Mateus 2

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Urie, Maria la avarangeieng Iesu toma na pianam Betilem na provins Iudaia, na irie tara Herot la orongong. Tie, non teip o agat ula muru onim toma la ime bet muabari la mumaio Ierusalem ga mamarikmeng tapmat gare ro,
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 “Kulot ila nei la betong meba orong ang me gar onim Israel, lagum la unama? Ogimapang marala ang toma na nap la ime bet muabari, ga mupo meba lotupang me ai.”
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Urie, orong Herot la upto uriro ties ga turupuaba kirat. Ga papot ma teip ga magaulap onim Ierusalem la mepto uriro ties ga mirie gat la turupmaiaba kirat.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Are ratmat ga upamuam Herot mirier miridaip ganam mila uke ga teip mila omeit maimai ga mamarikong, “Iriro migana Karisito, naga ang eba avarangeieng na man pianam?”
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Mepulo ties gare ro, “Eba avarangeieng na pianam ula kapio Betilem na provins Iudaia. Are unuli Maika la omirong ties gare ro,
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 “‘Mimi teip ga magaulap onim Betilem na provins Iudaia, Betilem la tale pianam ula kapio agarit kabirana ma taunup mila kakanim la maionama Iudaia. Karuk kan.
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Urie, Herot la upto uriro ties ga mamarikong tigit miriro teip o agat mila magimameng maralaip meba mumaiong ai. Ga mamarikong a man tara la betieng marala ga ogimameng.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Ga masagaong ga mela na pianam Betilem ga maulo, “Mila ga ubiming maranit le asinming iriro kulot. Ga leba amioping, tie eba ina mumiong ga tomilava. Meba gat tala loturang me ai.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Herot la maulo ra, tie teip o agat la mela. Pa uriro marala, tinan la ogimameng na nap la ime bet muabari la ike maime ga ila dusieng bo luguan la unama kulot ana.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 Ogimameng marala la dusieng ga mitara temeba.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Are ratmat ga maiobu na luguan, ga agimameng kulot ga naga ang Maria. Ga kumumeng ga makofmeng dadebip ma ga maialo kamniap maiong aun. Gol ga urup mila kukufmeng ga sada.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Pa na non kikiritniap, Morowa la maulo, “Baraba gat ina mila Ierusalem ga agimaming Herot.” Are ratmat ga omeuluo non alang ga mela na lakuan maiong.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Teip o agat la mela ra. Urie, non angelo ang Ila Kakani la betong ai Iosep na kikiritniap. Ga ugama, “Tenara ga alaginang kulot ga naga ang, ga igomig ga mila Isip. Ga mionang Isip puoieng na tara leba miralava gat meba ina terigiming. Herot la namo aisinang Iesu meba anamung ga aving.”
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Are ratmat ga teuara Iosep kabirana o arubu, ga alagiong kulot Iesu ga naga ang ga igomeng ga mela Isip.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Urie, unama Iosep Isip puoieng la uvara Herot, eva uriro la ovuoieng non ties ang Ila Kakani la uaramo na nanam a unuli Hosia la tiesong gare ro,
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Urie, Herot la mait ara teip mila magimameng maralaip la avanameng ara ga tale gat ina mumaio agimameng. Are ratmat ga mitara papamnam dalap a kirat, ga masagaong non teip o danunumiap am ga mela na taun Betilem ga na tatak pialap la maiot u ga menamuam mirier lop ganam ga mirie mila tale ka narain karaipien maiangan. Memani, maagatong miriro pagap teip mila magimameng maralaip la amelo ma na tara la mamarikong.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Miriro pagap la betmeng meba opuomeng ties ang unuli Ieremia la uaramo tinan. La tiesieng gare ro,
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 “Inamaniap la mepto nulibap la betieng Rama. Meptam magaulap la meliba ga kukupmeng un kadik. Magaulap a gar iang Resel la meliba me lop maiam. Pa tale kan puomeng teip ga magaulap meba maidangmeng dalap ma. Memani, karuk kan maime lop maiam, pa mevara ra.” Ieremia 31:15
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Urie, tara la uvara ra Herot, tie betong angelo ang Ila Kakani ai Iosep na kikiritniap na tara la unama Isip ga aulo,
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 “Tenara ga alaginang poi nuang ga naga ang, ga ina mila Israel. Teip la namo menamung kulot Iesu la mevara ra.”
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Urie, teuara Iosep ga alagiong kulot Iesu ga naga ang ga inar mela Israel.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Tie, betong ara Iosep Israel ga upto ties gare ro, “Arkilao la aigorula mamo ang a Herot, ga orongong na provins Iudaia.” Are ratmat ga urau Iosep ga tale ga eba ala onang na uriro provins. Pa na arubu Morowa la inagat asagaong angelo na non kikiritniap ga ualo ties aun Iosep.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Are ratmat ga mela maionama na pianam bonim o Nasaret, are Morowa la tiesong tinan na nanamup ma non unulip la betieng ga iario parak. La tiesieng gare ro,
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.