Romanos 15

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tie, bubuo inamaniap la bumaning nagan ula mamaranu ga agatbuong uakap me iriro. Are ratmat ga buat agatbuong me bulam kan ga akosarbuong it tavuk la teagabulie. Karuk. Pa ubibuong meba magabulie teip ga magaulap la tale mamaranu maset nagan maiong. Ga na tara la tale ameit man paga la tale teuba Morowa aime la akosarmeng, buaving giginanim maiong ga magabulie.
1 Mas nós que somos fortes devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Pa bubuo ganam narit narit le ubi buong meba magabulie papap buam, meba akosarmeng tavuk ila mumuri ga eba mamaranu ba nagan maiong.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Memani, Karisito gat la tale kan teagatong it meba teagaalie. Are Karisito la aulo Morowa na Babam ula puaru gare ro,
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Mirulo gare ro, memani, tiesiap ganam tinan la maiot na Babam ula puaru la mamirmeng meba busingmaiala miruo tiesiap meba mangangasmeng dalap buo ga bukosarmeng meba dusbuong maranit ga auanbula Morowa meba bulagiang.
4 Porque tudo que dantes foi escrito para nosso ensino foi escrito, para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 — ausente —
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 — ausente —
6 para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Are ratmat ga mirulo, temila kabirana mi kan ga mionang un narit dalap kabirana mi, are Karisito la amila meba ovienang bonim a Morowa.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Mirulo gare ro, Karisito la betong gare migana o ubi meba maagaalie garip onim Iudaia na tavuk o kasau. Okosarong gare tiruo meba osingala ties ang Morowa la migat o. Ga me iruo tavuk la mavuvuoong mirier midaiap ganam la ualam Morowa maun eap maiam.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Are gat to, naong me non garip la tale onim Iudaia meba ogimameng kadik ang Morowa ga ovienmeng bonim a, gare Babam ula puaru la igama:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto, eu te louvarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Ga na non ties na Babam ang Morowa la ugama,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Ga na non nap na Babam la tiesong,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e celebrai-o todos os povos.
12 Ga Aisaia gat la tiesong gare ro,
12 E outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, e, naquele que se levantar para reger os gentios, os gentios esperarão.
13 Are ratmat ga mariktung ira Morowa, irie la ume uala tavuk o uanulap un nagan miun, eba alang tenubap ula kakanu ga malina miun ga eba dakliong na dalap mi. Ga na kukunim ang Muranama Ila Babai, tavuk o uanulap un nagan la eba dakang migat miun.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Ekelesiap papap tuam, nagantung migat gare ro, Dakong tavuk ila mumuri miun kan. Ga mimanim mirier agarip mila murum ganam. Are ratmat ga mimi narit narit la puoming meba nesingmiala kabirana mi.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 — ausente —
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada,
16 — ausente —
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Are ratmat ga ubirung maranit ga avientung Karisito ume urio ubi ang Morowa la okosartung iro bais ula mumuru la baistung o me maun teip ga magaulap la tale onim Israel.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Tale ka avaiktung noba paga. Karuk. Pa tugat baistang a iriro namurit paga la are tiruo: Ties ga ubi la okosarong Karisito na nanam ga kilalap tuo kabirana ma teip ga magaulap la tale onim Israel, la mepto ga omeuluan ties ang Morowa.
18 Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para obediência dos gentios, por palavra e por obras;
19 Eva, Muranama Ila Babai la ubiong maranit ira ruo ga tongangasong meba makosartang non ara non ara pagap ga pagap o turupnuabap. Magimameng inamaniap miruo pagap la betmeng ga naganmeng ga omeuluan ties ang Morowa. Are ratmat ga tuptuaro ubi Ierusalem la baistung o ties ula mumuru a Karisito, ga gurarung ga tula na mirier napup ganam ila puoieng Ilirikam.
19 pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Are gat to, ma mirier taraiap ganam la narung maset meba man baistang o bais ula mumuru ang Karisito. Pa tuga baistang o na pialap teip ga magaulap la tale ka ameit Karisito. Muana la tale tuga okosartang ubi ang Morowa na pialap non inamaniap la lake ra okosarmeng. Karuk. Memani, iruo paga la are la akosartung luguan nakap mabuo libanap am non migana.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Pa tuga baistang o urio bais ula mumuru na napup teip ga magaulap la tale kan ameit Karisito are Babam ula puaru la tiesieng gare ro,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Tie, narung meba baistang o bais ula mumuru ang Karisito na pialap la tale maiam Iudaiap. Are ratmat ga urio ubi la obunakieng alang tung ma papot tarap, ga tale puorung meba murang migimarang.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Pa titot la karuk ma pialap ba meba ubirang mana, memani no ra ubi rung. Ga papaluaip ma karaip la narung maset meba tala migimarang.
23 Mas, agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 Are ratmat ga tubiat leba tala na kantri Spen, na irie tara la tuga ka murang migimarang lake ga tonang kirat ga mimi meba tevurustang ga mimi. Eva, tubiat eba toagamilie ga mila tomiala na alang me na inamon Spen.
24 quando partir para a Espanha, irei ter convosco; pois espero que, de passagem, vos verei e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 — ausente —
25 Mas, agora, vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 — ausente —
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Migat, dalap ma la temeba ga mirie kan la okosarmeng gare tiruo. Pa migat gat, gar onim na provins Masedonia ga Akaia la ame sinauan maun inamaniap onim Ierusalem. Muana, gar onim Israel la mumaio ga baismeng o ties ula mumuru me maun teip ga magaulap la tale onim Israel, ga urio la magiginaraieng muranap ma. Are ratmat ga gar la tale onim Israel le mepulam meba magamelie garip onim Israel ma pagap onim na uro kimanam.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Are ratmat ga narung meba ka ointamung urio ubi lake meba ka talam kakepup maun inamaniap onim Ierusalem. Ga tubiat na tara leba tala na Kantri Spen, eba ka tala migimarang.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Orit ara leba tala mi, eba daktang o laminais ula kanu ang Karisito ga eba talang miun.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Ekelesiap papap tuam, ira Ila Kakani buang Iesu Karisito ga aime iruo tavuk o na ang Muranama Ila Babai, mimariktung maranit meba okosarming ubi o marik ga turuo ga marikming me ai Morowa meba toagaalie.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 — ausente —
31 para que seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem-aceita pelos santos;
32 — ausente —
32 a fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Mariktung ira Morowa, irie muana a malina, irie leba onang ga mimir ganam. Amen.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.