Mateus 8
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs VC
1 Urie, tara la aulai Iesu iriro tatak pugama, papot teip ga magaulap la ameuluan ga mela.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Pa non migana la tafaong o tapak la unum ga muo ai Iesu ga makofong dadebip a me ai ga ugama, “Ila Kakani, leba nanang, puonung it meba obabauranang uro tapak ira ruo meba tomumuri ba na irap a Morowa.”
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Iesu la upto uriro ties, tie uabua kilan a bo iriro migana ga ugama, “Narung le betnang ga nobabai ba.” Ga talet kagat ga opugutuara urio tafa ang ga amuriraong.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Ga Iesu kan la aulo, “Naptang! Baraba anulo migana ba o magabun ba a iriro paga la betong ira nuo. Karuk. Nala masingnala neip nuo mai miridaip ga akosarnang lavang are maimai ang Moses la tiesieng, meba omeira inamaniap la no ra tafa nung.”
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Urie, Iesu la aulai iriro nap ga ula uobu na taun Kaparenaum. Pa non migana ila uke me 100 ma teip o danunumiap onim Rom, la muo ga amarikong Iesu maranit gare ro,
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 “Ila Kakani, migana ruang o ubi la tafaong ga man duriong tapma na luguan. Kilalap ga kibap a la mevara ra ganam ga mitara ngitmeng.”
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Pa aulo Iesu, “Eba tala ga amumurirarang.”
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Pa iriro migana ila uke me 100 ma teip o danunumiap la upulo ties ang Iesu gare ro, “Karuk. Ila Kakani, tale kan turuo migana ila muri meba puonang le munang nobung na luguan tuang. Tiesnang it meba ina muri ba migana ruang o ubi.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Memani, turuo gat la tunama mapat teip la memaning kaguma ila kakani meba umaialeng tobuo ga matim teip o danunumiap topat gat. Pa leba aralava irie, ‘Nala’, tie ume ula. Pa leba aralava noba, ‘Munang’, tie ume muo. Pa na tara la arulo migana ruang o ubi, ‘Okosarnang urio ubi’, tie ume okosar.
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Urie, Iesu la upto uriro ties, tie teuba maset ga turupuaba kirat. Are ratmat ga maulo teip ga magaulap la ameuluan gare ro. Mirulor migat, tale kan agimarung noba migana ba kabirana ma garip onim Israel la amaning nagan ula mamaranu gare iriro migana.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Miptang, tubiat na tara Morowa leba itamum ubiap am, papot ma teip ga magaulap leba mumaiong ga betmeng na nap la betieng muabari ga na nap la namila muabari. Ga eba maionang ga parakmeng ga Abraham, Aisak ga Iakobo tapma na inamon o panbinim.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Pa teip ga magaulap mila lake maiteong Morowa la eba maionang tapma na inamon ang, eba mapugutara ga mela na pianam ula arubu. Ga na iriro nap eba meliba kirat ga mangararekmeng logip ma.
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Tie, aulo Iesu iriro migana ila uke me 100 ma teip o danunumiap gare ro, “Nala ra. Pagap leba betmeng ira nuo garet tie la nagannung ara.” Ga na iriro kan tara, migana o ubi ang iriro migana ila uke me 100 ma teip o danunumiap la inar muri. (Iesu la tiesong me gar ma teip ga magaulap onim Israel la maialam ibup ma ira a, pa tubiat papot teip ga magaulap la tale onim Iudaia la eba naganmeng iro ties o bais ula muru ga ameuluan Iesu.)
