Mateus 5
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NAA
1 Urie, Iesu la agimaong gar ila kakani ma teip ga magaulap la mumaio nebolameng. Are ratmat ga ula unama na taralap a non tatak pugama, tie man unama ga mumaio lop am o usingnualap ga maionama kagarat ai.
1 Ao ver as multidões, Jesus subiu ao monte. Ele se assentou e os seus discípulos se aproximaram dele.
2 Tie, Iesu la masinguala ga ugama,
2 Então ele passou a ensiná-los. Jesus disse:
3 “Teip ga magaulap la omeit la tale kan memaning paga ba meba amama Morowa ‘temaieng’, eba malaminaismeng. Memani, inamon onim na panbinim la maiong.
3 — Bem-aventurados
4 Teip ga magaulap la giginam dalap ma ga meliba ga maionama, eba malaminaismeng. Memani, Morowa leba muong ga mavuvutaling dalap ma.
4 — Bem-aventurados
5 Teip ga magaulap la tale mime pringesnges, pa tekapirmeng kabirana ma inamaniap, eba malaminaismeng. Memani, eba alang Morowa uriro kimanam maun meba maionang ubuo.
5 — Bem-aventurados os mansos,
6 Teip ga magaulap la mitara tafameng aime tavuk ila puvuvui ang Morowa are migana la tafaong me parak ga namo tapo o burunam, eba malaminaismeng. Memani, eba masuvarang Morowa dalap ma a iriro tavuk ang ila puvuvui.
6 — Bem-aventurados
7 Teip ga magaulap la mime kadik me non teip ga magaulap, eba malaminaismeng. Memani, tubiat Morowa leba kadikang maime na tara o ties ula kakanu.
7 — Bem-aventurados
8 Teip ga magaulap la babaum na dalap ma, eba malaminaismeng. Memani, eba agimameng Morowa (malagiang ga onang ga mirie).
8 — Bem-aventurados
9 Teip ga magaulap la mime akosar malina kabirana ma teip ga magaulap, eba malaminaismeng. Memani, Morowa la eba amama, ‘Mimi lop tuam, migat.’
9 — Bem-aventurados
10 Teip ga magaulap la ameuluan tavuk ila puvuvui ga maiavio ngitngit na kilalap ma non inamaniap, eba malaminaismeng. Memani, inamon onim na panbinim la maiong.
10 — Bem-aventurados
11 Leba kikismeng inamaniap la naganming ira ruo ga omiuluo ties tung, ga tiesmeng kikirat me ira mi ga mikirarameng ga mivuremeng ma non tiesiap okakarabunim, eba malaminaismeng.
11 — Bem-aventurados são vocês quando, por minha causa, os insultarem e os perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vocês.
12 Eva, tegoming ga temiba maset. Memani, Morowa eba alang uniap miun na panbinim. Omit, tinan la makalameng teip unulip ga makirarameng gare rie. Ga ualo Morowa uniap ula kakanu maun.”
12 Alegrem-se e exultem, porque é grande a sua recompensa nos céus; pois assim perseguiram os profetas que viveram antes de vocês.
13 Tie, Kamina gare tes maiong inamaniap na uro kimanam. Pa leba karuk ba ume boboinim o tes, tie eba mani le akosarming meba ina miarang boboinim o? Karuk kan! Tes lare tiro la karuk ara o ubi ba ieng. Mimet ogo inamaniap na kimanam, ga mime obutbut ma kibap ma.
13 — Vocês são o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 Mimi la are lalabie maiong inamaniap na uro kimanam. Are ratmat ga masingmiala teip ga magaulap o alang la ila ai Morowa. Non taun la iot tatuan bo tatak pugama la tale kan puoieng meba kagoiring. Teip ga magaulap la puomeng meba ogimameng maset.
14 — Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada no alto de um monte.
15 Teip ga magaulap la tale kan mime maialabie lalabie ga maiabung upat falo ba. Karuk. Mime maiabu nakap bo luaga, meba alang lalabie maun mirier teip ga magaulap la maionama na luguan.
15 Nem se acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto, mas num lugar adequado onde ilumina bem todos os que estão na casa.
16 Are tie, makosarming tavukup mila mumurum na irap ma teip ga magaulap meba betmeng gare ba lalabie. Leba akosarming gare ro, tie eba agimameng iriro tavuk ila mumuri la amiuluo, ga eba maiaving bonim a Mamo ming la unama na panbinim.
16 Assim brilhe também a luz de vocês diante dos outros, para que vejam as boas obras que vocês fazem e glorifiquem o Pai de vocês, que está nos céus.
17 “Tie, baraba agatming ga mima muruo meba ovukutara maimai ga ties maiong unulip. Karuk. Tale kan muruo meba ovugutara, pa muruo meba ovuorang migat.
17 — Não pensem que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, mas para cumprir.
