Romanos 13
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NTLH
1 Tie, mirier inamaniap ganam narit narit le omeuluan maimai ang gavaman. Muana karuk a gavaman ba la betong agarit. Karuk. Kagup ganam am gavaman me unualeap maun teip ga magaulap la betmeng kan na kilalap a Morowa. Ga gavamanip ganam la maionama ubuo uro kimanam, Morowa kan irie la uabuam.
1 Obedeçam às autoridades, todos vocês. Pois nenhuma autoridade existe sem a permissão de Deus, e as que existem foram colocadas nos seus lugares por ele.
2 Are ratmat ga inamaniap la aguekmeng kaguma ang gavaman, aguekmeng iruo tavuk la uala Morowa maun. Are ratmat ga leba aga ba mirie la oguekmeng ties ang gavaman, eba omela uniap ula kiro maun kan a iruo tavuk la akosarmeng.
2 Assim quem se revolta contra as autoridades está se revoltando contra o que Deus ordenou, e os que agem desse modo serão condenados.
3 Memani, tale uabuam Morowa gavamanip meba matmeraung inamaniap la akosarmeng tavuk ila mumuri. Karuk Uabuam gavamanip ga maionama meba matmeraung inamaniap la mime akosar tavuk ila kire. Atabo tale nanung meba naraung me gavamanip ba meba umialeng mibuo? Tie, leba akosarnang it tavuk ila mumuri, eba ovienmeng bonim nuo.
3 Somente os que fazem o mal devem ter medo dos governantes, e não os que fazem o bem. Se você não quiser ter medo das autoridades, então faça o que é bom, e elas o elogiarão.
4 Muana, mirie teip o ubi am Morowa la eba miagamelie ga mionang maset. Pa leba akosarming tavuk ila kire, tie eba miraung maime. Memani, mirie la memaning kukunim ga betmeng gavamanip me unupulap o uniap ula kiro me maun teip o magaulap la akosarmeng tavuk ila kire, ga masingmaiala a Morowa la ume bukbuk maime inamaniap la mime makosar tavukup mila kiram.
4 Porque as autoridades estão a serviço de Deus para o bem de você. Mas, se você faz o mal, então tenha medo, pois as autoridades, de fato, têm poder para castigar. Elas estão a serviço de Deus e trazem o castigo dele sobre os que fazem o mal.
5 Are ratmat le mionang apat kaguma ang gavaman ga akosarming tavuk ila mumuri. Obuluan ties ang, tale muana la burau me urio uniap ula kiro. Karuk. Pa agatbuong Morowa la imuam kan miruo pagap ira gavaman ga naong me bulam meba mabuluan.
5 É por isso que você deve obedecer às autoridades; não somente por causa do castigo de Deus, mas também porque a sua consciência manda que você faça isso.
6 Met iruo muana, mime osau takis me na kilalap a gavaman. Muana, teip o ubi ang gavaman la maionama gare teip o ubi ang Morowa, ga busit la mime mamaranim la mime umiale bo urio ubi meba umaialeng mabuo inamaniap.
6 É por isso também que vocês pagam impostos. Pois, quando as autoridades cumprem os seus deveres, elas estão a serviço de Deus.
7 Are ratmat ga mimi le mipulam sinauanip maun mirier inamaniap la maialam pagap miun. Eva, mialang takis aun migana o unulap o takis me luguan o kimanam. Ga mialang takis aun migana la ume aula takis me pagap. Man mionang it apat noba migana ga mimi le man mionang it apat. Man miaving it bonim a migana ga mimi le man miaving it bonim a.
7 Portanto, paguem ao governo o que é devido. Paguem todos os seus impostos e respeitem e honrem todas as autoridades.
8 Tie, buat okosarming sinauan maun noba inamaniap. Uriot namurit sinauan la puoieng meba iot, urie sinauan la eba naming kabirana mi. Memani? Muana, migana la naong maime non inamaniap irie la maset ovuvuoong maimai.
8 Não fiquem devendo nada a ninguém. A única dívida que vocês devem ter é a de amar uns aos outros. Quem ama os outros está obedecendo à lei .
9 Obira maimai ang Moses la ilo gare ro, “Buat okosarming sadak. Buat minamuam inamaniap ga mevara. Buat pulaming. Buat naming maime pagap maiam non inamaniap.” Miruo mi maimaiap, ga mirie non gat maimaiap la maiot, pa miriet ganam la maionama nat urio maimai ga ovuvuomeng: “Nanang maime non inamaniap gare la nanung kan me nulam.”
9 Os seguintes mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não cobice” — esses e ainda outros mais são resumidos num mandamento só: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
10 Leba migana ba la ume na me non inamaniap, tale puoong meba akosarang tavuk ba ila kire ira ma. Are ratmat ga migana la ume na me non inamaniap, irie la avuvuoong maset irio maimai ang Moses.
10 Quem ama os outros não faz mal a eles. Portanto, amar é obedecer a toda a lei.
11 Miptang, mirulo meba makosarming miruo tavukup, muana la mira ra a man tara titot la bunama ana. Mira titot la tara ming meba omiolaing duri ga temiara. Memani, tara ang Morowa la namo ina bulagiang la man ut ka kakaliat. Pa titot iruo tara la muor kagarat me tara tinan la lake naganbuong.
11 Vocês precisam fazer todas essas coisas porque sabem em que tempo nós estamos vivendo; chegou a hora de vocês acordarem, pois o momento de sermos salvos está mais perto agora do que quando começamos a crer.
12 Pa la ula kiro la muio ra ga tavuk ila nei la namo betang, are arubu la namo ra noba, ga kagarat ara la namo pipitien ba. Are ratmat ga mumuru le maduratbuong tavukup ganam o arubu, ga buaram tavukup o ileng gare migana la unam burap ga pagap o danunumiap.
12 A noite está terminando, e o dia vem chegando. Por isso paremos de fazer o que pertence à escuridão e peguemos as armas espirituais para lutar na luz.
13 Man bumung puvut gare migana la unum pat lalabie o ileng. Buat pringesngesbuong ga menbuong. Buat akosarbuong tavuk ila papali ga sagubuong tapmat ira tavuk ila papali. Buat nebukbula tapmat ga kiram ba dalap buo maime noba inamaniap.
13 Vivamos decentemente, como pessoas que vivem na luz do dia. Nada de farras ou bebedeiras, nem imoralidade ou indecência, nem brigas ou ciúmes.
14 Pa alagibuong Ila Kakani Iesu Karisito ga bunang gare migana la una buruma o danunumiap meba ualeng abuo. Pa buat agatming ga miga omiuluan na ula kiro maiong neip.
14 Mas tenham as qualidades que o Senhor Jesus Cristo tem e não procurem satisfazer os maus desejos da natureza humana de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.