Mateus 5

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Urie, Iesu la agimaong gar ila kakani ma teip ga magaulap la mumaio nebolameng. Are ratmat ga ula unama na taralap a non tatak pugama, tie man unama ga mumaio lop am o usingnualap ga maionama kagarat ai.
1 Jesus, vendo a multidão, subiu a um monte, e, assentando-se, aproximaram-se dele os seus discípulos;
2 Tie, Iesu la masinguala ga ugama,
2 e, abrindo a boca, os ensinava, dizendo:
3 “Teip ga magaulap la omeit la tale kan memaning paga ba meba amama Morowa ‘temaieng’, eba malaminaismeng. Memani, inamon onim na panbinim la maiong.
3 Bem-aventurados os pobres de espírito, porque deles é o Reino dos céus;
4 Teip ga magaulap la giginam dalap ma ga meliba ga maionama, eba malaminaismeng. Memani, Morowa leba muong ga mavuvutaling dalap ma.
4 bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados;
5 Teip ga magaulap la tale mime pringesnges, pa tekapirmeng kabirana ma inamaniap, eba malaminaismeng. Memani, eba alang Morowa uriro kimanam maun meba maionang ubuo.
5 bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra;
6 Teip ga magaulap la mitara tafameng aime tavuk ila puvuvui ang Morowa are migana la tafaong me parak ga namo tapo o burunam, eba malaminaismeng. Memani, eba masuvarang Morowa dalap ma a iriro tavuk ang ila puvuvui.
6 bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão fartos;
7 Teip ga magaulap la mime kadik me non teip ga magaulap, eba malaminaismeng. Memani, tubiat Morowa leba kadikang maime na tara o ties ula kakanu.
7 bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia;
8 Teip ga magaulap la babaum na dalap ma, eba malaminaismeng. Memani, eba agimameng Morowa (malagiang ga onang ga mirie).
8 bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus;
9 Teip ga magaulap la mime akosar malina kabirana ma teip ga magaulap, eba malaminaismeng. Memani, Morowa la eba amama, ‘Mimi lop tuam, migat.’
9 bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus;
10 Teip ga magaulap la ameuluan tavuk ila puvuvui ga maiavio ngitngit na kilalap ma non inamaniap, eba malaminaismeng. Memani, inamon onim na panbinim la maiong.
10 bem-aventurados os que sofrem perseguição por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus;
11 Leba kikismeng inamaniap la naganming ira ruo ga omiuluo ties tung, ga tiesmeng kikirat me ira mi ga mikirarameng ga mivuremeng ma non tiesiap okakarabunim, eba malaminaismeng.
11 bem-aventurados sois vós quando vos injuriarem, e perseguirem, e, mentindo, disserem todo o mal contra vós, por minha causa.
12 Eva, tegoming ga temiba maset. Memani, Morowa eba alang uniap miun na panbinim. Omit, tinan la makalameng teip unulip ga makirarameng gare rie. Ga ualo Morowa uniap ula kakanu maun.”
12 Exultai e alegrai- porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram os profetas que
13 Tie, Kamina gare tes maiong inamaniap na uro kimanam. Pa leba karuk ba ume boboinim o tes, tie eba mani le akosarming meba ina miarang boboinim o? Karuk kan! Tes lare tiro la karuk ara o ubi ba ieng. Mimet ogo inamaniap na kimanam, ga mime obutbut ma kibap ma.
13 Vós sois o sal da terra; e, se o sal for insípido, com que se há de salgar? Para nada mais presta, senão para se lançar fora e ser pisado pelos homens.
14 Mimi la are lalabie maiong inamaniap na uro kimanam. Are ratmat ga masingmiala teip ga magaulap o alang la ila ai Morowa. Non taun la iot tatuan bo tatak pugama la tale kan puoieng meba kagoiring. Teip ga magaulap la puomeng meba ogimameng maset.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade edificada sobre um monte;
15 Teip ga magaulap la tale kan mime maialabie lalabie ga maiabung upat falo ba. Karuk. Mime maiabu nakap bo luaga, meba alang lalabie maun mirier teip ga magaulap la maionama na luguan.
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas, no velador, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Are tie, makosarming tavukup mila mumurum na irap ma teip ga magaulap meba betmeng gare ba lalabie. Leba akosarming gare ro, tie eba agimameng iriro tavuk ila mumuri la amiuluo, ga eba maiaving bonim a Mamo ming la unama na panbinim.
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem o vosso Pai, que
17 “Tie, baraba agatming ga mima muruo meba ovukutara maimai ga ties maiong unulip. Karuk. Tale kan muruo meba ovugutara, pa muruo meba ovuorang migat.
17 Não cuideis que vim destruir a lei
18 Mirulor migat, puoieng na tara la uabua ra Morowa me panbinim ga kimanam leba no ba. Pa karuk kan a noba tatak nap o umir na Babam ula puaru o noba tatak kaguma o maimai leba no ba. Karuk. Pa maimai leba iot garet tie puoieng me mirier pagap leba makosarang Morowa ga betmeng migat.
