Mateus 2
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs VC
1 Urie, Maria la avarangeieng Iesu toma na pianam Betilem na provins Iudaia, na irie tara Herot la orongong. Tie, non teip o agat ula muru onim toma la ime bet muabari la mumaio Ierusalem ga mamarikmeng tapmat gare ro,
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 “Kulot ila nei la betong meba orong ang me gar onim Israel, lagum la unama? Ogimapang marala ang toma na nap la ime bet muabari, ga mupo meba lotupang me ai.”
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Urie, orong Herot la upto uriro ties ga turupuaba kirat. Ga papot ma teip ga magaulap onim Ierusalem la mepto uriro ties ga mirie gat la turupmaiaba kirat.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Are ratmat ga upamuam Herot mirier miridaip ganam mila uke ga teip mila omeit maimai ga mamarikong, “Iriro migana Karisito, naga ang eba avarangeieng na man pianam?”
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Mepulo ties gare ro, “Eba avarangeieng na pianam ula kapio Betilem na provins Iudaia. Are unuli Maika la omirong ties gare ro,
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 “‘Mimi teip ga magaulap onim Betilem na provins Iudaia, Betilem la tale pianam ula kapio agarit kabirana ma taunup mila kakanim la maionama Iudaia. Karuk kan.
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Urie, Herot la upto uriro ties ga mamarikong tigit miriro teip o agat mila magimameng maralaip meba mumaiong ai. Ga mamarikong a man tara la betieng marala ga ogimameng.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Ga masagaong ga mela na pianam Betilem ga maulo, “Mila ga ubiming maranit le asinming iriro kulot. Ga leba amioping, tie eba ina mumiong ga tomilava. Meba gat tala loturang me ai.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Herot la maulo ra, tie teip o agat la mela. Pa uriro marala, tinan la ogimameng na nap la ime bet muabari la ike maime ga ila dusieng bo luguan la unama kulot ana.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Ogimameng marala la dusieng ga mitara temeba.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Are ratmat ga maiobu na luguan, ga agimameng kulot ga naga ang Maria. Ga kumumeng ga makofmeng dadebip ma ga maialo kamniap maiong aun. Gol ga urup mila kukufmeng ga sada.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Pa na non kikiritniap, Morowa la maulo, “Baraba gat ina mila Ierusalem ga agimaming Herot.” Are ratmat ga omeuluo non alang ga mela na lakuan maiong.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Teip o agat la mela ra. Urie, non angelo ang Ila Kakani la betong ai Iosep na kikiritniap. Ga ugama, “Tenara ga alaginang kulot ga naga ang, ga igomig ga mila Isip. Ga mionang Isip puoieng na tara leba miralava gat meba ina terigiming. Herot la namo aisinang Iesu meba anamung ga aving.”
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Are ratmat ga teuara Iosep kabirana o arubu, ga alagiong kulot Iesu ga naga ang ga igomeng ga mela Isip.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Urie, unama Iosep Isip puoieng la uvara Herot, eva uriro la ovuoieng non ties ang Ila Kakani la uaramo na nanam a unuli Hosia la tiesong gare ro,
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Urie, Herot la mait ara teip mila magimameng maralaip la avanameng ara ga tale gat ina mumaio agimameng. Are ratmat ga mitara papamnam dalap a kirat, ga masagaong non teip o danunumiap am ga mela na taun Betilem ga na tatak pialap la maiot u ga menamuam mirier lop ganam ga mirie mila tale ka narain karaipien maiangan. Memani, maagatong miriro pagap teip mila magimameng maralaip la amelo ma na tara la mamarikong.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Miriro pagap la betmeng meba opuomeng ties ang unuli Ieremia la uaramo tinan. La tiesieng gare ro,
17 — ausente —
18 “Inamaniap la mepto nulibap la betieng Rama. Meptam magaulap la meliba ga kukupmeng un kadik. Magaulap a gar iang Resel la meliba me lop maiam. Pa tale kan puomeng teip ga magaulap meba maidangmeng dalap ma. Memani, karuk kan maime lop maiam, pa mevara ra.” Ieremia 31:15
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Urie, tara la uvara ra Herot, tie betong angelo ang Ila Kakani ai Iosep na kikiritniap na tara la unama Isip ga aulo,
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 “Tenara ga alaginang poi nuang ga naga ang, ga ina mila Israel. Teip la namo menamung kulot Iesu la mevara ra.”
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Urie, teuara Iosep ga alagiong kulot Iesu ga naga ang ga inar mela Israel.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Tie, betong ara Iosep Israel ga upto ties gare ro, “Arkilao la aigorula mamo ang a Herot, ga orongong na provins Iudaia.” Are ratmat ga urau Iosep ga tale ga eba ala onang na uriro provins. Pa na arubu Morowa la inagat asagaong angelo na non kikiritniap ga ualo ties aun Iosep.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Are ratmat ga mela maionama na pianam bonim o Nasaret, are Morowa la tiesong tinan na nanamup ma non unulip la betieng ga iario parak. La tiesieng gare ro,
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.