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Urie, tubiat ula Iesu ga uobu na luguan ang Petro, ga ogimaong kogale ang Petro la durieng bo labun o tafa o papamnam neip o.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Are ratmat ga uaria Iesu kilan o ga oiolai tafa ga teiara ga orangaieng parak ang Iesu.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Urie, nabit ara, teip ga magaulap la malagimeng papot ma inamaniap la ame muranap mila kiram la maiot mana, ga mumaio ai Iesu. Ga maulo muranap mila kiram mana miriro teip ga magaulap ga makalaong ga mamumuriraong mirier teip mila tafameng.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Ga na iriro tavuk, okosarong non ties Morowa la ualo aun unuli Aisaia la iario parak. Tiesong gare ro,
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Urie, Iesu la magimaong papot inamaniap la man dusmeng ga akalimeng. Ga maulo lop am o usingnualap, “Bula toma na taralap o uriro kin o burunam.”
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Pa namo mela, tie non migana o agat o maimai ang Moses la muo ga aulo Iesu gare ro, “Migana o usingnualap, mirier pialap la nula mana, eba norouluo ga tala ga nunuo.”
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Iesu la upulo ties ang gare ro, “Kavunap onim na panap la memaning lu na kimanam, pa kobengip la memaning luguan nakap bo kuop. Pa turuo Migana migat ang Morowa tale kan mating pianam me duri ga aagarulie? Karuk kan!”
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Pa non gat migana kabirana ma lop am o usingnualap la aulo gat Iesu, “Migana ila kakani, tonairang ka meba tala tamung mamo ruang.”
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Pa ugama Iesu aime, “Inamaniap la tale mime omeuluan ties tung, la tale kan memaning ninimiap migat, nairam meba okosarmeng uriro ubi. Pa nunuo munang tonouluo.”
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Urie, tegoong Iesu bo non obinam, ga ameuluan lop am o usingnualap.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Mela kabirana o kin ga teara ifif ula kakanu ga tegomeng boulup una obinam, ga namo namila obinam. Na iriro tara man duriong Iesu.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Are ratmat ga mela meimua Iesu. Ga megama, “Ila Kakani, paaganalie. Ebar naminbula ga buving.”
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Tie, maulo Iesu, “Nagan ming la mitara kakapio. Memani ga mitara mirau, a?” Tiesong gare tiro, tie teuara ga obukula ifif ga uriro pirom (boulup). Ga ivara ifif ga maganieng pirom.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Lop o usingnualap la mitara turupmaiaba ga man nemarikmeng kan, “Teivuo! Iriro irie man migana, a? Tiesong ume pirom ga ifif, ga oliuluan ties ang!”
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Urie, Iesu la ula betong toma na taralap o uriro kin Galili na kimanam maiong Gadara. Pa narain teipien la maiot muranap mila kiram lina, man lionama na una ga mulio. Mitara suvaliong maset. Are ratmat ga tale kan puomeng teip ga magaulap meba memung na urio alang.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Mulio ga marikliong maranit gare ro, “Nunuo Poi ang Morowa, nuga namaning me palam mani? Tale ka betong tara nuang, pa munuo to meba pakiraranang, a?”
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Pa kakaliat kan na iriro nap, non gar ila kakani ma kumep la man parakmeng.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Are ratmat ga marikmeng muranap mila kiram maranit aime Iesu, “Leba pakalanang, panairang meba pala pobung na irobu gar ma kumep.”
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Pa maulo Iesu gare ro, “Mila.” Ga muranap mila kiram la lemaiolai ga mela na gar ma kumep. Are ratmat ga temaiara gar ila kani ma kumep ga ibirmeng maranit ga mela todang na non malo. Ga melum na kin ga kongameng ga mevara.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Pa teip la mime umaiale bo kumep la agimameng iriro paga la betong ga ibirmeng ga mela betmeng na taun ga mamelo teip ga magaulap a iriro paga la betong. Ga gasmeng gat ma man pagap la betmeng ira lie teipien la maiot muranap mila kiram lina.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Are ratmat ga mirier teip ga magaulap onim na uriro taun la mumaio agimameng Iesu. Pa na tara la agimameng, amarikmeng maranit meba olaing lakuan maiong ga ala na noba nap.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.