
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Migat, dalap ma la temeba ga mirie kan la okosarmeng gare tiruo. Pa migat gat, gar onim na provins Masedonia ga Akaia la ame sinauan maun inamaniap onim Ierusalem. Muana, gar onim Israel la mumaio ga baismeng o ties ula mumuru me maun teip ga magaulap la tale onim Israel, ga urio la magiginaraieng muranap ma. Are ratmat ga gar la tale onim Israel le mepulam meba magamelie garip onim Israel ma pagap onim na uro kimanam.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Are ratmat ga narung meba ka ointamung urio ubi lake meba ka talam kakepup maun inamaniap onim Ierusalem. Ga tubiat na tara leba tala na Kantri Spen, eba ka tala migimarang.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Orit ara leba tala mi, eba daktang o laminais ula kanu ang Karisito ga eba talang miun.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Ekelesiap papap tuam, ira Ila Kakani buang Iesu Karisito ga aime iruo tavuk o na ang Muranama Ila Babai, mimariktung maranit meba okosarming ubi o marik ga turuo ga marikming me ai Morowa meba toagaalie.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 — ausente —
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 — ausente —
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Mariktung ira Morowa, irie muana a malina, irie leba onang ga mimir ganam. Amen.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.