Mateus 24

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Urie, aulai Iesu luguan o lotu ga ula, ga mumaio lop am o usingnualap ai. Namo asingmiala ma luguap o lotu.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Pa uaramo uriro ties me lop am, “Magimaming miriro luguap mila murum, a? Mirulo migat, karuk kan a noba tadas leba ot bo noba tadas. Karuk.”
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Urie, na tara Iesu la ula bo pugama Oliva ga man unama, lop am o usingnualap la mumaio ai tigit ga amarikmeng gare ro, “Panalava, man tara leba betmeng miriro pagap? Man kaguma la eba lake betang na tara namo ina munang na uriro kimanam ga eba no ba?”
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Tie, upulo Iesu ties maiong gare ro. “Umialeng maset. Babun miaira migana ba meba mivananang.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 Memani, papot ma teip la eba mumaiong ga meivang bonim tuo ga memama, ‘Turuo Karisito.’ Ga eba mavanameng agat maiong papot ma teip ga magaulap.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Eba miptang alaga o danunumiap ula kakanu, ga eba miptang ties o ifif o danunumiap. Are ratmat ga temamalienming. Baraba turupbiaba kirat. Miriro pagap leba ka lake betmeng, pa la lagorang la karuk ka.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 Non gar ma inamaniap la eba nemenamung ga non gar ma inamaniap. Pa kantri ang non orong leba teara ga neanamung ga kantri ang non orong. Na non napup la eba abage ba ula kakanu, ga eba betang murale.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Mirier pagap ganam la are ngitngit la lake ime bet iro magabun la namo lopiaring.
8 Mas todas essas coisas
9 “Na iriro tara eba milagimeng karorap mim ga mikirarameng, ga eba mimenamung ga miving. Ga mirier garip ma teip ga magaulap leba tale nameng me milam migat. Memani, nagan ming iro bonim tuo ga omiuluan ties tung.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 Na iriro tara, papot ma teip ga magaulap la naganmeng ira ruo, eba oisakmeng nagan maiong. Ga eba man maiabum papap maiam na kilalap ma karorap ga mirie kan leba nekarorameng ga papap maiam.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 Ga papot ma unulip o kakarabunim leba temaiara ga mavanameng papot teip ga magaulap.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Papot ma teip ga magaulap la eba akosarmeng tavuk ila kire maset kan. Are ratmat ga papot ma teip ga magaulap la naganmeng ira ruo la eba amaiolaing iriro tavuk o na me non papap ga loup la naganmeng ira ruo.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 Pa teip ga magaulap la dusmeng maranit puoieng na la lagorang, eba ina malagiang Morowa.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Eba ka maiaramang uro bais ula muru o inamon onim na panbinim na mirier napup o kimanam, meba ka meptang mirier garip ma teip ga magaulap. Pa tubiat it la eba no ba kimanam.”
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 Urie, Iesu la ina tiesong gare ro, “Tubiat eba agimaming iriro paga ila kire maset la makiraraong inamaniap tinan unuli Daniel la uarama. Iriro paga eba dusang ga onang tapma na luguan o lotu Ierusalem.” (Teip ga magaulap la ovasmeng uriro ties, oagatmeng maset.)
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 “Pa tara leba betang iriro paga, tie teip ga magaulap la maionama na provins Iudaia, eba igomeng ga mela na pianam bo kavinama.
16 então, os que
17 Pa migana la unama tatuan bo luguan, eba tale teainie gat me lourup meba aram pagap am na luguan ang.
17 e quem
18 Pa migana la unama na ubi, eba tale gat ina terigiang me na luguan ang meba ala arang buruma ang.
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Teivuo! Kadik me magaulap mila mukam ga magaulap mila masisimeng lop na iriro tara.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Marikming me ai Morowa meba tale airang iriro paga le betang na tara o susugun o na la o sabat ming gar Israel.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 Na iriro tara eba omela giginanim ula kakanu migat. Maio na tara la okosarong Morowa kimanam ga panbinim ga muio puoieng titot, giginanim la are tiro la tale betieng tinan. Ga tubiat gat la tala kan betieng giginanim ba gare tiro.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 Are ratmat ga leba tala kan apapoitang Morowa irio tara, eba ioumeng teip ga magaulap ganam. Pa agatong Morowa me mirie teip ga magaulap ganam la maiteong ara. Are ratmat ga eba apapoitang irie tara.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 “Na iriro tara, non teip ga magaulap leba nomelava gare ro, ‘Agimaming, iriro migana Karisito, iro la unama to! O unama tobuma!’ Baraba onaganming ties maiong.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 Eba mumaiong inamaniap ba ga tiesmeng o kakarabunim gare ro, ‘Turuo irie Karisito’, ga ‘Turuo irie unuli’. Ga eba makosarmeng non ara kagup mila kakanim ga pagap mila kakanim o turupnuabap meba mafufulutmeng agarip maiam inamaniap ga inamaniap la maiteong ara Morowa gat.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Miptang. Mirulor ma miriro pagap leba betmeng. Are ratmat ga baraba miairam noba le mivanameng o ties maiong.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Tie, leba mimelava, ‘Agimaming, Karisito la unama tobuma na nap la karuk ma inamaniap’, baraba mila na iriro nap meba agimaming. Leba mimelava, ‘Agimaming Karisito la unama tapma na irobu luguan’, baraba naganming iro ties maiong.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 Omit ara, tara la ililakieng, uriro lalabie la ime bet na nap la ime bet muabari ga ula lalabie na mirier napup la ime namila muabari. Aret tie, na tara la eba ina terigiang Migana migat ang Morowa me na uriro kimanam, eba betang (okosarang) gare tiro.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 Na pianam neip ma inamaniap mila mevara la maiot, laragamup la mime mumaio nebola.”
