Mateus 19
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs BKJ
1 Urie, Iesu la ituamuam ara miriro tiesiap ga oulai provins Galili ga ula na provins Iudaia na taralap o danuot Ioridan.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 Ga gar ila kakani ma teip ga magaulap la man ameuluo ga mela, ga mamumuriraong mirier teip ga magaulap ganam la tafameng.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Na iriro tara, non Parasaiop la mumaio ai Iesu namo me avuvuomeng. Ga amarikmeng gare ro, “Atabo maimai buong la keila me migana le ogoang it magabun ot agat ang kan?”
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Pa upulo Iesu ties maiong, “Atabo tale amit muana o ties ang Morowa la omirong Moses na Babam ula puaru? Uriro ties la are ro: ‘Tiralo kan, na tara la makosarong Morowa mirier pagap ganam, akosarong gat non migana ga magabun.’
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Pa ugama Morowa, ‘At iriro muana, migana le aolaing mamo ga naga ang ga parepang iro magabun ang, ga eba betliong gare ba namurit it neip.’
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 Are ratmat ga tala gat lionama gare narain. Karuk. Eba betliong gare ba namurit neip. Are ratmat ga paga la uburia ra Morowa, karuk kan a noba migana leba akoratang. Karuk.”
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 Miriro Parasaiop la mepto uriro ties, ga mepulo gare ro, “Leba migat ba o uriro ties, tie me mani ga ualo Moses maimai buun ga tiesong gare ro, ‘Migana le omirang babam ba me ukirip o magi ga alang un magabun ga okalaang ga ila, a?’”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 Pa upulam Iesu gare ro, “Mimi inamaniap it o piringesnges. Are ratmat ga miuaira Moses ga magoming magaulap. Pa tiralo kan na tara la akosarong Morowa migana ga magabun, karuk kan a iriro tavuk.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 Mirulor gare ro, leba magabun ba ang non migana la tale akosarieng tavuk ba ila kire are sadak ga ogoong migana meba ina magiang un non magabun, iriro migana kan la akosarong tavuk o sadak.
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 Mepto lop am o usingnualap uriro ties ga amelo, “Leba migana la ogoong magabun at iriro narit tavuk, mumuru le tale magiang.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 Iesu la maulo, “Tie, uriro ties ming la migat o me non inamaniap. Pa uriro ties la tale mavuoieng mirie teip ganam. Karuk.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Memani, ame non ara non ara teip la tale mime magi. Pa mirie, neip ma la tale kan puomeng meba maiarim lop, memani tara la maiariam nagap maiam ga betmeng gare rie. Pa non teip la tale kan puomeng meba miarim lop, memani mapakapmeira. Pa non teip la tale iga magimeng, memani naganmeng it ira Morowa meba omeuluo agat ang ga maiairang meba ualeng mabuo. Tie, migana la puoong meba oala uriro ties, temaieng le oala.”
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Urie, Iesu la ituamur uriro ties ga inamaniap la miairam lop mila kakapim maiam ga mumaio ai Iesu. Nameng meba abung kilan a mabuo ga marikang meba magiginaraang. Pa lop am o usingnualap la mabukmela miriro teip ga magaulap.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Pa okoratong Iesu ties maiong gare ro, “Miairam me mumaiong toi. Buat manomin. Karuk. Memani, inamon onim na panbinim la are tavuk maiong miriro tatak lop.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 Ga uabua Iesu kilan a nakap mabuo lop mila kakapim ga magiginaraong. Tubiat aulai iriro nap ga unum ga ula.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Urie, non tara non migana la muo ai Iesu ga ugama, “Migana o usingnualap, eba akosartang man tavuk ila muri meba alang Morowa ninimiap toun ula iot maset atatan makin?”
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 Tie, aulo Iesu, “Memani ga tomariknung a tavuk ila mumuri? Namurit it irie la mumuri, irie Morowa. Leba nanang me Morowa le alang ninimiap noun ula iot maset, tie manouluan mirier maimaiap ganam la ualam Morowa aun Moses.”
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Pa iriro migana la amarikong Iesu, “Man maimai?” Pa aulo Iesu, “Miro mi maimaiap le mamiuluo. Baraba nunamuam noba inamaniap ga meving. Baraba akosarming tavuk o sadak. Baraba pulaming. Baraba mikarabim ira ma non teip ga magaulap na ties.
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Nonang apat mamo nuang ga naga nung ga onouluo ties liong. Nanang me non migana are la nanung me nulam kan.”
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Tie, iriro kubama la aulo Iesu, “Tume maruluan miriro maimaiap ara ganam. Pa atabo kakestung ka a man paga?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 Pa aulo Iesu, “Leba nama le betnang ga nopuvuvui ba maset na agat ang Morowa, tie nala ga masaganang mirier pagap nuam ganam ga kakepup la manula nalam agarit maun inamaniap mila baim ga munang tonouluo bat. Leba akosarnang gare tiro, eva eba manim pagap mila mumurum maset na panbinim.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Iriro migana la upto uriro ties, ga giginam dalap a ga ula. Memani, mitara papot ma pagap am maset. Ga tale iga masagaang pagap am meba alam maun teip ga magaulap mila baim.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 Urie, terigiong Iesu ga maulo lop am o usingnualap gare ro, “Mirulor migat, teip mila memaning papot ma kakepup, mitara mamaranu ira ma meba maiobung na inamon onim na panbinim.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 Inagat mirulor, leba ala obung kamel na gof o tainam o usikit, tale kan mamaranu ira migana ma kakepup la namo ala obung na inamon ang Morowa.”
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Mepto lop o usingnualap uritmat ties ga turupmaiaba kirat. Ga megama, “Tie, aga la puoong meba oala ninimiap la iot atatan makin?”
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Pa magimaong Iesu ga ugama, “Mirulor, inamaniap la tale puomeng. Pa Morowa la puoong leba makosarang mirier pagap ganam.”
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 Tie, upulo Petro, “Pagimanang, mapolai mirier pagap ganam meba nopouluo. Are ratmat ga eba mani le apala?”
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 Pa maulo Iesu lop am o usingnualap gare ro, “Mirulor migat. Na tara la eba betmeng mirier pagap ganam ga neim ba, turuo Migana migat ang Morowa eba orala bonim ula kakanu ga eba orala kukunim meba uraleng bo mirier pagap ganam. Na iriro tara mimi gat leba amila kaguma toun, ga eba umialeng mabuo 12 ma garip onim na kantri Israel.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Pa mirier teip ga magaulap la naganmeng ira ruo ga amaiolai luguan o papap o loup o mamo o naga o tatak lop o ubiap meba tomeuluan, tie miptang, eba mearam 100 ma pagap la mamaiolai, ga eba omela ninimiap ula iot maset atatan makin.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Pa papaluaip ma mila meke la eba mela malonim, pa mirie la maionama malonim la eba ina mela meke.”
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.