Romanos 10

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ekelesiap tuam onim Rom, dalap tuo la nameng maset meba ina malagiang Morowa inamaniap onim Israel ga tume busit marik me ai Morowa me urio.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Marit maset ga tume ties la uakap gare ro, Mamaranim migat la mime ameuluan tavuk ang Morowa. Pa tale kan memaning uaraki maset me na migat ang Morowa meba makosarmeng. Ga man omeuluan it agat maiong ga man okosarmeng ubi ang Morowa.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Migat, tale ameit tavuk la auluan Morowa meba buevam teip mila puvuvum. Are ratmat ga man aisinmeng tavuk ila puvuvui na agat maiong kan, pa tale mepto ties ang Morowa meba maidangieng eba betmeng inamaniap mila puvuvum.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Obit, maimai tinan la ualo Morowa aun Moses la oituamu ga ovuoong ara Ila Kakani. Are ratmat ga inamaniap ganam le naganmeng ira Karisito la ume ivam Morowa inamaniap mila puvuvum.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Moses la omirong ties a tavuk me inamaniap la eba akosarmeng ga omeuluan maimai, tie eba evam Morowa inamaniap mila puvuvum. Tiesong gare ro, “Man migana la akosarong iruo tavuk ila puvuvui, eba oala ninimiap ira a.”
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Ga avarangemeng Iesu na uro kimanam ga uvara iro maiogun. Are ratmat ga migana la naganong ira Karisito ga iva Morowa irie migana ila puvuvui. Irie tavuk la ouluan uro ties: “Baraba tiesming kan me milam gare ro, ‘Aga la eba ala tatuan na panbinim ula babau?’ Aret tie ga miga ina miniang Karisito me togo lourup.”
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 Teuara Iesu na una. Are ratmat ga baraba migama ratmat: “Aga leba ala tatang na inamon maiong inamaniap la mevara?” Are tie ga miga ina alagiming Karisito me na una gat.
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Pa man muana o uro ties? Oagatbuong ties ang Morowa la tiesieng gare ro:
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Tie, leba baisnang na nanam nuo la uakap a Iesu irie ila Kakani, ga na dalap nuo la nagannung ira Morowa la ina imua Iesu na una, eva eba ina nolagiang Morowa.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Memani, na dalap buo la bume nagan ira Iesu la uvara ga ina imua Morowa na una, ga buiva Morowa inamaniap mila puvuvum. Are gat to, na nanamup buo bume ovaik nagan buong gare ro, “Iesu irie la Kakani”, ga ina bulagiong Morowa.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Memani, unuli Aisaia na Babam ula puaru la tiesong gare ro: “Leba naganmeng inamaniap ira a eba tale omela mulinubap ira a. Karuk. Eba maagaalie Morowa inamaniap ga eba evam mirie la puvuvum.”
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Memani, garip onim Iudaia ga mirie non garip la tale onim Iudaia la nevuomeng it na agat ang Morowa. Inamaniap ganam la nagameng ira a la memaning it namurit Ila Kakani, irie Karisito. Ga ume ualo ubonuvarap ula kakanu maun mirier inamaniap ganam la mime amarik meba maagaalie ga ina malagiang.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Migat, Unuli Ioel la tiesong gare ro, “Inamaniap ganam la marikmeng ga ameika Ila Kakani meba maagaalie, eba ina malagiang.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Are ratmat ga leba tale naganmeng ira a, eba amarikmeng gare ba mani meba maagaalie? Ga leba tale meptang ties ang, eba naganmeng ira gare ba mani? Ga leba karuk ba a noba meba baisang o ties ula mumuru me maun, eba meptang ties gare ba mani?
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Ga leba tale masagaang Morowa teip meba baismeng o ties ula mumuru, eba baismeng gare ba mani? Pa mirulo, garip ma teip ga magaulap onim Israel la mepto ra urio ties ula mumuru a Iesu Karisito. Are unuli Aisaia la omirong na Babam ula puaru gare ro, “Teip la maialo ties ula mumuru, migat, mirie la man akosarmeng tavuk ila mumuri migat.”
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Pa tale mirie ganam la omeuluan urio bais ula mumuru. Karuk. Tiesong unuli Aisaia gare ro, “Ila Kakani, karuk a migana ba la naganong iro urio ties ula mumuru la baispang o.”
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Are ratmat ga bira bupto ties ang Morowa ga urio la buagailie ga naganbuong ira Karisito.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Pa garip ma inamaniap onim Israel la tale nagameng ira Karisito. Memani? Tale mepto urio ties ula mumuru, a? Karuk. Mepto ra. Muana, non Sam la igama ro,
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Pa atabo garip ma teip ga magaulap onim Israel la tale omeit urio ties ula mumuru a Iesu Karisito? Karuk. Omeit ara pa maialam ibup ma iro urio ties. Tinan la omirong Moses ties na Babam ula puaru gare ro,
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Unuli Aisaia gat la tale kan urau ga tiesong maranit gare ro,
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Pa Morowa la tiesong me maun Israelip gare ro,
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.