Mateus 8
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ARA
1 Urie, tara la aulai Iesu iriro tatak pugama, papot teip ga magaulap la ameuluan ga mela.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Pa non migana la tafaong o tapak la unum ga muo ai Iesu ga makofong dadebip a me ai ga ugama, “Ila Kakani, leba nanang, puonung it meba obabauranang uro tapak ira ruo meba tomumuri ba na irap a Morowa.”
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Iesu la upto uriro ties, tie uabua kilan a bo iriro migana ga ugama, “Narung le betnang ga nobabai ba.” Ga talet kagat ga opugutuara urio tafa ang ga amuriraong.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Ga Iesu kan la aulo, “Naptang! Baraba anulo migana ba o magabun ba a iriro paga la betong ira nuo. Karuk. Nala masingnala neip nuo mai miridaip ga akosarnang lavang are maimai ang Moses la tiesieng, meba omeira inamaniap la no ra tafa nung.”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Urie, Iesu la aulai iriro nap ga ula uobu na taun Kaparenaum. Pa non migana ila uke me 100 ma teip o danunumiap onim Rom, la muo ga amarikong Iesu maranit gare ro,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 “Ila Kakani, migana ruang o ubi la tafaong ga man duriong tapma na luguan. Kilalap ga kibap a la mevara ra ganam ga mitara ngitmeng.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Pa aulo Iesu, “Eba tala ga amumurirarang.”
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Pa iriro migana ila uke me 100 ma teip o danunumiap la upulo ties ang Iesu gare ro, “Karuk. Ila Kakani, tale kan turuo migana ila muri meba puonang le munang nobung na luguan tuang. Tiesnang it meba ina muri ba migana ruang o ubi.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Memani, turuo gat la tunama mapat teip la memaning kaguma ila kakani meba umaialeng tobuo ga matim teip o danunumiap topat gat. Pa leba aralava irie, ‘Nala’, tie ume ula. Pa leba aralava noba, ‘Munang’, tie ume muo. Pa na tara la arulo migana ruang o ubi, ‘Okosarnang urio ubi’, tie ume okosar.
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Urie, Iesu la upto uriro ties, tie teuba maset ga turupuaba kirat. Are ratmat ga maulo teip ga magaulap la ameuluan gare ro. Mirulor migat, tale kan agimarung noba migana ba kabirana ma garip onim Israel la amaning nagan ula mamaranu gare iriro migana.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Miptang, tubiat na tara Morowa leba itamum ubiap am, papot ma teip ga magaulap leba mumaiong ga betmeng na nap la betieng muabari ga na nap la namila muabari. Ga eba maionang ga parakmeng ga Abraham, Aisak ga Iakobo tapma na inamon o panbinim.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Pa teip ga magaulap mila lake maiteong Morowa la eba maionang tapma na inamon ang, eba mapugutara ga mela na pianam ula arubu. Ga na iriro nap eba meliba kirat ga mangararekmeng logip ma.
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Tie, aulo Iesu iriro migana ila uke me 100 ma teip o danunumiap gare ro, “Nala ra. Pagap leba betmeng ira nuo garet tie la nagannung ara.” Ga na iriro kan tara, migana o ubi ang iriro migana ila uke me 100 ma teip o danunumiap la inar muri. (Iesu la tiesong me gar ma teip ga magaulap onim Israel la maialam ibup ma ira a, pa tubiat papot teip ga magaulap la tale onim Iudaia la eba naganmeng iro ties o bais ula muru ga ameuluan Iesu.)
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Urie, tubiat ula Iesu ga uobu na luguan ang Petro, ga ogimaong kogale ang Petro la durieng bo labun o tafa o papamnam neip o.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Are ratmat ga uaria Iesu kilan o ga oiolai tafa ga teiara ga orangaieng parak ang Iesu.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Urie, nabit ara, teip ga magaulap la malagimeng papot ma inamaniap la ame muranap mila kiram la maiot mana, ga mumaio ai Iesu. Ga maulo muranap mila kiram mana miriro teip ga magaulap ga makalaong ga mamumuriraong mirier teip mila tafameng.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Ga na iriro tavuk, okosarong non ties Morowa la ualo aun unuli Aisaia la iario parak. Tiesong gare ro,
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Urie, Iesu la magimaong papot inamaniap la man dusmeng ga akalimeng. Ga maulo lop am o usingnualap, “Bula toma na taralap o uriro kin o burunam.”
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Pa namo mela, tie non migana o agat o maimai ang Moses la muo ga aulo Iesu gare ro, “Migana o usingnualap, mirier pialap la nula mana, eba norouluo ga tala ga nunuo.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Iesu la upulo ties ang gare ro, “Kavunap onim na panap la memaning lu na kimanam, pa kobengip la memaning luguan nakap bo kuop. Pa turuo Migana migat ang Morowa tale kan mating pianam me duri ga aagarulie? Karuk kan!”
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Pa non gat migana kabirana ma lop am o usingnualap la aulo gat Iesu, “Migana ila kakani, tonairang ka meba tala tamung mamo ruang.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Pa ugama Iesu aime, “Inamaniap la tale mime omeuluan ties tung, la tale kan memaning ninimiap migat, nairam meba okosarmeng uriro ubi. Pa nunuo munang tonouluo.”
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Urie, tegoong Iesu bo non obinam, ga ameuluan lop am o usingnualap.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Mela kabirana o kin ga teara ifif ula kakanu ga tegomeng boulup una obinam, ga namo namila obinam. Na iriro tara man duriong Iesu.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Are ratmat ga mela meimua Iesu. Ga megama, “Ila Kakani, paaganalie. Ebar naminbula ga buving.”
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Tie, maulo Iesu, “Nagan ming la mitara kakapio. Memani ga mitara mirau, a?” Tiesong gare tiro, tie teuara ga obukula ifif ga uriro pirom (boulup). Ga ivara ifif ga maganieng pirom.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Lop o usingnualap la mitara turupmaiaba ga man nemarikmeng kan, “Teivuo! Iriro irie man migana, a? Tiesong ume pirom ga ifif, ga oliuluan ties ang!”
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Urie, Iesu la ula betong toma na taralap o uriro kin Galili na kimanam maiong Gadara. Pa narain teipien la maiot muranap mila kiram lina, man lionama na una ga mulio. Mitara suvaliong maset. Are ratmat ga tale kan puomeng teip ga magaulap meba memung na urio alang.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Mulio ga marikliong maranit gare ro, “Nunuo Poi ang Morowa, nuga namaning me palam mani? Tale ka betong tara nuang, pa munuo to meba pakiraranang, a?”
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Pa kakaliat kan na iriro nap, non gar ila kakani ma kumep la man parakmeng.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Are ratmat ga marikmeng muranap mila kiram maranit aime Iesu, “Leba pakalanang, panairang meba pala pobung na irobu gar ma kumep.”
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Pa maulo Iesu gare ro, “Mila.” Ga muranap mila kiram la lemaiolai ga mela na gar ma kumep. Are ratmat ga temaiara gar ila kani ma kumep ga ibirmeng maranit ga mela todang na non malo. Ga melum na kin ga kongameng ga mevara.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Pa teip la mime umaiale bo kumep la agimameng iriro paga la betong ga ibirmeng ga mela betmeng na taun ga mamelo teip ga magaulap a iriro paga la betong. Ga gasmeng gat ma man pagap la betmeng ira lie teipien la maiot muranap mila kiram lina.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Are ratmat ga mirier teip ga magaulap onim na uriro taun la mumaio agimameng Iesu. Pa na tara la agimameng, amarikmeng maranit meba olaing lakuan maiong ga ala na noba nap.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.