18 Mirulor migat, puoieng na tara la uabua ra Morowa me panbinim ga kimanam leba no ba. Pa karuk kan a noba tatak nap o umir na Babam ula puaru o noba tatak kaguma o maimai leba no ba. Karuk. Pa maimai leba iot garet tie puoieng me mirier pagap leba makosarang Morowa ga betmeng migat.
18 Porque em verdade lhes digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Are ratmat ga leba noba migana le avugutuara noba tatak it nap ma miro tiesiap o maimai, ga eba masingala inamaniap ma pagap la makosarmeng gare rie, tie bonim a irie migana eba kakapio ba migat na inamon onim na panbinim. Pa migana leba ouluan maimai ga masingala inamaniap meba omeuluan, tie eba kakanu ba bonim a na inamon onim na panbinim.
19 Aquele, pois, que desrespeitar um destes mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazer o mesmo, será considerado mínimo no Reino dos Céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no Reino dos Céus.
20 Mirulor, leba noba tavuk ming ila puvuvui la tale akurupin tavuk ila puvuvui maiang Parasaiop ga teip o agat o maimai ang Moses, tie tale kan puoming meba mila miobung na inamon onim na panbinim.”
20 Porque eu afirmo que, se a justiça de vocês não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrarão no Reino dos Céus.
21 “Tie, mipta Morowa la maulo eap mim tinan gare ro: Baraba nunamua migana ba ga aving. Leba noba migana la unamua noba ga aving, eba dusang na ties.
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos antigos: “Não mate.” E ainda: “Quem matar estará sujeito a julgamento.”
22 Pa mirulor, migana leba papamnam ba dalap a me ira papa ang, eba dusang na ties. Migana leba tiesang kirat me ira papa ang, eba dusang mai teip mila kanim mila uke. Pa migana la ugama, ‘Nunuo migana ila ngongong’, eba ala na kit o iou.
22 Eu, porém, lhes digo que todo aquele que se irar contra o seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem insultar o seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem o chamar de tolo estará sujeito ao inferno de fogo.
23 “Are ratmat ga leba nalang lavang nuang na luguan o lotu ga nuga nabung bo luaga o bais, ga anaginung non papa nuang la amaning bukbuk me ira nuo me paga la akosarnung ira a.
23 Portanto, se você estiver trazendo a sua oferta ao altar e lá se lembrar que o seu irmão tem alguma coisa contra você,
24 Tie, anolaing ka iriro lavang nuang ga ot ka kagarat ai luaga o bais. Ga nala ga ovuvutnaling uriro giginanim ga irie. Leba ovuvutnaling ara, tie nala bat nalang lavang nuang aun Morowa.
24 deixe diante do altar a sua oferta e vá primeiro reconciliar-se com o seu irmão; e então volte e faça a sua oferta.
25 Leba noabung migana ba na ties ga man manum ka na alang, tie, kakalait okosarnang malum meba iot kabirana me. Babun nouabu iriro migana na kilan a ias, pa ias leba noabung na kilan a migana ila uabua begat, pa migana la uabu begat la eba noabung na luguan o arubu.
25 — Entre em acordo sem demora com o seu adversário, enquanto você está com ele a caminho, para que o adversário não entregue você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça, e você seja jogado na prisão.
26 Mirulo migat, leba tale mipulam mirier sinauanip mim ka lake, tie tale kan puoming meba amiolaing luguan o arubu.
26 Em verdade lhe digo que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
27 “Tie, amit ara Morowa la maulo eap mim gare ro, ‘Baraba okosarming sadak.’
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Pa mirulor gare ro, Man migana la ogimaong non magabun ga agatong meba duriang ga urie, iriro migana la orupuaba ra maimai o magi na dalap a ga okosarong kirinim o sadak.
28 Eu, porém, lhes digo: todo o que olhar para uma mulher com intenção impura, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Miptang! Pa irama nuo ila lamige leba noaranang me na kirinim, tie aluoknang ga agonang. Mumuru le noba nap ma neip nuo le karuk ba aime, ga eba tale okosarnang kirinim meba tale nogoang Morowa ga neip nuo na kit o iou.
29 — Se o seu olho direito leva você a tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que ter o corpo inteiro lançado no inferno.
30 Pa kilan nuo ila lamige leba noaranang me na kirinim, tie agiripnang ga agonang. Mumuru le namurit ba nap ma neip nuo le karuk ba aime, ga tala kan okosarnung kirinim, ga tala kan nogoang Morowa maun neip nuo na kit o iou.
30 E, se a sua mão direita leva você a tropeçar, corte-a e jogue-a fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 “Tie, tinan kan la tiesong Morowa gare ro, ‘Migana la namo ogoong kuala ang, lake alang babam ba un me ukirip o magi.’
31 — Também foi dito: “Aquele que repudiar a sua mulher deve dar-lhe uma carta de divórcio.”
32 Pa mirulo: ‘Migana leba namo oulaing magabun ang, pa magabun ang la tale okosarieng sadak ba, tie iro migana la okosarong ga orupiaba maimai o magi. Memani, iruo tavuk la okosarong urio magabun meba okosarieng sadak. Pa non migana leba magiang iro magabun ba la ogoong lai iang tinan, tie irie la orupuaba maimai o magi ga akosarong tavuk o sadak.’”
