Mateus 23

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Urie, Iesu la tiesong ara ga ovaikong ties mai teip ga magaulap ga lop am o usingnualap.
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 Tiesong gare ro, “Miptang, teip o usingnualap o maimai ga Parasaiop mime misingmaiala o maimai gare Moses o kakarabunim.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Are ratmat ga mirier tiesiap la maialam miun, le miptang ga omiuluan. Pa buat amiuluan tavuk la mime akosar. Memani, mime bais pa tale mime omiuluan bais maiong.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Memani, mirie kan la pumaiaram papot ma maimaiap maiam ga maialam miriro pagap mila giginam maset maun inamaniap ga mavismeng bo barap ma meba meavim. Pa mirie kan la tale iga ameuluo noba paga la mimelo meba ameuluan inamaniap.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 Mirier pagap ganam la mime makosar, mimet makosar meba magimameng inamaniap. Mime akosar bokis ila kakani ga avismeng o iro non tatak iagur ga avismeng leike ma ga na kilalap ma mila avaong na tara la marikmeng. Ga avismeng nap a karavut ila laklage maset na taralap ma burap maiam mila laklagam.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Mime na le maiarang natauan luaga o nunamap na parakiap mila kakanim ga natauan nunamap na luguan o usingnualap.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 Ga mitara nameng me teip ga magaulap le maialang ‘la ula muru’ maun na pialap o nebola ga nameng me teip ga magaulap le meivam, ‘Teip mila kakanim o usingnualap.’
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 Pa baraba miairam teip ga magaulap le mimeivang, ‘Migana o usingnualap’. Karuk. Memani, namurit it iriro migana o usingnualap ming, pa mimir ganam la mimit pavailup.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Pa na uriro kimanam, baraba miva noba migana kabirana mi, ‘mamo’. Memani, namurit it irie Mamo ming la unama na panbinim.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Ga baraba miairam inamaniap le mimeivang ‘migana ila uke’. Karuk. Memani, mimaning it narit Migana Ila Kani, iriro Karisito.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Migana ming ila uke le onang gare ba migana o ubi ming agarit.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Memani, migana la uavio bonim a kan, Morowa la eba ainiang bonim a me lourup. Pa migana la inio bonim a me lourup kan, eba alang Morowa bonim ula kakanu aun.
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 “Tie, kadiktung maset ira mi, teip o usingnualap o maimai ga mimi Parasaiop, temamalienming. Mimi teip o kakarabunim la mimaning narain malobipien mi. Mime miolua tabuna o alang maiong teip ga magaulap meba betmeng na inamon onim na panbinim. Pa mimi kan la tale iga miobung. Pa tara la namo maiobung teip ga magaulap na inamon onim na panbinim, pa mime onomin alang maiong.[
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 Kadiktung maset mimi teip o usingnualap o maimai ga mimi Parasaiop, temamalienming! Mimit teip o kakarabunim. Mime mavana magaulap mila mevara teip maiam, ga mapulaming luguap maiam. Pa tubiat mime mikarabim la mime okosar marik ula laklago meba obakbakming kirinim ming. Tie, na tara o ties ang Morowa ula kakanu, eba miaving giginanim ula kakanu maset.]
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 Kadiktung maset, mimi teip o usingnualap o maimai ga mimi Parasaiop, mimi teip o kakarabunim. Gar ming la kaliong ara na mirier napup na pirom ga na kimanam, meba makosarming noba migana meba betang migana o usingnualap ming. Pa tara la betong migana ming o usingnualap ga ouluo ties ming, akosarming it ga betong migana meba ala na iou gare mimi kan. Akosarming it meba mikurupeling kan ma tavukup mila kiram.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 “Kadiktung maset, mimi teip mila sapsapming la miga masingmiala inamaniap o alang, Mime ties gare ro, ‘Leba evang migana bonim a luguan ila babai ga tiesong migat tatuan, la pagat agarit. Pa leba evang migana ba gol a luguan ila babai ga tiesang migat tatuan, irie le okosarang gare ba rie la tiesong.’
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Mimi ngongup mila sapsapang, man paga la natauanong na irap a Morowa? Atabo gol irie la natauanong, a? O atabo luguan ang Morowa la natauanong? Amit gol la ut na luguan ang Morowa, pa irirot i luguan ang Morowa la akosarong gol ga betong paga ang Morowa.
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Pa mime migama, ‘Migana la okosarong ties migat ga ivo bonim a luguan o ga amama migat tatuan, iriro la pagat agarit. Pa leba okosarang ties migat ga evang lavang la ut nakap bo luaga ga tiesang migat tatuan, irie le okosarang gare ba rie la tiesong.’
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Sapsapmeng irap mi! Man paga le uke? Atabo kamniap urie la ike? O luguan o lotu la okosarong kamniap ga babau, atabo irie ila uke?
