Mateus 19
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NVT
1 Urie, Iesu la ituamuam ara miriro tiesiap ga oulai provins Galili ga ula na provins Iudaia na taralap o danuot Ioridan.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Ga gar ila kakani ma teip ga magaulap la man ameuluo ga mela, ga mamumuriraong mirier teip ga magaulap ganam la tafameng.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Na iriro tara, non Parasaiop la mumaio ai Iesu namo me avuvuomeng. Ga amarikmeng gare ro, “Atabo maimai buong la keila me migana le ogoang it magabun ot agat ang kan?”
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Pa upulo Iesu ties maiong, “Atabo tale amit muana o ties ang Morowa la omirong Moses na Babam ula puaru? Uriro ties la are ro: ‘Tiralo kan, na tara la makosarong Morowa mirier pagap ganam, akosarong gat non migana ga magabun.’
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Pa ugama Morowa, ‘At iriro muana, migana le aolaing mamo ga naga ang ga parepang iro magabun ang, ga eba betliong gare ba namurit it neip.’
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Are ratmat ga tala gat lionama gare narain. Karuk. Eba betliong gare ba namurit neip. Are ratmat ga paga la uburia ra Morowa, karuk kan a noba migana leba akoratang. Karuk.”
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Miriro Parasaiop la mepto uriro ties, ga mepulo gare ro, “Leba migat ba o uriro ties, tie me mani ga ualo Moses maimai buun ga tiesong gare ro, ‘Migana le omirang babam ba me ukirip o magi ga alang un magabun ga okalaang ga ila, a?’”
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Pa upulam Iesu gare ro, “Mimi inamaniap it o piringesnges. Are ratmat ga miuaira Moses ga magoming magaulap. Pa tiralo kan na tara la akosarong Morowa migana ga magabun, karuk kan a iriro tavuk.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Mirulor gare ro, leba magabun ba ang non migana la tale akosarieng tavuk ba ila kire are sadak ga ogoong migana meba ina magiang un non magabun, iriro migana kan la akosarong tavuk o sadak.
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Mepto lop am o usingnualap uriro ties ga amelo, “Leba migana la ogoong magabun at iriro narit tavuk, mumuru le tale magiang.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Iesu la maulo, “Tie, uriro ties ming la migat o me non inamaniap. Pa uriro ties la tale mavuoieng mirie teip ganam. Karuk.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Memani, ame non ara non ara teip la tale mime magi. Pa mirie, neip ma la tale kan puomeng meba maiarim lop, memani tara la maiariam nagap maiam ga betmeng gare rie. Pa non teip la tale kan puomeng meba miarim lop, memani mapakapmeira. Pa non teip la tale iga magimeng, memani naganmeng it ira Morowa meba omeuluo agat ang ga maiairang meba ualeng mabuo. Tie, migana la puoong meba oala uriro ties, temaieng le oala.”
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Urie, Iesu la ituamur uriro ties ga inamaniap la miairam lop mila kakapim maiam ga mumaio ai Iesu. Nameng meba abung kilan a mabuo ga marikang meba magiginaraang. Pa lop am o usingnualap la mabukmela miriro teip ga magaulap.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Pa okoratong Iesu ties maiong gare ro, “Miairam me mumaiong toi. Buat manomin. Karuk. Memani, inamon onim na panbinim la are tavuk maiong miriro tatak lop.”
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Ga uabua Iesu kilan a nakap mabuo lop mila kakapim ga magiginaraong. Tubiat aulai iriro nap ga unum ga ula.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Urie, non tara non migana la muo ai Iesu ga ugama, “Migana o usingnualap, eba akosartang man tavuk ila muri meba alang Morowa ninimiap toun ula iot maset atatan makin?”
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Tie, aulo Iesu, “Memani ga tomariknung a tavuk ila mumuri? Namurit it irie la mumuri, irie Morowa. Leba nanang me Morowa le alang ninimiap noun ula iot maset, tie manouluan mirier maimaiap ganam la ualam Morowa aun Moses.”
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Pa iriro migana la amarikong Iesu, “Man maimai?” Pa aulo Iesu, “Miro mi maimaiap le mamiuluo. Baraba nunamuam noba inamaniap ga meving. Baraba akosarming tavuk o sadak. Baraba pulaming. Baraba mikarabim ira ma non teip ga magaulap na ties.
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 Nonang apat mamo nuang ga naga nung ga onouluo ties liong. Nanang me non migana are la nanung me nulam kan.”
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Tie, iriro kubama la aulo Iesu, “Tume maruluan miriro maimaiap ara ganam. Pa atabo kakestung ka a man paga?”
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Pa aulo Iesu, “Leba nama le betnang ga nopuvuvui ba maset na agat ang Morowa, tie nala ga masaganang mirier pagap nuam ganam ga kakepup la manula nalam agarit maun inamaniap mila baim ga munang tonouluo bat. Leba akosarnang gare tiro, eva eba manim pagap mila mumurum maset na panbinim.”
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Iriro migana la upto uriro ties, ga giginam dalap a ga ula. Memani, mitara papot ma pagap am maset. Ga tale iga masagaang pagap am meba alam maun teip ga magaulap mila baim.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Urie, terigiong Iesu ga maulo lop am o usingnualap gare ro, “Mirulor migat, teip mila memaning papot ma kakepup, mitara mamaranu ira ma meba maiobung na inamon onim na panbinim.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Inagat mirulor, leba ala obung kamel na gof o tainam o usikit, tale kan mamaranu ira migana ma kakepup la namo ala obung na inamon ang Morowa.”
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Mepto lop o usingnualap uritmat ties ga turupmaiaba kirat. Ga megama, “Tie, aga la puoong meba oala ninimiap la iot atatan makin?”
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Pa magimaong Iesu ga ugama, “Mirulor, inamaniap la tale puomeng. Pa Morowa la puoong leba makosarang mirier pagap ganam.”
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Tie, upulo Petro, “Pagimanang, mapolai mirier pagap ganam meba nopouluo. Are ratmat ga eba mani le apala?”
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Pa maulo Iesu lop am o usingnualap gare ro, “Mirulor migat. Na tara la eba betmeng mirier pagap ganam ga neim ba, turuo Migana migat ang Morowa eba orala bonim ula kakanu ga eba orala kukunim meba uraleng bo mirier pagap ganam. Na iriro tara mimi gat leba amila kaguma toun, ga eba umialeng mabuo 12 ma garip onim na kantri Israel.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Pa mirier teip ga magaulap la naganmeng ira ruo ga amaiolai luguan o papap o loup o mamo o naga o tatak lop o ubiap meba tomeuluan, tie miptang, eba mearam 100 ma pagap la mamaiolai, ga eba omela ninimiap ula iot maset atatan makin.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Pa papaluaip ma mila meke la eba mela malonim, pa mirie la maionama malonim la eba ina mela meke.”
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.