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, nem um jota ou um til se omitirá da lei sem que tudo seja cumprido.
19 Are ratmat ga leba noba migana le avugutuara noba tatak it nap ma miro tiesiap o maimai, ga eba masingala inamaniap ma pagap la makosarmeng gare rie, tie bonim a irie migana eba kakapio ba migat na inamon onim na panbinim. Pa migana leba ouluan maimai ga masingala inamaniap meba omeuluan, tie eba kakanu ba bonim a na inamon onim na panbinim.
19 Qualquer, pois, que violar um destes menores mandamentos e assim ensinar aos homens será chamado o menor no Reino dos céus; aquele, porém, que
20 Mirulor, leba noba tavuk ming ila puvuvui la tale akurupin tavuk ila puvuvui maiang Parasaiop ga teip o agat o maimai ang Moses, tie tale kan puoming meba mila miobung na inamon onim na panbinim.”
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder de modo nenhum entrareis no Reino dos céus.
21 “Tie, mipta Morowa la maulo eap mim tinan gare ro: Baraba nunamua migana ba ga aving. Leba noba migana la unamua noba ga aving, eba dusang na ties.
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; mas qualquer que matar será réu de juízo.
22 Pa mirulor, migana leba papamnam ba dalap a me ira papa ang, eba dusang na ties. Migana leba tiesang kirat me ira papa ang, eba dusang mai teip mila kanim mila uke. Pa migana la ugama, ‘Nunuo migana ila ngongong’, eba ala na kit o iou.
22 Eu, porém, vos digo que qualquer que, sem motivo, se encolerizar contra seu irmão será réu de juízo, e qualquer que chamar a seu irmão de raca será réu do Sinédrio; e qualquer que réu do fogo do inferno.
23 “Are ratmat ga leba nalang lavang nuang na luguan o lotu ga nuga nabung bo luaga o bais, ga anaginung non papa nuang la amaning bukbuk me ira nuo me paga la akosarnung ira a.
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 Tie, anolaing ka iriro lavang nuang ga ot ka kagarat ai luaga o bais. Ga nala ga ovuvutnaling uriro giginanim ga irie. Leba ovuvutnaling ara, tie nala bat nalang lavang nuang aun Morowa.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai reconciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem, e apresenta a tua oferta.
25 Leba noabung migana ba na ties ga man manum ka na alang, tie, kakalait okosarnang malum meba iot kabirana me. Babun nouabu iriro migana na kilan a ias, pa ias leba noabung na kilan a migana ila uabua begat, pa migana la uabu begat la eba noabung na luguan o arubu.
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e te encerrem na prisão.
26 Mirulo migat, leba tale mipulam mirier sinauanip mim ka lake, tie tale kan puoming meba amiolaing luguan o arubu.
26 Em verdade te digo que, de maneira nenhuma, sairás dali, enquanto não pagares o último ceitil.
27 “Tie, amit ara Morowa la maulo eap mim gare ro, ‘Baraba okosarming sadak.’
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Pa mirulor gare ro, Man migana la ogimaong non magabun ga agatong meba duriang ga urie, iriro migana la orupuaba ra maimai o magi na dalap a ga okosarong kirinim o sadak.
28 Eu porém, vos digo que qualquer que atentar numa mulher para a cobiçar já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 Miptang! Pa irama nuo ila lamige leba noaranang me na kirinim, tie aluoknang ga agonang. Mumuru le noba nap ma neip nuo le karuk ba aime, ga eba tale okosarnang kirinim meba tale nogoang Morowa ga neip nuo na kit o iou.
29 Portanto, se o teu olho direito te escandalizar, arranca-o e atira-o para longe de ti, pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.
30 Pa kilan nuo ila lamige leba noaranang me na kirinim, tie agiripnang ga agonang. Mumuru le namurit ba nap ma neip nuo le karuk ba aime, ga tala kan okosarnung kirinim, ga tala kan nogoang Morowa maun neip nuo na kit o iou.
30 E, se a tua mão direita te escandalizar, corta-a e atira-a para longe de ti, porque te é melhor que um dos teus membros se perca do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.
31 “Tie, tinan kan la tiesong Morowa gare ro, ‘Migana la namo ogoong kuala ang, lake alang babam ba un me ukirip o magi.’
31 Também foi dito: Qualquer que deixar sua mulher, que lhe dê carta de desquite.
32 Pa mirulo: ‘Migana leba namo oulaing magabun ang, pa magabun ang la tale okosarieng sadak ba, tie iro migana la okosarong ga orupiaba maimai o magi. Memani, iruo tavuk la okosarong urio magabun meba okosarieng sadak. Pa non migana leba magiang iro magabun ba la ogoong lai iang tinan, tie irie la orupuaba maimai o magi ga akosarong tavuk o sadak.’”
