Mateus 8
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NVT
1 Urie, tara la aulai Iesu iriro tatak pugama, papot teip ga magaulap la ameuluan ga mela.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Pa non migana la tafaong o tapak la unum ga muo ai Iesu ga makofong dadebip a me ai ga ugama, “Ila Kakani, leba nanang, puonung it meba obabauranang uro tapak ira ruo meba tomumuri ba na irap a Morowa.”
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Iesu la upto uriro ties, tie uabua kilan a bo iriro migana ga ugama, “Narung le betnang ga nobabai ba.” Ga talet kagat ga opugutuara urio tafa ang ga amuriraong.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Ga Iesu kan la aulo, “Naptang! Baraba anulo migana ba o magabun ba a iriro paga la betong ira nuo. Karuk. Nala masingnala neip nuo mai miridaip ga akosarnang lavang are maimai ang Moses la tiesieng, meba omeira inamaniap la no ra tafa nung.”
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Urie, Iesu la aulai iriro nap ga ula uobu na taun Kaparenaum. Pa non migana ila uke me 100 ma teip o danunumiap onim Rom, la muo ga amarikong Iesu maranit gare ro,
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 “Ila Kakani, migana ruang o ubi la tafaong ga man duriong tapma na luguan. Kilalap ga kibap a la mevara ra ganam ga mitara ngitmeng.”
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Pa aulo Iesu, “Eba tala ga amumurirarang.”
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Pa iriro migana ila uke me 100 ma teip o danunumiap la upulo ties ang Iesu gare ro, “Karuk. Ila Kakani, tale kan turuo migana ila muri meba puonang le munang nobung na luguan tuang. Tiesnang it meba ina muri ba migana ruang o ubi.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Memani, turuo gat la tunama mapat teip la memaning kaguma ila kakani meba umaialeng tobuo ga matim teip o danunumiap topat gat. Pa leba aralava irie, ‘Nala’, tie ume ula. Pa leba aralava noba, ‘Munang’, tie ume muo. Pa na tara la arulo migana ruang o ubi, ‘Okosarnang urio ubi’, tie ume okosar.
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Urie, Iesu la upto uriro ties, tie teuba maset ga turupuaba kirat. Are ratmat ga maulo teip ga magaulap la ameuluan gare ro. Mirulor migat, tale kan agimarung noba migana ba kabirana ma garip onim Israel la amaning nagan ula mamaranu gare iriro migana.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Miptang, tubiat na tara Morowa leba itamum ubiap am, papot ma teip ga magaulap leba mumaiong ga betmeng na nap la betieng muabari ga na nap la namila muabari. Ga eba maionang ga parakmeng ga Abraham, Aisak ga Iakobo tapma na inamon o panbinim.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Pa teip ga magaulap mila lake maiteong Morowa la eba maionang tapma na inamon ang, eba mapugutara ga mela na pianam ula arubu. Ga na iriro nap eba meliba kirat ga mangararekmeng logip ma.
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Tie, aulo Iesu iriro migana ila uke me 100 ma teip o danunumiap gare ro, “Nala ra. Pagap leba betmeng ira nuo garet tie la nagannung ara.” Ga na iriro kan tara, migana o ubi ang iriro migana ila uke me 100 ma teip o danunumiap la inar muri. (Iesu la tiesong me gar ma teip ga magaulap onim Israel la maialam ibup ma ira a, pa tubiat papot teip ga magaulap la tale onim Iudaia la eba naganmeng iro ties o bais ula muru ga ameuluan Iesu.)
