Mateus 24

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Urie, aulai Iesu luguan o lotu ga ula, ga mumaio lop am o usingnualap ai. Namo asingmiala ma luguap o lotu.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Pa uaramo uriro ties me lop am, “Magimaming miriro luguap mila murum, a? Mirulo migat, karuk kan a noba tadas leba ot bo noba tadas. Karuk.”
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Urie, na tara Iesu la ula bo pugama Oliva ga man unama, lop am o usingnualap la mumaio ai tigit ga amarikmeng gare ro, “Panalava, man tara leba betmeng miriro pagap? Man kaguma la eba lake betang na tara namo ina munang na uriro kimanam ga eba no ba?”
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Tie, upulo Iesu ties maiong gare ro. “Umialeng maset. Babun miaira migana ba meba mivananang.
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Memani, papot ma teip la eba mumaiong ga meivang bonim tuo ga memama, ‘Turuo Karisito.’ Ga eba mavanameng agat maiong papot ma teip ga magaulap.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Eba miptang alaga o danunumiap ula kakanu, ga eba miptang ties o ifif o danunumiap. Are ratmat ga temamalienming. Baraba turupbiaba kirat. Miriro pagap leba ka lake betmeng, pa la lagorang la karuk ka.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Non gar ma inamaniap la eba nemenamung ga non gar ma inamaniap. Pa kantri ang non orong leba teara ga neanamung ga kantri ang non orong. Na non napup la eba abage ba ula kakanu, ga eba betang murale.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Mirier pagap ganam la are ngitngit la lake ime bet iro magabun la namo lopiaring.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 “Na iriro tara eba milagimeng karorap mim ga mikirarameng, ga eba mimenamung ga miving. Ga mirier garip ma teip ga magaulap leba tale nameng me milam migat. Memani, nagan ming iro bonim tuo ga omiuluan ties tung.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Na iriro tara, papot ma teip ga magaulap la naganmeng ira ruo, eba oisakmeng nagan maiong. Ga eba man maiabum papap maiam na kilalap ma karorap ga mirie kan leba nekarorameng ga papap maiam.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Ga papot ma unulip o kakarabunim leba temaiara ga mavanameng papot teip ga magaulap.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Papot ma teip ga magaulap la eba akosarmeng tavuk ila kire maset kan. Are ratmat ga papot ma teip ga magaulap la naganmeng ira ruo la eba amaiolaing iriro tavuk o na me non papap ga loup la naganmeng ira ruo.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Pa teip ga magaulap la dusmeng maranit puoieng na la lagorang, eba ina malagiang Morowa.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Eba ka maiaramang uro bais ula muru o inamon onim na panbinim na mirier napup o kimanam, meba ka meptang mirier garip ma teip ga magaulap. Pa tubiat it la eba no ba kimanam.”
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 Urie, Iesu la ina tiesong gare ro, “Tubiat eba agimaming iriro paga ila kire maset la makiraraong inamaniap tinan unuli Daniel la uarama. Iriro paga eba dusang ga onang tapma na luguan o lotu Ierusalem.” (Teip ga magaulap la ovasmeng uriro ties, oagatmeng maset.)
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 “Pa tara leba betang iriro paga, tie teip ga magaulap la maionama na provins Iudaia, eba igomeng ga mela na pianam bo kavinama.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Pa migana la unama tatuan bo luguan, eba tale teainie gat me lourup meba aram pagap am na luguan ang.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Pa migana la unama na ubi, eba tale gat ina terigiang me na luguan ang meba ala arang buruma ang.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Teivuo! Kadik me magaulap mila mukam ga magaulap mila masisimeng lop na iriro tara.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Marikming me ai Morowa meba tale airang iriro paga le betang na tara o susugun o na la o sabat ming gar Israel.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Na iriro tara eba omela giginanim ula kakanu migat. Maio na tara la okosarong Morowa kimanam ga panbinim ga muio puoieng titot, giginanim la are tiro la tale betieng tinan. Ga tubiat gat la tala kan betieng giginanim ba gare tiro.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Are ratmat ga leba tala kan apapoitang Morowa irio tara, eba ioumeng teip ga magaulap ganam. Pa agatong Morowa me mirie teip ga magaulap ganam la maiteong ara. Are ratmat ga eba apapoitang irie tara.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 “Na iriro tara, non teip ga magaulap leba nomelava gare ro, ‘Agimaming, iriro migana Karisito, iro la unama to! O unama tobuma!’ Baraba onaganming ties maiong.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Eba mumaiong inamaniap ba ga tiesmeng o kakarabunim gare ro, ‘Turuo irie Karisito’, ga ‘Turuo irie unuli’. Ga eba makosarmeng non ara kagup mila kakanim ga pagap mila kakanim o turupnuabap meba mafufulutmeng agarip maiam inamaniap ga inamaniap la maiteong ara Morowa gat.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Miptang. Mirulor ma miriro pagap leba betmeng. Are ratmat ga baraba miairam noba le mivanameng o ties maiong.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 Tie, leba mimelava, ‘Agimaming, Karisito la unama tobuma na nap la karuk ma inamaniap’, baraba mila na iriro nap meba agimaming. Leba mimelava, ‘Agimaming Karisito la unama tapma na irobu luguan’, baraba naganming iro ties maiong.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Omit ara, tara la ililakieng, uriro lalabie la ime bet na nap la ime bet muabari ga ula lalabie na mirier napup la ime namila muabari. Aret tie, na tara la eba ina terigiang Migana migat ang Morowa me na uriro kimanam, eba betang (okosarang) gare tiro.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Na pianam neip ma inamaniap mila mevara la maiot, laragamup la mime mumaio nebola.”