32 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a se tornar adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério.
33 Tie, inagat tiesong Iesu gare ro, “Non ties la ualo Morowa maun eap tinan la igama: Baraba mikarabum na tara la miva ituan. Leba namama, ‘Migat tatuan.’ Meba akosarnang paga, tie onouluo uriro ties ga okosarnang me ai Morowa.
33 — Vocês também ouviram o que foi dito aos antigos: “Não faça juramento falso, mas cumpra rigorosamente para com o Senhor o que você jurou.”
34 Pa mirulor: Buat milo migat tatuan. Karuk kan. Baraba mivo bonim panbinim meba ongangasming ties la miga tiesming. Memani, panbinim la pianam la unama Morowa una ga uale bo mirier pagap ganam.
34 Eu, porém, lhes digo: não jurem de modo nenhum; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 Baraba mivo bonim ‘kimanam’ meba ongangasming ties ba la miga tiesming. Memani, uriro kimanam la ume uabua Morowa kiban a nakap ubuo. Are gat to, baraba mivo bonim ‘Ierusalem’ meba ongangasming ties la miga tiesmeng. Memani, iriro Morowa natauan Orong migat, irie la okosarong uriro taun ga ang it.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser a cidade do grande Rei.
36 Ga baraba mivo bonim ‘bugam tuo’ meba ongangasming ties la miga tiesming. Memani, tale kan puoming meba akosarming kavuruma ba ma bugabip mi meba betang ga pasokang o pupuli ba.
36 Não jure pela sua cabeça, porque você não pode fazer com que um só cabelo fique branco ou preto.
37 Pa tiesming it ‘migat’ o ‘karuk’. Aret tiro la puoieng ara. Man ties la namo ongangasming ties la namo miaramang, betieng ira karorama.”
37 Que a palavra de vocês seja: Sim, sim; não, não. O que passar disto vem do Maligno.
38 Urie, Iesu la tiesong gare ro, “Mipto ra la aulo Morowa ea ming tinan gare ro, ‘Migana la akiraraong irama a noba migana, tie inabun akiraranang irama a. Pa leba noba migana la akofong logima a noba migana, tie inabun akafnang logima a.’
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Pa mirulor: Baraba mipulo kirinim ang migana la okosarong ira mi. Karuk. Leba apadunang migana ba munama nuo, tie inabun ariginang non munama nuo ga nalang aun.
39 Eu, porém, lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça-lhe também a face esquerda.
40 Pa leba noba migana la namo noabung na ties ga arang buruma nuang, tie baraba nenunam ga irie, pa nairang meba arang irop nung gat.
40 Se alguém quer processar você e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Ga leba mamarani ba migana ba ira nuo meba namung ga irie puoieng ira namurit kilometa, tie nala ga irie puoieng ira lie narain kilometapien.
41 Se alguém obrigar você a andar uma milha, vá com ele duas.
42 Ga leba noba teip o magaulap mila baim la mumaio mi ga mimeikang meba makamming paga, tie magamming meba magamilie. Pa noba teip o magaulap la namo maiarang sinauan maiong miun, tie baraba mialam ibup mi ira ma pa magamilie.”
42 Dê a quem lhe pede e não volte as costas ao que quer lhe pedir emprestado.
43 Urie, Iesu la man tiesong ka gare ro, “Mipto ra tinan la maulo Morowa eap mim gare ro, ‘Nanang maset me migan nuang, pa abuknala karorama nuang.’
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo.”
44 Pa mirulor gare ro, Naming maset me karorap mim, ga marikming meba maboaving Morowa teip ga magaulap la mime akosar tavuk ila kire ga namo maialo giginanim miun.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 Leba akosarming gare ro, tie eba mionang gare ba poi ang Mamo ming ituan na panbinim. Memani, irie la ume akosar efan meba alabie nakap bo inamaniap mila kiram ga inamaniap mila murum gat. Ga ume akosar afarat ga ume ulum bo inamaniap mila murum ga bo inamaniap mila tale murum gat.
45 para demonstrarem que são filhos do Pai de vocês, que está nos céus. Porque ele faz o seu sol nascer sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Tie, leba naming it maime inamaniap la mime na me milam, eba omila man uniap? Miptang, teip mila mime mamela kakepup maun inamaniap mime okosar gat garet tie.
46 Porque, se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Os publicanos também não fazem o mesmo?
47 Ga leba mialang ‘la ula muru’ maun papap mim it, eba makurupmiling non inamaniap are mani? Inamaniap mila tale ameit Morowa la mime gat okosar gare rie.
47 E, se saudarem somente os seus irmãos, o que é que estão fazendo de mais? Os gentios também não fazem o mesmo?
48 Are ratmat ga maset le akosarming tavuk ila muri maset gare Morowa Mamo ming na panbinim la ume akosar tavuk ila muri maset.”
48 Portanto, sejam perfeitos como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.