Romanos 15

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tie, bubuo inamaniap la bumaning nagan ula mamaranu ga agatbuong uakap me iriro. Are ratmat ga buat agatbuong me bulam kan ga akosarbuong it tavuk la teagabulie. Karuk. Pa ubibuong meba magabulie teip ga magaulap la tale mamaranu maset nagan maiong. Ga na tara la tale ameit man paga la tale teuba Morowa aime la akosarmeng, buaving giginanim maiong ga magabulie.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Pa bubuo ganam narit narit le ubi buong meba magabulie papap buam, meba akosarmeng tavuk ila mumuri ga eba mamaranu ba nagan maiong.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Memani, Karisito gat la tale kan teagatong it meba teagaalie. Are Karisito la aulo Morowa na Babam ula puaru gare ro,
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Mirulo gare ro, memani, tiesiap ganam tinan la maiot na Babam ula puaru la mamirmeng meba busingmaiala miruo tiesiap meba mangangasmeng dalap buo ga bukosarmeng meba dusbuong maranit ga auanbula Morowa meba bulagiang.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 — ausente —
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 — ausente —
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Are ratmat ga mirulo, temila kabirana mi kan ga mionang un narit dalap kabirana mi, are Karisito la amila meba ovienang bonim a Morowa.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Mirulo gare ro, Karisito la betong gare migana o ubi meba maagaalie garip onim Iudaia na tavuk o kasau. Okosarong gare tiruo meba osingala ties ang Morowa la migat o. Ga me iruo tavuk la mavuvuoong mirier midaiap ganam la ualam Morowa maun eap maiam.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Are gat to, naong me non garip la tale onim Iudaia meba ogimameng kadik ang Morowa ga ovienmeng bonim a, gare Babam ula puaru la igama:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Ga na non ties na Babam ang Morowa la ugama,
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Ga na non nap na Babam la tiesong,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Ga Aisaia gat la tiesong gare ro,
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Are ratmat ga mariktung ira Morowa, irie la ume uala tavuk o uanulap un nagan miun, eba alang tenubap ula kakanu ga malina miun ga eba dakliong na dalap mi. Ga na kukunim ang Muranama Ila Babai, tavuk o uanulap un nagan la eba dakang migat miun.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Ekelesiap papap tuam, nagantung migat gare ro, Dakong tavuk ila mumuri miun kan. Ga mimanim mirier agarip mila murum ganam. Are ratmat ga mimi narit narit la puoming meba nesingmiala kabirana mi.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 — ausente —
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 — ausente —
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Are ratmat ga ubirung maranit ga avientung Karisito ume urio ubi ang Morowa la okosartung iro bais ula mumuru la baistung o me maun teip ga magaulap la tale onim Israel.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Tale ka avaiktung noba paga. Karuk. Pa tugat baistang a iriro namurit paga la are tiruo: Ties ga ubi la okosarong Karisito na nanam ga kilalap tuo kabirana ma teip ga magaulap la tale onim Israel, la mepto ga omeuluan ties ang Morowa.
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Eva, Muranama Ila Babai la ubiong maranit ira ruo ga tongangasong meba makosartang non ara non ara pagap ga pagap o turupnuabap. Magimameng inamaniap miruo pagap la betmeng ga naganmeng ga omeuluan ties ang Morowa. Are ratmat ga tuptuaro ubi Ierusalem la baistung o ties ula mumuru a Karisito, ga gurarung ga tula na mirier napup ganam ila puoieng Ilirikam.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Are gat to, ma mirier taraiap ganam la narung maset meba man baistang o bais ula mumuru ang Karisito. Pa tuga baistang o na pialap teip ga magaulap la tale ka ameit Karisito. Muana la tale tuga okosartang ubi ang Morowa na pialap non inamaniap la lake ra okosarmeng. Karuk. Memani, iruo paga la are la akosartung luguan nakap mabuo libanap am non migana.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Pa tuga baistang o urio bais ula mumuru na napup teip ga magaulap la tale kan ameit Karisito are Babam ula puaru la tiesieng gare ro,
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Tie, narung meba baistang o bais ula mumuru ang Karisito na pialap la tale maiam Iudaiap. Are ratmat ga urio ubi la obunakieng alang tung ma papot tarap, ga tale puorung meba murang migimarang.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Pa titot la karuk ma pialap ba meba ubirang mana, memani no ra ubi rung. Ga papaluaip ma karaip la narung maset meba tala migimarang.
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 Are ratmat ga tubiat leba tala na kantri Spen, na irie tara la tuga ka murang migimarang lake ga tonang kirat ga mimi meba tevurustang ga mimi. Eva, tubiat eba toagamilie ga mila tomiala na alang me na inamon Spen.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 — ausente —
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 — ausente —
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Migat, dalap ma la temeba ga mirie kan la okosarmeng gare tiruo. Pa migat gat, gar onim na provins Masedonia ga Akaia la ame sinauan maun inamaniap onim Ierusalem. Muana, gar onim Israel la mumaio ga baismeng o ties ula mumuru me maun teip ga magaulap la tale onim Israel, ga urio la magiginaraieng muranap ma. Are ratmat ga gar la tale onim Israel le mepulam meba magamelie garip onim Israel ma pagap onim na uro kimanam.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Are ratmat ga narung meba ka ointamung urio ubi lake meba ka talam kakepup maun inamaniap onim Ierusalem. Ga tubiat na tara leba tala na Kantri Spen, eba ka tala migimarang.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Orit ara leba tala mi, eba daktang o laminais ula kanu ang Karisito ga eba talang miun.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Ekelesiap papap tuam, ira Ila Kakani buang Iesu Karisito ga aime iruo tavuk o na ang Muranama Ila Babai, mimariktung maranit meba okosarming ubi o marik ga turuo ga marikming me ai Morowa meba toagaalie.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 — ausente —
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 — ausente —
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Mariktung ira Morowa, irie muana a malina, irie leba onang ga mimir ganam. Amen.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.