Mateus 5

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Urie, Iesu la agimaong gar ila kakani ma teip ga magaulap la mumaio nebolameng. Are ratmat ga ula unama na taralap a non tatak pugama, tie man unama ga mumaio lop am o usingnualap ga maionama kagarat ai.
1 Vendo Jesus as multidões, subiu ao monte, e, como se assentasse, aproximaram-se os seus discípulos;
2 Tie, Iesu la masinguala ga ugama,
2 e ele passou a ensiná-los, dizendo:
3 “Teip ga magaulap la omeit la tale kan memaning paga ba meba amama Morowa ‘temaieng’, eba malaminaismeng. Memani, inamon onim na panbinim la maiong.
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 Teip ga magaulap la giginam dalap ma ga meliba ga maionama, eba malaminaismeng. Memani, Morowa leba muong ga mavuvutaling dalap ma.
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados.
5 Teip ga magaulap la tale mime pringesnges, pa tekapirmeng kabirana ma inamaniap, eba malaminaismeng. Memani, eba alang Morowa uriro kimanam maun meba maionang ubuo.
5 Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra.
6 Teip ga magaulap la mitara tafameng aime tavuk ila puvuvui ang Morowa are migana la tafaong me parak ga namo tapo o burunam, eba malaminaismeng. Memani, eba masuvarang Morowa dalap ma a iriro tavuk ang ila puvuvui.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.
7 Teip ga magaulap la mime kadik me non teip ga magaulap, eba malaminaismeng. Memani, tubiat Morowa leba kadikang maime na tara o ties ula kakanu.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.
8 Teip ga magaulap la babaum na dalap ma, eba malaminaismeng. Memani, eba agimameng Morowa (malagiang ga onang ga mirie).
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus.
9 Teip ga magaulap la mime akosar malina kabirana ma teip ga magaulap, eba malaminaismeng. Memani, Morowa la eba amama, ‘Mimi lop tuam, migat.’
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
10 Teip ga magaulap la ameuluan tavuk ila puvuvui ga maiavio ngitngit na kilalap ma non inamaniap, eba malaminaismeng. Memani, inamon onim na panbinim la maiong.
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 Leba kikismeng inamaniap la naganming ira ruo ga omiuluo ties tung, ga tiesmeng kikirat me ira mi ga mikirarameng ga mivuremeng ma non tiesiap okakarabunim, eba malaminaismeng.
11 Bem-aventurados sois quando, por minha causa, vos injuriarem, e vos perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vós.
12 Eva, tegoming ga temiba maset. Memani, Morowa eba alang uniap miun na panbinim. Omit, tinan la makalameng teip unulip ga makirarameng gare rie. Ga ualo Morowa uniap ula kakanu maun.”
12 Regozijai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que viveram antes de vós.
13 Tie, Kamina gare tes maiong inamaniap na uro kimanam. Pa leba karuk ba ume boboinim o tes, tie eba mani le akosarming meba ina miarang boboinim o? Karuk kan! Tes lare tiro la karuk ara o ubi ba ieng. Mimet ogo inamaniap na kimanam, ga mime obutbut ma kibap ma.
13 Vós sois o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 Mimi la are lalabie maiong inamaniap na uro kimanam. Are ratmat ga masingmiala teip ga magaulap o alang la ila ai Morowa. Non taun la iot tatuan bo tatak pugama la tale kan puoieng meba kagoiring. Teip ga magaulap la puomeng meba ogimameng maset.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder a cidade edificada sobre um monte;
15 Teip ga magaulap la tale kan mime maialabie lalabie ga maiabung upat falo ba. Karuk. Mime maiabu nakap bo luaga, meba alang lalabie maun mirier teip ga magaulap la maionama na luguan.
15 nem se acende uma candeia para colocá-la debaixo do alqueire, mas no velador, e alumia a todos os que se encontram na casa.
16 Are tie, makosarming tavukup mila mumurum na irap ma teip ga magaulap meba betmeng gare ba lalabie. Leba akosarming gare ro, tie eba agimameng iriro tavuk ila mumuri la amiuluo, ga eba maiaving bonim a Mamo ming la unama na panbinim.
16 Assim brilhe também a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai que está nos céus.
17 “Tie, baraba agatming ga mima muruo meba ovukutara maimai ga ties maiong unulip. Karuk. Tale kan muruo meba ovugutara, pa muruo meba ovuorang migat.
17 Não penseis que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, vim para cumprir.
18 Mirulor migat, puoieng na tara la uabua ra Morowa me panbinim ga kimanam leba no ba. Pa karuk kan a noba tatak nap o umir na Babam ula puaru o noba tatak kaguma o maimai leba no ba. Karuk. Pa maimai leba iot garet tie puoieng me mirier pagap leba makosarang Morowa ga betmeng migat.