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Urie, tubiat ula Iesu ga uobu na luguan ang Petro, ga ogimaong kogale ang Petro la durieng bo labun o tafa o papamnam neip o.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Are ratmat ga uaria Iesu kilan o ga oiolai tafa ga teiara ga orangaieng parak ang Iesu.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Urie, nabit ara, teip ga magaulap la malagimeng papot ma inamaniap la ame muranap mila kiram la maiot mana, ga mumaio ai Iesu. Ga maulo muranap mila kiram mana miriro teip ga magaulap ga makalaong ga mamumuriraong mirier teip mila tafameng.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Ga na iriro tavuk, okosarong non ties Morowa la ualo aun unuli Aisaia la iario parak. Tiesong gare ro,
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Urie, Iesu la magimaong papot inamaniap la man dusmeng ga akalimeng. Ga maulo lop am o usingnualap, “Bula toma na taralap o uriro kin o burunam.”
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Pa namo mela, tie non migana o agat o maimai ang Moses la muo ga aulo Iesu gare ro, “Migana o usingnualap, mirier pialap la nula mana, eba norouluo ga tala ga nunuo.”
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Iesu la upulo ties ang gare ro, “Kavunap onim na panap la memaning lu na kimanam, pa kobengip la memaning luguan nakap bo kuop. Pa turuo Migana migat ang Morowa tale kan mating pianam me duri ga aagarulie? Karuk kan!”
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Pa non gat migana kabirana ma lop am o usingnualap la aulo gat Iesu, “Migana ila kakani, tonairang ka meba tala tamung mamo ruang.”
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Pa ugama Iesu aime, “Inamaniap la tale mime omeuluan ties tung, la tale kan memaning ninimiap migat, nairam meba okosarmeng uriro ubi. Pa nunuo munang tonouluo.”
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Urie, tegoong Iesu bo non obinam, ga ameuluan lop am o usingnualap.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Mela kabirana o kin ga teara ifif ula kakanu ga tegomeng boulup una obinam, ga namo namila obinam. Na iriro tara man duriong Iesu.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Are ratmat ga mela meimua Iesu. Ga megama, “Ila Kakani, paaganalie. Ebar naminbula ga buving.”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Tie, maulo Iesu, “Nagan ming la mitara kakapio. Memani ga mitara mirau, a?” Tiesong gare tiro, tie teuara ga obukula ifif ga uriro pirom (boulup). Ga ivara ifif ga maganieng pirom.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Lop o usingnualap la mitara turupmaiaba ga man nemarikmeng kan, “Teivuo! Iriro irie man migana, a? Tiesong ume pirom ga ifif, ga oliuluan ties ang!”
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Urie, Iesu la ula betong toma na taralap o uriro kin Galili na kimanam maiong Gadara. Pa narain teipien la maiot muranap mila kiram lina, man lionama na una ga mulio. Mitara suvaliong maset. Are ratmat ga tale kan puomeng teip ga magaulap meba memung na urio alang.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Mulio ga marikliong maranit gare ro, “Nunuo Poi ang Morowa, nuga namaning me palam mani? Tale ka betong tara nuang, pa munuo to meba pakiraranang, a?”
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Pa kakaliat kan na iriro nap, non gar ila kakani ma kumep la man parakmeng.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Are ratmat ga marikmeng muranap mila kiram maranit aime Iesu, “Leba pakalanang, panairang meba pala pobung na irobu gar ma kumep.”
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Pa maulo Iesu gare ro, “Mila.” Ga muranap mila kiram la lemaiolai ga mela na gar ma kumep. Are ratmat ga temaiara gar ila kani ma kumep ga ibirmeng maranit ga mela todang na non malo. Ga melum na kin ga kongameng ga mevara.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Pa teip la mime umaiale bo kumep la agimameng iriro paga la betong ga ibirmeng ga mela betmeng na taun ga mamelo teip ga magaulap a iriro paga la betong. Ga gasmeng gat ma man pagap la betmeng ira lie teipien la maiot muranap mila kiram lina.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Are ratmat ga mirier teip ga magaulap onim na uriro taun la mumaio agimameng Iesu. Pa na tara la agimameng, amarikmeng maranit meba olaing lakuan maiong ga ala na noba nap.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.