Mateus 19

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Urie, Iesu la ituamuam ara miriro tiesiap ga oulai provins Galili ga ula na provins Iudaia na taralap o danuot Ioridan.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Ga gar ila kakani ma teip ga magaulap la man ameuluo ga mela, ga mamumuriraong mirier teip ga magaulap ganam la tafameng.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Na iriro tara, non Parasaiop la mumaio ai Iesu namo me avuvuomeng. Ga amarikmeng gare ro, “Atabo maimai buong la keila me migana le ogoang it magabun ot agat ang kan?”
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Pa upulo Iesu ties maiong, “Atabo tale amit muana o ties ang Morowa la omirong Moses na Babam ula puaru? Uriro ties la are ro: ‘Tiralo kan, na tara la makosarong Morowa mirier pagap ganam, akosarong gat non migana ga magabun.’
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Pa ugama Morowa, ‘At iriro muana, migana le aolaing mamo ga naga ang ga parepang iro magabun ang, ga eba betliong gare ba namurit it neip.’
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Are ratmat ga tala gat lionama gare narain. Karuk. Eba betliong gare ba namurit neip. Are ratmat ga paga la uburia ra Morowa, karuk kan a noba migana leba akoratang. Karuk.”
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Miriro Parasaiop la mepto uriro ties, ga mepulo gare ro, “Leba migat ba o uriro ties, tie me mani ga ualo Moses maimai buun ga tiesong gare ro, ‘Migana le omirang babam ba me ukirip o magi ga alang un magabun ga okalaang ga ila, a?’”
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Pa upulam Iesu gare ro, “Mimi inamaniap it o piringesnges. Are ratmat ga miuaira Moses ga magoming magaulap. Pa tiralo kan na tara la akosarong Morowa migana ga magabun, karuk kan a iriro tavuk.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Mirulor gare ro, leba magabun ba ang non migana la tale akosarieng tavuk ba ila kire are sadak ga ogoong migana meba ina magiang un non magabun, iriro migana kan la akosarong tavuk o sadak.
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Mepto lop am o usingnualap uriro ties ga amelo, “Leba migana la ogoong magabun at iriro narit tavuk, mumuru le tale magiang.”
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Iesu la maulo, “Tie, uriro ties ming la migat o me non inamaniap. Pa uriro ties la tale mavuoieng mirie teip ganam. Karuk.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Memani, ame non ara non ara teip la tale mime magi. Pa mirie, neip ma la tale kan puomeng meba maiarim lop, memani tara la maiariam nagap maiam ga betmeng gare rie. Pa non teip la tale kan puomeng meba miarim lop, memani mapakapmeira. Pa non teip la tale iga magimeng, memani naganmeng it ira Morowa meba omeuluo agat ang ga maiairang meba ualeng mabuo. Tie, migana la puoong meba oala uriro ties, temaieng le oala.”
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Urie, Iesu la ituamur uriro ties ga inamaniap la miairam lop mila kakapim maiam ga mumaio ai Iesu. Nameng meba abung kilan a mabuo ga marikang meba magiginaraang. Pa lop am o usingnualap la mabukmela miriro teip ga magaulap.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Pa okoratong Iesu ties maiong gare ro, “Miairam me mumaiong toi. Buat manomin. Karuk. Memani, inamon onim na panbinim la are tavuk maiong miriro tatak lop.”
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Ga uabua Iesu kilan a nakap mabuo lop mila kakapim ga magiginaraong. Tubiat aulai iriro nap ga unum ga ula.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Urie, non tara non migana la muo ai Iesu ga ugama, “Migana o usingnualap, eba akosartang man tavuk ila muri meba alang Morowa ninimiap toun ula iot maset atatan makin?”
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Tie, aulo Iesu, “Memani ga tomariknung a tavuk ila mumuri? Namurit it irie la mumuri, irie Morowa. Leba nanang me Morowa le alang ninimiap noun ula iot maset, tie manouluan mirier maimaiap ganam la ualam Morowa aun Moses.”
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Pa iriro migana la amarikong Iesu, “Man maimai?” Pa aulo Iesu, “Miro mi maimaiap le mamiuluo. Baraba nunamuam noba inamaniap ga meving. Baraba akosarming tavuk o sadak. Baraba pulaming. Baraba mikarabim ira ma non teip ga magaulap na ties.
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Nonang apat mamo nuang ga naga nung ga onouluo ties liong. Nanang me non migana are la nanung me nulam kan.”
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Tie, iriro kubama la aulo Iesu, “Tume maruluan miriro maimaiap ara ganam. Pa atabo kakestung ka a man paga?”
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Pa aulo Iesu, “Leba nama le betnang ga nopuvuvui ba maset na agat ang Morowa, tie nala ga masaganang mirier pagap nuam ganam ga kakepup la manula nalam agarit maun inamaniap mila baim ga munang tonouluo bat. Leba akosarnang gare tiro, eva eba manim pagap mila mumurum maset na panbinim.”
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Iriro migana la upto uriro ties, ga giginam dalap a ga ula. Memani, mitara papot ma pagap am maset. Ga tale iga masagaang pagap am meba alam maun teip ga magaulap mila baim.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Urie, terigiong Iesu ga maulo lop am o usingnualap gare ro, “Mirulor migat, teip mila memaning papot ma kakepup, mitara mamaranu ira ma meba maiobung na inamon onim na panbinim.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Inagat mirulor, leba ala obung kamel na gof o tainam o usikit, tale kan mamaranu ira migana ma kakepup la namo ala obung na inamon ang Morowa.”
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Mepto lop o usingnualap uritmat ties ga turupmaiaba kirat. Ga megama, “Tie, aga la puoong meba oala ninimiap la iot atatan makin?”
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Pa magimaong Iesu ga ugama, “Mirulor, inamaniap la tale puomeng. Pa Morowa la puoong leba makosarang mirier pagap ganam.”
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Tie, upulo Petro, “Pagimanang, mapolai mirier pagap ganam meba nopouluo. Are ratmat ga eba mani le apala?”
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Pa maulo Iesu lop am o usingnualap gare ro, “Mirulor migat. Na tara la eba betmeng mirier pagap ganam ga neim ba, turuo Migana migat ang Morowa eba orala bonim ula kakanu ga eba orala kukunim meba uraleng bo mirier pagap ganam. Na iriro tara mimi gat leba amila kaguma toun, ga eba umialeng mabuo 12 ma garip onim na kantri Israel.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Pa mirier teip ga magaulap la naganmeng ira ruo ga amaiolai luguan o papap o loup o mamo o naga o tatak lop o ubiap meba tomeuluan, tie miptang, eba mearam 100 ma pagap la mamaiolai, ga eba omela ninimiap ula iot maset atatan makin.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Pa papaluaip ma mila meke la eba mela malonim, pa mirie la maionama malonim la eba ina mela meke.”
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.