18 Porque em verdade vos digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Are ratmat ga leba noba migana le avugutuara noba tatak it nap ma miro tiesiap o maimai, ga eba masingala inamaniap ma pagap la makosarmeng gare rie, tie bonim a irie migana eba kakapio ba migat na inamon onim na panbinim. Pa migana leba ouluan maimai ga masingala inamaniap meba omeuluan, tie eba kakanu ba bonim a na inamon onim na panbinim.
19 Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, posto que dos menores, e assim ensinar aos homens, será considerado mínimo no reino dos céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no reino dos céus.
20 Mirulor, leba noba tavuk ming ila puvuvui la tale akurupin tavuk ila puvuvui maiang Parasaiop ga teip o agat o maimai ang Moses, tie tale kan puoming meba mila miobung na inamon onim na panbinim.”
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrareis no reino dos céus. Do homicídio
21 “Tie, mipta Morowa la maulo eap mim tinan gare ro: Baraba nunamua migana ba ga aving. Leba noba migana la unamua noba ga aving, eba dusang na ties.
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e: Quem matar estará sujeito a julgamento.
22 Pa mirulor, migana leba papamnam ba dalap a me ira papa ang, eba dusang na ties. Migana leba tiesang kirat me ira papa ang, eba dusang mai teip mila kanim mila uke. Pa migana la ugama, ‘Nunuo migana ila ngongong’, eba ala na kit o iou.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que [sem motivo] se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem proferir um insulto a seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, estará sujeito ao inferno de fogo.
23 “Are ratmat ga leba nalang lavang nuang na luguan o lotu ga nuga nabung bo luaga o bais, ga anaginung non papa nuang la amaning bukbuk me ira nuo me paga la akosarnung ira a.
23 Se, pois, ao trazeres ao altar a tua oferta, ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 Tie, anolaing ka iriro lavang nuang ga ot ka kagarat ai luaga o bais. Ga nala ga ovuvutnaling uriro giginanim ga irie. Leba ovuvutnaling ara, tie nala bat nalang lavang nuang aun Morowa.
24 deixa perante o altar a tua oferta, vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; e, então, voltando, faze a tua oferta.
25 Leba noabung migana ba na ties ga man manum ka na alang, tie, kakalait okosarnang malum meba iot kabirana me. Babun nouabu iriro migana na kilan a ias, pa ias leba noabung na kilan a migana ila uabua begat, pa migana la uabu begat la eba noabung na luguan o arubu.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás com ele a caminho, para que o adversário não te entregue ao juiz, o juiz, ao oficial de justiça, e sejas recolhido à prisão.
26 Mirulo migat, leba tale mipulam mirier sinauanip mim ka lake, tie tale kan puoming meba amiolaing luguan o arubu.
26 Em verdade te digo que não sairás dali, enquanto não pagares o último centavo. Do adultério
27 “Tie, amit ara Morowa la maulo eap mim gare ro, ‘Baraba okosarming sadak.’
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 Pa mirulor gare ro, Man migana la ogimaong non magabun ga agatong meba duriang ga urie, iriro migana la orupuaba ra maimai o magi na dalap a ga okosarong kirinim o sadak.
28 Eu, porém, vos digo: qualquer que olhar para uma mulher com intenção impura, no coração, já adulterou com ela.
29 Miptang! Pa irama nuo ila lamige leba noaranang me na kirinim, tie aluoknang ga agonang. Mumuru le noba nap ma neip nuo le karuk ba aime, ga eba tale okosarnang kirinim meba tale nogoang Morowa ga neip nuo na kit o iou.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Pa kilan nuo ila lamige leba noaranang me na kirinim, tie agiripnang ga agonang. Mumuru le namurit ba nap ma neip nuo le karuk ba aime, ga tala kan okosarnung kirinim, ga tala kan nogoang Morowa maun neip nuo na kit o iou.
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não vá todo o teu corpo para o inferno.
31 “Tie, tinan kan la tiesong Morowa gare ro, ‘Migana la namo ogoong kuala ang, lake alang babam ba un me ukirip o magi.’
31 Também foi dito: Aquele que repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Pa mirulo: ‘Migana leba namo oulaing magabun ang, pa magabun ang la tale okosarieng sadak ba, tie iro migana la okosarong ga orupiaba maimai o magi. Memani, iruo tavuk la okosarong urio magabun meba okosarieng sadak. Pa non migana leba magiang iro magabun ba la ogoong lai iang tinan, tie irie la orupuaba maimai o magi ga akosarong tavuk o sadak.’”
