Romanos 10

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ekelesiap tuam onim Rom, dalap tuo la nameng maset meba ina malagiang Morowa inamaniap onim Israel ga tume busit marik me ai Morowa me urio.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 Marit maset ga tume ties la uakap gare ro, Mamaranim migat la mime ameuluan tavuk ang Morowa. Pa tale kan memaning uaraki maset me na migat ang Morowa meba makosarmeng. Ga man omeuluan it agat maiong ga man okosarmeng ubi ang Morowa.
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 Migat, tale ameit tavuk la auluan Morowa meba buevam teip mila puvuvum. Are ratmat ga man aisinmeng tavuk ila puvuvui na agat maiong kan, pa tale mepto ties ang Morowa meba maidangieng eba betmeng inamaniap mila puvuvum.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Obit, maimai tinan la ualo Morowa aun Moses la oituamu ga ovuoong ara Ila Kakani. Are ratmat ga inamaniap ganam le naganmeng ira Karisito la ume ivam Morowa inamaniap mila puvuvum.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 Moses la omirong ties a tavuk me inamaniap la eba akosarmeng ga omeuluan maimai, tie eba evam Morowa inamaniap mila puvuvum. Tiesong gare ro, “Man migana la akosarong iruo tavuk ila puvuvui, eba oala ninimiap ira a.”
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 Ga avarangemeng Iesu na uro kimanam ga uvara iro maiogun. Are ratmat ga migana la naganong ira Karisito ga iva Morowa irie migana ila puvuvui. Irie tavuk la ouluan uro ties: “Baraba tiesming kan me milam gare ro, ‘Aga la eba ala tatuan na panbinim ula babau?’ Aret tie ga miga ina miniang Karisito me togo lourup.”
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 Teuara Iesu na una. Are ratmat ga baraba migama ratmat: “Aga leba ala tatang na inamon maiong inamaniap la mevara?” Are tie ga miga ina alagiming Karisito me na una gat.
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 Pa man muana o uro ties? Oagatbuong ties ang Morowa la tiesieng gare ro:
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 Tie, leba baisnang na nanam nuo la uakap a Iesu irie ila Kakani, ga na dalap nuo la nagannung ira Morowa la ina imua Iesu na una, eva eba ina nolagiang Morowa.
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Memani, na dalap buo la bume nagan ira Iesu la uvara ga ina imua Morowa na una, ga buiva Morowa inamaniap mila puvuvum. Are gat to, na nanamup buo bume ovaik nagan buong gare ro, “Iesu irie la Kakani”, ga ina bulagiong Morowa.
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 Memani, unuli Aisaia na Babam ula puaru la tiesong gare ro: “Leba naganmeng inamaniap ira a eba tale omela mulinubap ira a. Karuk. Eba maagaalie Morowa inamaniap ga eba evam mirie la puvuvum.”
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 Memani, garip onim Iudaia ga mirie non garip la tale onim Iudaia la nevuomeng it na agat ang Morowa. Inamaniap ganam la nagameng ira a la memaning it namurit Ila Kakani, irie Karisito. Ga ume ualo ubonuvarap ula kakanu maun mirier inamaniap ganam la mime amarik meba maagaalie ga ina malagiang.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 Migat, Unuli Ioel la tiesong gare ro, “Inamaniap ganam la marikmeng ga ameika Ila Kakani meba maagaalie, eba ina malagiang.”
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 Are ratmat ga leba tale naganmeng ira a, eba amarikmeng gare ba mani meba maagaalie? Ga leba tale meptang ties ang, eba naganmeng ira gare ba mani? Ga leba karuk ba a noba meba baisang o ties ula mumuru me maun, eba meptang ties gare ba mani?
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 Ga leba tale masagaang Morowa teip meba baismeng o ties ula mumuru, eba baismeng gare ba mani? Pa mirulo, garip ma teip ga magaulap onim Israel la mepto ra urio ties ula mumuru a Iesu Karisito. Are unuli Aisaia la omirong na Babam ula puaru gare ro, “Teip la maialo ties ula mumuru, migat, mirie la man akosarmeng tavuk ila mumuri migat.”
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 Pa tale mirie ganam la omeuluan urio bais ula mumuru. Karuk. Tiesong unuli Aisaia gare ro, “Ila Kakani, karuk a migana ba la naganong iro urio ties ula mumuru la baispang o.”
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 Are ratmat ga bira bupto ties ang Morowa ga urio la buagailie ga naganbuong ira Karisito.
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 Pa garip ma inamaniap onim Israel la tale nagameng ira Karisito. Memani? Tale mepto urio ties ula mumuru, a? Karuk. Mepto ra. Muana, non Sam la igama ro,
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 Pa atabo garip ma teip ga magaulap onim Israel la tale omeit urio ties ula mumuru a Iesu Karisito? Karuk. Omeit ara pa maialam ibup ma iro urio ties. Tinan la omirong Moses ties na Babam ula puaru gare ro,
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 Unuli Aisaia gat la tale kan urau ga tiesong maranit gare ro,
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 Pa Morowa la tiesong me maun Israelip gare ro,
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.