Mateus 23
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NTLH
1 Urie, Iesu la tiesong ara ga ovaikong ties mai teip ga magaulap ga lop am o usingnualap.
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 Tiesong gare ro, “Miptang, teip o usingnualap o maimai ga Parasaiop mime misingmaiala o maimai gare Moses o kakarabunim.
2 Ele disse:
3 Are ratmat ga mirier tiesiap la maialam miun, le miptang ga omiuluan. Pa buat amiuluan tavuk la mime akosar. Memani, mime bais pa tale mime omiuluan bais maiong.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Memani, mirie kan la pumaiaram papot ma maimaiap maiam ga maialam miriro pagap mila giginam maset maun inamaniap ga mavismeng bo barap ma meba meavim. Pa mirie kan la tale iga ameuluo noba paga la mimelo meba ameuluan inamaniap.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Mirier pagap ganam la mime makosar, mimet makosar meba magimameng inamaniap. Mime akosar bokis ila kakani ga avismeng o iro non tatak iagur ga avismeng leike ma ga na kilalap ma mila avaong na tara la marikmeng. Ga avismeng nap a karavut ila laklage maset na taralap ma burap maiam mila laklagam.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Mime na le maiarang natauan luaga o nunamap na parakiap mila kakanim ga natauan nunamap na luguan o usingnualap.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Ga mitara nameng me teip ga magaulap le maialang ‘la ula muru’ maun na pialap o nebola ga nameng me teip ga magaulap le meivam, ‘Teip mila kakanim o usingnualap.’
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 Pa baraba miairam teip ga magaulap le mimeivang, ‘Migana o usingnualap’. Karuk. Memani, namurit it iriro migana o usingnualap ming, pa mimir ganam la mimit pavailup.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Pa na uriro kimanam, baraba miva noba migana kabirana mi, ‘mamo’. Memani, namurit it irie Mamo ming la unama na panbinim.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Ga baraba miairam inamaniap le mimeivang ‘migana ila uke’. Karuk. Memani, mimaning it narit Migana Ila Kani, iriro Karisito.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Migana ming ila uke le onang gare ba migana o ubi ming agarit.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Memani, migana la uavio bonim a kan, Morowa la eba ainiang bonim a me lourup. Pa migana la inio bonim a me lourup kan, eba alang Morowa bonim ula kakanu aun.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 “Tie, kadiktung maset ira mi, teip o usingnualap o maimai ga mimi Parasaiop, temamalienming. Mimi teip o kakarabunim la mimaning narain malobipien mi. Mime miolua tabuna o alang maiong teip ga magaulap meba betmeng na inamon onim na panbinim. Pa mimi kan la tale iga miobung. Pa tara la namo maiobung teip ga magaulap na inamon onim na panbinim, pa mime onomin alang maiong.[
13 — Ai de vocês,
14 Kadiktung maset mimi teip o usingnualap o maimai ga mimi Parasaiop, temamalienming! Mimit teip o kakarabunim. Mime mavana magaulap mila mevara teip maiam, ga mapulaming luguap maiam. Pa tubiat mime mikarabim la mime okosar marik ula laklago meba obakbakming kirinim ming. Tie, na tara o ties ang Morowa ula kakanu, eba miaving giginanim ula kakanu maset.]
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 Kadiktung maset, mimi teip o usingnualap o maimai ga mimi Parasaiop, mimi teip o kakarabunim. Gar ming la kaliong ara na mirier napup na pirom ga na kimanam, meba makosarming noba migana meba betang migana o usingnualap ming. Pa tara la betong migana ming o usingnualap ga ouluo ties ming, akosarming it ga betong migana meba ala na iou gare mimi kan. Akosarming it meba mikurupeling kan ma tavukup mila kiram.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 “Kadiktung maset, mimi teip mila sapsapming la miga masingmiala inamaniap o alang, Mime ties gare ro, ‘Leba evang migana bonim a luguan ila babai ga tiesong migat tatuan, la pagat agarit. Pa leba evang migana ba gol a luguan ila babai ga tiesang migat tatuan, irie le okosarang gare ba rie la tiesong.’
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Mimi ngongup mila sapsapang, man paga la natauanong na irap a Morowa? Atabo gol irie la natauanong, a? O atabo luguan ang Morowa la natauanong? Amit gol la ut na luguan ang Morowa, pa irirot i luguan ang Morowa la akosarong gol ga betong paga ang Morowa.
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Pa mime migama, ‘Migana la okosarong ties migat ga ivo bonim a luguan o ga amama migat tatuan, iriro la pagat agarit. Pa leba okosarang ties migat ga evang lavang la ut nakap bo luaga ga tiesang migat tatuan, irie le okosarang gare ba rie la tiesong.’