32 Eu, porém, vos digo: qualquer que repudiar sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a tornar-se adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério. Dos juramentos
33 Tie, inagat tiesong Iesu gare ro, “Non ties la ualo Morowa maun eap tinan la igama: Baraba mikarabum na tara la miva ituan. Leba namama, ‘Migat tatuan.’ Meba akosarnang paga, tie onouluo uriro ties ga okosarnang me ai Morowa.
33 Também ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás rigorosamente para com o Senhor os teus juramentos.
34 Pa mirulor: Buat milo migat tatuan. Karuk kan. Baraba mivo bonim panbinim meba ongangasming ties la miga tiesming. Memani, panbinim la pianam la unama Morowa una ga uale bo mirier pagap ganam.
34 Eu, porém, vos digo: de modo algum jureis; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 Baraba mivo bonim ‘kimanam’ meba ongangasming ties ba la miga tiesming. Memani, uriro kimanam la ume uabua Morowa kiban a nakap ubuo. Are gat to, baraba mivo bonim ‘Ierusalem’ meba ongangasming ties la miga tiesmeng. Memani, iriro Morowa natauan Orong migat, irie la okosarong uriro taun ga ang it.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser cidade do grande Rei;
36 Ga baraba mivo bonim ‘bugam tuo’ meba ongangasming ties la miga tiesming. Memani, tale kan puoming meba akosarming kavuruma ba ma bugabip mi meba betang ga pasokang o pupuli ba.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Pa tiesming it ‘migat’ o ‘karuk’. Aret tiro la puoieng ara. Man ties la namo ongangasming ties la namo miaramang, betieng ira karorama.”
37 Seja, porém, a tua palavra: Sim, sim; não, não. O que disto passar vem do maligno. Da vingança
38 Urie, Iesu la tiesong gare ro, “Mipto ra la aulo Morowa ea ming tinan gare ro, ‘Migana la akiraraong irama a noba migana, tie inabun akiraranang irama a. Pa leba noba migana la akofong logima a noba migana, tie inabun akafnang logima a.’
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Pa mirulor: Baraba mipulo kirinim ang migana la okosarong ira mi. Karuk. Leba apadunang migana ba munama nuo, tie inabun ariginang non munama nuo ga nalang aun.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao perverso; mas, a qualquer que te ferir na face direita, volta-lhe também a outra;
40 Pa leba noba migana la namo noabung na ties ga arang buruma nuang, tie baraba nenunam ga irie, pa nairang meba arang irop nung gat.
40 e, ao que quer demandar contigo e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa.
41 Ga leba mamarani ba migana ba ira nuo meba namung ga irie puoieng ira namurit kilometa, tie nala ga irie puoieng ira lie narain kilometapien.
41 Se alguém te obrigar a andar uma milha, vai com ele duas.
42 Ga leba noba teip o magaulap mila baim la mumaio mi ga mimeikang meba makamming paga, tie magamming meba magamilie. Pa noba teip o magaulap la namo maiarang sinauan maiong miun, tie baraba mialam ibup mi ira ma pa magamilie.”
42 Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes. Do amor ao próximo
43 Urie, Iesu la man tiesong ka gare ro, “Mipto ra tinan la maulo Morowa eap mim gare ro, ‘Nanang maset me migan nuang, pa abuknala karorama nuang.’
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo.
44 Pa mirulor gare ro, Naming maset me karorap mim, ga marikming meba maboaving Morowa teip ga magaulap la mime akosar tavuk ila kire ga namo maialo giginanim miun.
44 Eu, porém, vos digo: amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem;
45 Leba akosarming gare ro, tie eba mionang gare ba poi ang Mamo ming ituan na panbinim. Memani, irie la ume akosar efan meba alabie nakap bo inamaniap mila kiram ga inamaniap mila murum gat. Ga ume akosar afarat ga ume ulum bo inamaniap mila murum ga bo inamaniap mila tale murum gat.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai celeste, porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Tie, leba naming it maime inamaniap la mime na me milam, eba omila man uniap? Miptang, teip mila mime mamela kakepup maun inamaniap mime okosar gat garet tie.
46 Porque, se amardes os que vos amam, que recompensa tendes? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Ga leba mialang ‘la ula muru’ maun papap mim it, eba makurupmiling non inamaniap are mani? Inamaniap mila tale ameit Morowa la mime gat okosar gare rie.
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os gentios também o mesmo?
48 Are ratmat ga maset le akosarming tavuk ila muri maset gare Morowa Mamo ming na panbinim la ume akosar tavuk ila muri maset.”
48 Portanto, sede vós perfeitos como perfeito é o vosso Pai celeste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.