Mateus 24

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Urie, aulai Iesu luguan o lotu ga ula, ga mumaio lop am o usingnualap ai. Namo asingmiala ma luguap o lotu.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Pa uaramo uriro ties me lop am, “Magimaming miriro luguap mila murum, a? Mirulo migat, karuk kan a noba tadas leba ot bo noba tadas. Karuk.”
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Urie, na tara Iesu la ula bo pugama Oliva ga man unama, lop am o usingnualap la mumaio ai tigit ga amarikmeng gare ro, “Panalava, man tara leba betmeng miriro pagap? Man kaguma la eba lake betang na tara namo ina munang na uriro kimanam ga eba no ba?”
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Tie, upulo Iesu ties maiong gare ro. “Umialeng maset. Babun miaira migana ba meba mivananang.
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Memani, papot ma teip la eba mumaiong ga meivang bonim tuo ga memama, ‘Turuo Karisito.’ Ga eba mavanameng agat maiong papot ma teip ga magaulap.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Eba miptang alaga o danunumiap ula kakanu, ga eba miptang ties o ifif o danunumiap. Are ratmat ga temamalienming. Baraba turupbiaba kirat. Miriro pagap leba ka lake betmeng, pa la lagorang la karuk ka.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Non gar ma inamaniap la eba nemenamung ga non gar ma inamaniap. Pa kantri ang non orong leba teara ga neanamung ga kantri ang non orong. Na non napup la eba abage ba ula kakanu, ga eba betang murale.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Mirier pagap ganam la are ngitngit la lake ime bet iro magabun la namo lopiaring.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 “Na iriro tara eba milagimeng karorap mim ga mikirarameng, ga eba mimenamung ga miving. Ga mirier garip ma teip ga magaulap leba tale nameng me milam migat. Memani, nagan ming iro bonim tuo ga omiuluan ties tung.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Na iriro tara, papot ma teip ga magaulap la naganmeng ira ruo, eba oisakmeng nagan maiong. Ga eba man maiabum papap maiam na kilalap ma karorap ga mirie kan leba nekarorameng ga papap maiam.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Ga papot ma unulip o kakarabunim leba temaiara ga mavanameng papot teip ga magaulap.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Papot ma teip ga magaulap la eba akosarmeng tavuk ila kire maset kan. Are ratmat ga papot ma teip ga magaulap la naganmeng ira ruo la eba amaiolaing iriro tavuk o na me non papap ga loup la naganmeng ira ruo.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Pa teip ga magaulap la dusmeng maranit puoieng na la lagorang, eba ina malagiang Morowa.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Eba ka maiaramang uro bais ula muru o inamon onim na panbinim na mirier napup o kimanam, meba ka meptang mirier garip ma teip ga magaulap. Pa tubiat it la eba no ba kimanam.”
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Urie, Iesu la ina tiesong gare ro, “Tubiat eba agimaming iriro paga ila kire maset la makiraraong inamaniap tinan unuli Daniel la uarama. Iriro paga eba dusang ga onang tapma na luguan o lotu Ierusalem.” (Teip ga magaulap la ovasmeng uriro ties, oagatmeng maset.)
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 “Pa tara leba betang iriro paga, tie teip ga magaulap la maionama na provins Iudaia, eba igomeng ga mela na pianam bo kavinama.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Pa migana la unama tatuan bo luguan, eba tale teainie gat me lourup meba aram pagap am na luguan ang.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Pa migana la unama na ubi, eba tale gat ina terigiang me na luguan ang meba ala arang buruma ang.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Teivuo! Kadik me magaulap mila mukam ga magaulap mila masisimeng lop na iriro tara.
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Marikming me ai Morowa meba tale airang iriro paga le betang na tara o susugun o na la o sabat ming gar Israel.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Na iriro tara eba omela giginanim ula kakanu migat. Maio na tara la okosarong Morowa kimanam ga panbinim ga muio puoieng titot, giginanim la are tiro la tale betieng tinan. Ga tubiat gat la tala kan betieng giginanim ba gare tiro.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Are ratmat ga leba tala kan apapoitang Morowa irio tara, eba ioumeng teip ga magaulap ganam. Pa agatong Morowa me mirie teip ga magaulap ganam la maiteong ara. Are ratmat ga eba apapoitang irie tara.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 “Na iriro tara, non teip ga magaulap leba nomelava gare ro, ‘Agimaming, iriro migana Karisito, iro la unama to! O unama tobuma!’ Baraba onaganming ties maiong.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Eba mumaiong inamaniap ba ga tiesmeng o kakarabunim gare ro, ‘Turuo irie Karisito’, ga ‘Turuo irie unuli’. Ga eba makosarmeng non ara kagup mila kakanim ga pagap mila kakanim o turupnuabap meba mafufulutmeng agarip maiam inamaniap ga inamaniap la maiteong ara Morowa gat.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Miptang. Mirulor ma miriro pagap leba betmeng. Are ratmat ga baraba miairam noba le mivanameng o ties maiong.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 Tie, leba mimelava, ‘Agimaming, Karisito la unama tobuma na nap la karuk ma inamaniap’, baraba mila na iriro nap meba agimaming. Leba mimelava, ‘Agimaming Karisito la unama tapma na irobu luguan’, baraba naganming iro ties maiong.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Omit ara, tara la ililakieng, uriro lalabie la ime bet na nap la ime bet muabari ga ula lalabie na mirier napup la ime namila muabari. Aret tie, na tara la eba ina terigiang Migana migat ang Morowa me na uriro kimanam, eba betang (okosarang) gare tiro.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Na pianam neip ma inamaniap mila mevara la maiot, laragamup la mime mumaio nebola.”