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Are ramtat ga migana la uaramo ties migat tatuan ga ivo bonim a luaga a lavang, irie gat la ivo kamniap la ut nakap bo luaga a lavang ga ouluan it ties migat la uaramo.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Pa migana la uaramo ties migat tatuan ga ivo bonim a luguan o lotu ang Morowa meba ongangasang ties ang, irie la ivo gat bonim a Morowa la ume unama na iriro luguan ila babai.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Pa migana la uaramo ties migat tatuan ga ivo bonim o panbinim, irie gat la ivo bonim a luaga o nunamap ang orong Morowa ga Morowa kan la unama bo iriro luaga. Are ratmat ga oauluo uriro ties migat la uaramo.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 “Kadiktung maset, mimi teip o usingnualap o maimai ga mimi Parasaiop! Mimi teip o kakarabunim it. Mirier tatak sagurup pagap onim na ubi, mime mavuot na 10 ma napup ga miala non nap aun Morowa. Eva, tatak pagap agarit la mitara mime mamiuluan. Pa pagap mila kakanim na agat ang Morowa, miavaiam kan maset. La are ro: Maimai me tavuk ila puvuvui ga tavuk o kadik ga tavuk o nagan migat ira Morowa. Mumuru le mimamaranim ba le mamiuluan miriro maimaiap mila kakanim na ninimiap ming. Pa buat miavaiam mirie non tatak maimaiap gat.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Mimi la sapsapming, miga osingmiala alang me inamaniap. Eva, kamina gare migana la agimaong tatak gemis la ut na burunam ga uara ga agoong. Pa tale agimaong kagok ula kakanu la iot na burunam, ga tapu o uruo gano!
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 “Kadiktung maset, mimi teip o usingnualap o maimai ga Parasaiop! Mimi teip o kakarabunim it! Mime mababaura maset ibup ma falop ga koip, pa pagap la mime masuvar tapma mana la mitara papalim. Memani, mime akosar tavuk o na me pagap ga tavuk o tedif me milam kan.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Mimi Parasaiop, teip mila sapsapmeng! Lake ka mababauraming dalap mi tapma mana, ga neip mi gat eba babaim ba maset na irap ang Morowa.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 Mimi teip o usingnualap o maimai ga mimi Parasaiop, temamalienming, mimi teip o kakarabunim it. Kamina gare una la asavalaumeng o bilibuom ula pasokieng. Lavie a iriro una la ui maset ga mitara mumuri la agimabuong. Pa tapma ana, mualap ma teip mila mevara ga mirier pagap mila papalim la dakmeng ana.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Mimi gat la kaminat gare rie. Miga asingmiala tavuk ila puvuvui na neip mi ga eba mimevang ‘teip mila puvuvum’, pa tapma na dalap mi dakmeng ma tavukup o kakarabunim ga uguek o maimai.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “Kadiktung maset, mimi teip o usingnualap o maimai ga mimi Parasaiop! Mimi teip it o kakarabunim. Akosarming una ila mumuri meba miabuam mualap ma unulip ga non teip o ubi mila puvuvum am Ila Kakani la mevara tinan. Ga maset masasaming miriro unap.
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 Pa tiesming gare ro, ‘Leba pava Parasaiop la ponama tinan na tara maiang tatimup pam, tala kan puopang meba panamum miriro unulip are mirie la okosarmeng. Karuk kan.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Pa mirulor. Uriro ties la tosingiala gare ro, ‘Mimi eap maiam miriro inamaniap la menamuam unulip ga mevara tinan.’
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Tie, itmiamung uriro ubi o danunumiap eap mim tinan la pumaiaro.
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 “Mimi la mikiram ganam gare migana o sanga. Akosarming tavuk ila kire maset. Eba okabanming gare mani ties ang Morowa eba mila na iou? Karuk kan o alang ba.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 Are ratmat ga eba masagarang noba unulip ga teip la ame agat ula muru ga migana o agat o babam ula puaru leba mela betmeng mi. Ga eba minamum noba ga meving, geba osakming tainam ira ma noba iro maiogun, ga eba maisikming noba tapma na luguap mim o usingnualap. Ga eba man makalaming na taunup mim ga eba makalaming ga mela na non taun.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Are ratmat ga inamaniap mila puvuvum la maionama na uro kimanam la minamuam ga mevara, urie la kirinim ming it. Iriro tavuk la mavuo iro nuvarap ang Ebel ga ula puoong ira Sekaraia, poi ang Berekaia, irie la minamua ga uvara kabirana a luguan ila babai, uriro la kirinim ming gat.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Mirulor migat, uniap ula kiro me iriro tavuk ila kire la eba betang ira iriro gar ma teip ga magaulap la maionama na kimanam titot.”
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 Urie, Iesu la tiesong ara, ga mitara kadikong ume taun Ierusalem ga tiesong gare ro, “O inamaniap onim Ierusalem, inamaniap onim Ierusalem, mime minamuam unulip to, ga mime umiat ma teip la masagaong Morowa ga mumaio mi, ga mavureming ma tadasip ga minamuam ga mevara. Papaluaip ma lap la tuga tapamum teip ga magaulap la maionama ira nuo, are puraibun la ime ipamuam lop iam mapat puvurup o. Pa mimi teip ga magaulap la kikisming.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 “Are ratmat ga miptang! Titot uriro pianam ming Ierusalem eba kiro ba ga iot agarit gare pianam la karuk ma inamaniap una.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Mirulo gare ro, ‘Tala gat ina togimaming, puoieng na tara tubiat eba mimama, ‘Morowa le asagaang irio migana la muo un bonim a Ila Kakani.’”
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.