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 Urie, Iesu la inagat tiesong gare ro,
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 “Na irie tara kaguma ang Migana migat ang Morowa la eba betang iro panbinim ga mirier kantrip ma teip ga magaulap onim na kimanam leba meliba. Ga eba agimameng Migana migat ang Morowa la unama nakap bo uvau onim na panbinim ga muo ga kukunim ang ga lalabie ila kani.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Ga eba aliba taurima maranit migat, ga eba maalava noba angelop am ga mela malagimeng teip ga magaulap Morowa la maiteong ara am na mirier napup o kimanam ga mumaiong nebolameng.”
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Urie, Iesu la inagat tiesong gare ro, “Kuguom a fik (man kuguom na lakuan buong) le misingiala a iriro paga leba betang. Tara la sasaravum muareip o ga betmeng babap mila neim, amit ara tara a efan la muo ra kagarat.
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Aret tiro, tara la magimaming miriro pagap la betmeng, tie mamit ara, tara ang Migana migat ang Morowa, la namo ina muong la kagarat ara.
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 Mirulor migat, teip ga magaulap onim na iriro tara la eba ka tale meving, ga miriro pagap eba betmeng.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Miptang, panbinim ga kimanam leba nan ba pa ties tung leba iot atatan makin.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 Urie, Iesu la ina tiesong gare ro, “Karuk kan a migana ba o magabun ba la ait man la o man nap o la miriro pagap leba betmeng. Angelop na panbinim mirie gat la tale ameit, ga turuo Poi ang Morowa, tale kan arit. Mamot talamet la ait.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 Tavuk la akosarmeng na tara ang Noa, ebat akosarmeng iriet tavuk na tara ang Migana migat ang Morowa leba betang.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Tara la tale ka iram pirom ga kakanu, teip ga magaulap la man parakmeng ga man tapmaio, ga man nemagimeng teip ga magaulap. Man akosarmeng tavuk gare rie ila puoieng ira irie tara la uobu Noa na obinam ula kanu.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Eva, tale ameit iriro paga leba betang ira ma, ga man maionamat gare rie ila puoieng na tara la iram pirom ga kakanu, ga itiamuam mirier inamaniap ganam. Tie, iriet tavuk it leba betang na tara ang Migana migat ang Morowa eba ina muong.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Miptang! Tara leba ina murang, eba betang paga gare ro. Narain teivien leba lionang na ubi ga ubiliong, ga eba alagiang Morowa noba, pa eba aolaing irie non ga onang.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Narain magabie la okosarliong palaua me purun, ga eba olagiang Morowa urie pa eba oolaing urie non ga ionang.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Are ratmat ga umialeng maset. Tale omit man tara Ila Kakani ming leba ina muong.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Agatming iriro paga: Mamo ang luguan leba lake ait man tara na arubu migana o pula leba muong, tie eba ualeng abuo luguan ang maset. Are ratmat ga tala kan uaira meba adureang luguan ga muong obung.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Are ratmat ga mimi gat le urangaming. Turuo Migana migat ang Morowa leba murang na noba tara la tale agatming eba murang.
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 “Tie, man migana o ubi la amaning agat ula muru, ga maset ume omamalien ubi ang? Migana ila kani ang irio migana o ubi la apuoong meba mamalienang mirio non teip am o ubi ga meba alang parak maun na tara o parak.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Iriro migana o ubi leba alaminaismeng maset na tara migana ang ila kakani la ina terigiong, ga agimaong la okosarong ubi ang maset.
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Mirulor migat. Migana ila kakani leba avuoang iriro migana o ubi meba ualeng bo mirier pagap am ganam.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Pa eba iriro migana o ubi la migana ila kire ga agatong na dalap a gare ro, ‘Migana ruang ila kakani la ular, ga tale kan puoong meba ina muong kakalait. Karuk.’
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 Are ratmat ga puaro la man mavitong migap am, ga man parakong ga man tapu ga non migap am mila kiram la mime men.
49 e começar a espancar os
50 Tie, ila kakani ang la eba muong na la ba la tale urangaong iriro migana o ubi, ga na non ba tara la tale ait.
50 virá o senhor daquele servo n
51 Ga migana ang ila kakani leba akiraraang maset iriro migana o ubi. Ga eba abung ga onang ga teip ga magaulap o kakarabunim. Na iriro nap, eba meliba kirat ga eba mangiririkmeng logip ma.
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.