Mateus 2
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ACF
1 Urie, Maria la avarangeieng Iesu toma na pianam Betilem na provins Iudaia, na irie tara Herot la orongong. Tie, non teip o agat ula muru onim toma la ime bet muabari la mumaio Ierusalem ga mamarikmeng tapmat gare ro,
1 E, tendo nascido Jesus em Belém de Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do oriente a Jerusalém,
2 “Kulot ila nei la betong meba orong ang me gar onim Israel, lagum la unama? Ogimapang marala ang toma na nap la ime bet muabari, ga mupo meba lotupang me ai.”
2 Dizendo: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? porque vimos a sua estrela no oriente, e viemos a adorá-lo.
3 Urie, orong Herot la upto uriro ties ga turupuaba kirat. Ga papot ma teip ga magaulap onim Ierusalem la mepto uriro ties ga mirie gat la turupmaiaba kirat.
3 E o rei Herodes, ouvindo isto, perturbou-se, e toda Jerusalém com ele.
4 Are ratmat ga upamuam Herot mirier miridaip ganam mila uke ga teip mila omeit maimai ga mamarikong, “Iriro migana Karisito, naga ang eba avarangeieng na man pianam?”
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes, e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Mepulo ties gare ro, “Eba avarangeieng na pianam ula kapio Betilem na provins Iudaia. Are unuli Maika la omirong ties gare ro,
5 E eles lhe disseram: Em Belém de Judéia; porque assim está escrito pelo profeta:
6 “‘Mimi teip ga magaulap onim Betilem na provins Iudaia, Betilem la tale pianam ula kapio agarit kabirana ma taunup mila kakanim la maionama Iudaia. Karuk kan.
6 E tu, Belém, terra de Judá,De modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá;porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo Israel.
7 Urie, Herot la upto uriro ties ga mamarikong tigit miriro teip o agat mila magimameng maralaip meba mumaiong ai. Ga mamarikong a man tara la betieng marala ga ogimameng.
7 Então Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Ga masagaong ga mela na pianam Betilem ga maulo, “Mila ga ubiming maranit le asinming iriro kulot. Ga leba amioping, tie eba ina mumiong ga tomilava. Meba gat tala loturang me ai.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Herot la maulo ra, tie teip o agat la mela. Pa uriro marala, tinan la ogimameng na nap la ime bet muabari la ike maime ga ila dusieng bo luguan la unama kulot ana.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela, que tinham visto no oriente, ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Ogimameng marala la dusieng ga mitara temeba.
10 E, vendo eles a estrela, regoziram-se muito com grande alegria.
11 Are ratmat ga maiobu na luguan, ga agimameng kulot ga naga ang Maria. Ga kumumeng ga makofmeng dadebip ma ga maialo kamniap maiong aun. Gol ga urup mila kukufmeng ga sada.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Pa na non kikiritniap, Morowa la maulo, “Baraba gat ina mila Ierusalem ga agimaming Herot.” Are ratmat ga omeuluo non alang ga mela na lakuan maiong.
12 E, sendo por divina revelação avisados num sonho para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Teip o agat la mela ra. Urie, non angelo ang Ila Kakani la betong ai Iosep na kikiritniap. Ga ugama, “Tenara ga alaginang kulot ga naga ang, ga igomig ga mila Isip. Ga mionang Isip puoieng na tara leba miralava gat meba ina terigiming. Herot la namo aisinang Iesu meba anamung ga aving.”
13 E, tendo eles se retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José num sonho, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Are ratmat ga teuara Iosep kabirana o arubu, ga alagiong kulot Iesu ga naga ang ga igomeng ga mela Isip.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Urie, unama Iosep Isip puoieng la uvara Herot, eva uriro la ovuoieng non ties ang Ila Kakani la uaramo na nanam a unuli Hosia la tiesong gare ro,
15 E esteve lá, até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Urie, Herot la mait ara teip mila magimameng maralaip la avanameng ara ga tale gat ina mumaio agimameng. Are ratmat ga mitara papamnam dalap a kirat, ga masagaong non teip o danunumiap am ga mela na taun Betilem ga na tatak pialap la maiot u ga menamuam mirier lop ganam ga mirie mila tale ka narain karaipien maiangan. Memani, maagatong miriro pagap teip mila magimameng maralaip la amelo ma na tara la mamarikong.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Miriro pagap la betmeng meba opuomeng ties ang unuli Ieremia la uaramo tinan. La tiesieng gare ro,
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 “Inamaniap la mepto nulibap la betieng Rama. Meptam magaulap la meliba ga kukupmeng un kadik. Magaulap a gar iang Resel la meliba me lop maiam. Pa tale kan puomeng teip ga magaulap meba maidangmeng dalap ma. Memani, karuk kan maime lop maiam, pa mevara ra.” Ieremia 31:15
18 Em Ramá se ouviu uma voz, Lamentação, choro e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, E não quer ser consolada, porque já não existem.
19 Urie, tara la uvara ra Herot, tie betong angelo ang Ila Kakani ai Iosep na kikiritniap na tara la unama Isip ga aulo,
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu num sonho a José no Egito,
20 “Tenara ga alaginang poi nuang ga naga ang, ga ina mila Israel. Teip la namo menamung kulot Iesu la mevara ra.”
20 Dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Urie, teuara Iosep ga alagiong kulot Iesu ga naga ang ga inar mela Israel.
21 Então ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Tie, betong ara Iosep Israel ga upto ties gare ro, “Arkilao la aigorula mamo ang a Herot, ga orongong na provins Iudaia.” Are ratmat ga urau Iosep ga tale ga eba ala onang na uriro provins. Pa na arubu Morowa la inagat asagaong angelo na non kikiritniap ga ualo ties aun Iosep.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judéia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas avisado num sonho, por divina revelação, foi para as partes da Galiléia.
23 Are ratmat ga mela maionama na pianam bonim o Nasaret, are Morowa la tiesong tinan na nanamup ma non unulip la betieng ga iario parak. La tiesieng gare ro,
23 E chegou, e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.