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Urie, Iesu la inagat tiesong gare ro,
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 “Na irie tara kaguma ang Migana migat ang Morowa la eba betang iro panbinim ga mirier kantrip ma teip ga magaulap onim na kimanam leba meliba. Ga eba agimameng Migana migat ang Morowa la unama nakap bo uvau onim na panbinim ga muo ga kukunim ang ga lalabie ila kani.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Ga eba aliba taurima maranit migat, ga eba maalava noba angelop am ga mela malagimeng teip ga magaulap Morowa la maiteong ara am na mirier napup o kimanam ga mumaiong nebolameng.”
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Urie, Iesu la inagat tiesong gare ro, “Kuguom a fik (man kuguom na lakuan buong) le misingiala a iriro paga leba betang. Tara la sasaravum muareip o ga betmeng babap mila neim, amit ara tara a efan la muo ra kagarat.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Aret tiro, tara la magimaming miriro pagap la betmeng, tie mamit ara, tara ang Migana migat ang Morowa, la namo ina muong la kagarat ara.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Mirulor migat, teip ga magaulap onim na iriro tara la eba ka tale meving, ga miriro pagap eba betmeng.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Miptang, panbinim ga kimanam leba nan ba pa ties tung leba iot atatan makin.”
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Urie, Iesu la ina tiesong gare ro, “Karuk kan a migana ba o magabun ba la ait man la o man nap o la miriro pagap leba betmeng. Angelop na panbinim mirie gat la tale ameit, ga turuo Poi ang Morowa, tale kan arit. Mamot talamet la ait.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Tavuk la akosarmeng na tara ang Noa, ebat akosarmeng iriet tavuk na tara ang Migana migat ang Morowa leba betang.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Tara la tale ka iram pirom ga kakanu, teip ga magaulap la man parakmeng ga man tapmaio, ga man nemagimeng teip ga magaulap. Man akosarmeng tavuk gare rie ila puoieng ira irie tara la uobu Noa na obinam ula kanu.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Eva, tale ameit iriro paga leba betang ira ma, ga man maionamat gare rie ila puoieng na tara la iram pirom ga kakanu, ga itiamuam mirier inamaniap ganam. Tie, iriet tavuk it leba betang na tara ang Migana migat ang Morowa eba ina muong.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Miptang! Tara leba ina murang, eba betang paga gare ro. Narain teivien leba lionang na ubi ga ubiliong, ga eba alagiang Morowa noba, pa eba aolaing irie non ga onang.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Narain magabie la okosarliong palaua me purun, ga eba olagiang Morowa urie pa eba oolaing urie non ga ionang.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 Are ratmat ga umialeng maset. Tale omit man tara Ila Kakani ming leba ina muong.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Agatming iriro paga: Mamo ang luguan leba lake ait man tara na arubu migana o pula leba muong, tie eba ualeng abuo luguan ang maset. Are ratmat ga tala kan uaira meba adureang luguan ga muong obung.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Are ratmat ga mimi gat le urangaming. Turuo Migana migat ang Morowa leba murang na noba tara la tale agatming eba murang.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 “Tie, man migana o ubi la amaning agat ula muru, ga maset ume omamalien ubi ang? Migana ila kani ang irio migana o ubi la apuoong meba mamalienang mirio non teip am o ubi ga meba alang parak maun na tara o parak.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Iriro migana o ubi leba alaminaismeng maset na tara migana ang ila kakani la ina terigiong, ga agimaong la okosarong ubi ang maset.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Mirulor migat. Migana ila kakani leba avuoang iriro migana o ubi meba ualeng bo mirier pagap am ganam.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Pa eba iriro migana o ubi la migana ila kire ga agatong na dalap a gare ro, ‘Migana ruang ila kakani la ular, ga tale kan puoong meba ina muong kakalait. Karuk.’
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 Are ratmat ga puaro la man mavitong migap am, ga man parakong ga man tapu ga non migap am mila kiram la mime men.
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 Tie, ila kakani ang la eba muong na la ba la tale urangaong iriro migana o ubi, ga na non ba tara la tale ait.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 Ga migana ang ila kakani leba akiraraang maset iriro migana o ubi. Ga eba abung ga onang ga teip ga magaulap o kakarabunim. Na iriro nap, eba meliba kirat ga eba mangiririkmeng logip ma.
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.