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Sapsapmeng irap mi! Man paga le uke? Atabo kamniap urie la ike? O luguan o lotu la okosarong kamniap ga babau, atabo irie ila uke?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Are ramtat ga migana la uaramo ties migat tatuan ga ivo bonim a luaga a lavang, irie gat la ivo kamniap la ut nakap bo luaga a lavang ga ouluan it ties migat la uaramo.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Pa migana la uaramo ties migat tatuan ga ivo bonim a luguan o lotu ang Morowa meba ongangasang ties ang, irie la ivo gat bonim a Morowa la ume unama na iriro luguan ila babai.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Pa migana la uaramo ties migat tatuan ga ivo bonim o panbinim, irie gat la ivo bonim a luaga o nunamap ang orong Morowa ga Morowa kan la unama bo iriro luaga. Are ratmat ga oauluo uriro ties migat la uaramo.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 “Kadiktung maset, mimi teip o usingnualap o maimai ga mimi Parasaiop! Mimi teip o kakarabunim it. Mirier tatak sagurup pagap onim na ubi, mime mavuot na 10 ma napup ga miala non nap aun Morowa. Eva, tatak pagap agarit la mitara mime mamiuluan. Pa pagap mila kakanim na agat ang Morowa, miavaiam kan maset. La are ro: Maimai me tavuk ila puvuvui ga tavuk o kadik ga tavuk o nagan migat ira Morowa. Mumuru le mimamaranim ba le mamiuluan miriro maimaiap mila kakanim na ninimiap ming. Pa buat miavaiam mirie non tatak maimaiap gat.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Mimi la sapsapming, miga osingmiala alang me inamaniap. Eva, kamina gare migana la agimaong tatak gemis la ut na burunam ga uara ga agoong. Pa tale agimaong kagok ula kakanu la iot na burunam, ga tapu o uruo gano!
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Kadiktung maset, mimi teip o usingnualap o maimai ga Parasaiop! Mimi teip o kakarabunim it! Mime mababaura maset ibup ma falop ga koip, pa pagap la mime masuvar tapma mana la mitara papalim. Memani, mime akosar tavuk o na me pagap ga tavuk o tedif me milam kan.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Mimi Parasaiop, teip mila sapsapmeng! Lake ka mababauraming dalap mi tapma mana, ga neip mi gat eba babaim ba maset na irap ang Morowa.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 Mimi teip o usingnualap o maimai ga mimi Parasaiop, temamalienming, mimi teip o kakarabunim it. Kamina gare una la asavalaumeng o bilibuom ula pasokieng. Lavie a iriro una la ui maset ga mitara mumuri la agimabuong. Pa tapma ana, mualap ma teip mila mevara ga mirier pagap mila papalim la dakmeng ana.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Mimi gat la kaminat gare rie. Miga asingmiala tavuk ila puvuvui na neip mi ga eba mimevang ‘teip mila puvuvum’, pa tapma na dalap mi dakmeng ma tavukup o kakarabunim ga uguek o maimai.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 “Kadiktung maset, mimi teip o usingnualap o maimai ga mimi Parasaiop! Mimi teip it o kakarabunim. Akosarming una ila mumuri meba miabuam mualap ma unulip ga non teip o ubi mila puvuvum am Ila Kakani la mevara tinan. Ga maset masasaming miriro unap.
29 — Ai de vocês,
30 Pa tiesming gare ro, ‘Leba pava Parasaiop la ponama tinan na tara maiang tatimup pam, tala kan puopang meba panamum miriro unulip are mirie la okosarmeng. Karuk kan.’
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Pa mirulor. Uriro ties la tosingiala gare ro, ‘Mimi eap maiam miriro inamaniap la menamuam unulip ga mevara tinan.’
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Tie, itmiamung uriro ubi o danunumiap eap mim tinan la pumaiaro.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 “Mimi la mikiram ganam gare migana o sanga. Akosarming tavuk ila kire maset. Eba okabanming gare mani ties ang Morowa eba mila na iou? Karuk kan o alang ba.
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Are ratmat ga eba masagarang noba unulip ga teip la ame agat ula muru ga migana o agat o babam ula puaru leba mela betmeng mi. Ga eba minamum noba ga meving, geba osakming tainam ira ma noba iro maiogun, ga eba maisikming noba tapma na luguap mim o usingnualap. Ga eba man makalaming na taunup mim ga eba makalaming ga mela na non taun.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Are ratmat ga inamaniap mila puvuvum la maionama na uro kimanam la minamuam ga mevara, urie la kirinim ming it. Iriro tavuk la mavuo iro nuvarap ang Ebel ga ula puoong ira Sekaraia, poi ang Berekaia, irie la minamua ga uvara kabirana a luguan ila babai, uriro la kirinim ming gat.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Mirulor migat, uniap ula kiro me iriro tavuk ila kire la eba betang ira iriro gar ma teip ga magaulap la maionama na kimanam titot.”
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 Urie, Iesu la tiesong ara, ga mitara kadikong ume taun Ierusalem ga tiesong gare ro, “O inamaniap onim Ierusalem, inamaniap onim Ierusalem, mime minamuam unulip to, ga mime umiat ma teip la masagaong Morowa ga mumaio mi, ga mavureming ma tadasip ga minamuam ga mevara. Papaluaip ma lap la tuga tapamum teip ga magaulap la maionama ira nuo, are puraibun la ime ipamuam lop iam mapat puvurup o. Pa mimi teip ga magaulap la kikisming.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 “Are ratmat ga miptang! Titot uriro pianam ming Ierusalem eba kiro ba ga iot agarit gare pianam la karuk ma inamaniap una.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Mirulo gare ro, ‘Tala gat ina togimaming, puoieng na tara tubiat eba mimama, ‘Morowa le asagaang irio migana la muo un bonim a Ila Kakani.’”
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.