32 Eu, porém, vos digo que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de prostituição, faz que ela cometa adultério; e qualquer que casar com a repudiada comete adultério.
33 Tie, inagat tiesong Iesu gare ro, “Non ties la ualo Morowa maun eap tinan la igama: Baraba mikarabum na tara la miva ituan. Leba namama, ‘Migat tatuan.’ Meba akosarnang paga, tie onouluo uriro ties ga okosarnang me ai Morowa.
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não perjurarás, mas cumprirás teus juramentos ao Senhor.
34 Pa mirulor: Buat milo migat tatuan. Karuk kan. Baraba mivo bonim panbinim meba ongangasming ties la miga tiesming. Memani, panbinim la pianam la unama Morowa una ga uale bo mirier pagap ganam.
34 Eu, porém, vos digo que, de maneira nenhuma, jureis nem pelo céu, porque é o trono de Deus,
35 Baraba mivo bonim ‘kimanam’ meba ongangasming ties ba la miga tiesming. Memani, uriro kimanam la ume uabua Morowa kiban a nakap ubuo. Are gat to, baraba mivo bonim ‘Ierusalem’ meba ongangasming ties la miga tiesmeng. Memani, iriro Morowa natauan Orong migat, irie la okosarong uriro taun ga ang it.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés, nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei,
36 Ga baraba mivo bonim ‘bugam tuo’ meba ongangasming ties la miga tiesming. Memani, tale kan puoming meba akosarming kavuruma ba ma bugabip mi meba betang ga pasokang o pupuli ba.
36 nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Pa tiesming it ‘migat’ o ‘karuk’. Aret tiro la puoieng ara. Man ties la namo ongangasming ties la namo miaramang, betieng ira karorama.”
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não, porque o que passa disso é de procedência maligna.
38 Urie, Iesu la tiesong gare ro, “Mipto ra la aulo Morowa ea ming tinan gare ro, ‘Migana la akiraraong irama a noba migana, tie inabun akiraranang irama a. Pa leba noba migana la akofong logima a noba migana, tie inabun akafnang logima a.’
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho e dente por dente.
39 Pa mirulor: Baraba mipulo kirinim ang migana la okosarong ira mi. Karuk. Leba apadunang migana ba munama nuo, tie inabun ariginang non munama nuo ga nalang aun.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 Pa leba noba migana la namo noabung na ties ga arang buruma nuang, tie baraba nenunam ga irie, pa nairang meba arang irop nung gat.
40 e ao que quiser pleitear contigo e tirar-te a vestimenta, larga-lhe também a capa;
41 Ga leba mamarani ba migana ba ira nuo meba namung ga irie puoieng ira namurit kilometa, tie nala ga irie puoieng ira lie narain kilometapien.
41 e, se qualquer te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Ga leba noba teip o magaulap mila baim la mumaio mi ga mimeikang meba makamming paga, tie magamming meba magamilie. Pa noba teip o magaulap la namo maiarang sinauan maiong miun, tie baraba mialam ibup mi ira ma pa magamilie.”
42 Dá a quem te pedir e não te desvies daquele que quiser que lhe emprestes.
43 Urie, Iesu la man tiesong ka gare ro, “Mipto ra tinan la maulo Morowa eap mim gare ro, ‘Nanang maset me migan nuang, pa abuknala karorama nuang.’
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e aborrecerás o teu inimigo.
44 Pa mirulor gare ro, Naming maset me karorap mim, ga marikming meba maboaving Morowa teip ga magaulap la mime akosar tavuk ila kire ga namo maialo giginanim miun.
44 Eu, porém, vos digo: Amai a vossos inimigos, bendizei os que vos maldizem, fazei bem aos que vos odeiam e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem,
45 Leba akosarming gare ro, tie eba mionang gare ba poi ang Mamo ming ituan na panbinim. Memani, irie la ume akosar efan meba alabie nakap bo inamaniap mila kiram ga inamaniap mila murum gat. Ga ume akosar afarat ga ume ulum bo inamaniap mila murum ga bo inamaniap mila tale murum gat.
45 para que sejais filhos do Pai que porque faz que o seu sol se levante sobre maus e bons e a chuva desça sobre justos e injustos.
46 Tie, leba naming it maime inamaniap la mime na me milam, eba omila man uniap? Miptang, teip mila mime mamela kakepup maun inamaniap mime okosar gat garet tie.
46 Pois, se amardes os que vos amam, que galardão tereis? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Ga leba mialang ‘la ula muru’ maun papap mim it, eba makurupmiling non inamaniap are mani? Inamaniap mila tale ameit Morowa la mime gat okosar gare rie.
47 E, se saudardes unicamente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os publicanos também assim?
48 Are ratmat ga maset le akosarming tavuk ila muri maset gare Morowa Mamo ming na panbinim la ume akosar tavuk ila muri maset.”
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai, que

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.