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Urie, Iesu la inagat tiesong gare ro,
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 “Na irie tara kaguma ang Migana migat ang Morowa la eba betang iro panbinim ga mirier kantrip ma teip ga magaulap onim na kimanam leba meliba. Ga eba agimameng Migana migat ang Morowa la unama nakap bo uvau onim na panbinim ga muo ga kukunim ang ga lalabie ila kani.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Ga eba aliba taurima maranit migat, ga eba maalava noba angelop am ga mela malagimeng teip ga magaulap Morowa la maiteong ara am na mirier napup o kimanam ga mumaiong nebolameng.”
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Urie, Iesu la inagat tiesong gare ro, “Kuguom a fik (man kuguom na lakuan buong) le misingiala a iriro paga leba betang. Tara la sasaravum muareip o ga betmeng babap mila neim, amit ara tara a efan la muo ra kagarat.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Aret tiro, tara la magimaming miriro pagap la betmeng, tie mamit ara, tara ang Migana migat ang Morowa, la namo ina muong la kagarat ara.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Mirulor migat, teip ga magaulap onim na iriro tara la eba ka tale meving, ga miriro pagap eba betmeng.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Miptang, panbinim ga kimanam leba nan ba pa ties tung leba iot atatan makin.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 Urie, Iesu la ina tiesong gare ro, “Karuk kan a migana ba o magabun ba la ait man la o man nap o la miriro pagap leba betmeng. Angelop na panbinim mirie gat la tale ameit, ga turuo Poi ang Morowa, tale kan arit. Mamot talamet la ait.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Tavuk la akosarmeng na tara ang Noa, ebat akosarmeng iriet tavuk na tara ang Migana migat ang Morowa leba betang.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Tara la tale ka iram pirom ga kakanu, teip ga magaulap la man parakmeng ga man tapmaio, ga man nemagimeng teip ga magaulap. Man akosarmeng tavuk gare rie ila puoieng ira irie tara la uobu Noa na obinam ula kanu.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Eva, tale ameit iriro paga leba betang ira ma, ga man maionamat gare rie ila puoieng na tara la iram pirom ga kakanu, ga itiamuam mirier inamaniap ganam. Tie, iriet tavuk it leba betang na tara ang Migana migat ang Morowa eba ina muong.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Miptang! Tara leba ina murang, eba betang paga gare ro. Narain teivien leba lionang na ubi ga ubiliong, ga eba alagiang Morowa noba, pa eba aolaing irie non ga onang.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Narain magabie la okosarliong palaua me purun, ga eba olagiang Morowa urie pa eba oolaing urie non ga ionang.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 Are ratmat ga umialeng maset. Tale omit man tara Ila Kakani ming leba ina muong.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Agatming iriro paga: Mamo ang luguan leba lake ait man tara na arubu migana o pula leba muong, tie eba ualeng abuo luguan ang maset. Are ratmat ga tala kan uaira meba adureang luguan ga muong obung.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Are ratmat ga mimi gat le urangaming. Turuo Migana migat ang Morowa leba murang na noba tara la tale agatming eba murang.
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 “Tie, man migana o ubi la amaning agat ula muru, ga maset ume omamalien ubi ang? Migana ila kani ang irio migana o ubi la apuoong meba mamalienang mirio non teip am o ubi ga meba alang parak maun na tara o parak.
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Iriro migana o ubi leba alaminaismeng maset na tara migana ang ila kakani la ina terigiong, ga agimaong la okosarong ubi ang maset.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Mirulor migat. Migana ila kakani leba avuoang iriro migana o ubi meba ualeng bo mirier pagap am ganam.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Pa eba iriro migana o ubi la migana ila kire ga agatong na dalap a gare ro, ‘Migana ruang ila kakani la ular, ga tale kan puoong meba ina muong kakalait. Karuk.’
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 Are ratmat ga puaro la man mavitong migap am, ga man parakong ga man tapu ga non migap am mila kiram la mime men.
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 Tie, ila kakani ang la eba muong na la ba la tale urangaong iriro migana o ubi, ga na non ba tara la tale ait.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Ga migana ang ila kakani leba akiraraang maset iriro migana o ubi. Ga eba abung ga onang ga teip ga magaulap o kakarabunim. Na iriro nap, eba meliba kirat ga eba mangiririkmeng logip ma.
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.