Marcos 7
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NAA
1 — ausente —
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 — ausente —
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 — ausente —
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 — ausente —
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Pa amarikmeng Iesu, megama. “Aremani lop nuam o usingnualap la mime orupmaiaba uriro maimai teip o usingnualap mila kakanim la maialo bun? Tale kan magosmeng kilalap ma ga parakmeng.”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Pa maulo Iesu gare ro, “Unuli Aisaia la mivuvuoong migat mimi inamaniap o kakarabunim. Omirong ties gare ro,
6 Jesus respondeu:
7 Mimet miaramo maimai maiong inamaniap ga megama, “Uriro ties la ang Morowa.” Are ratmat ga lotumeng it agarit me toi.’” Aisaia 29:13
7 E em vão me adoram,
8 “Omiolai ra maimai ang Morowa, pa maiaria maranit tavuk maiang inamaniap.”
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Pa inagat maulo Iesu gare ro, “Mitara omit maset o uguek o maimai ang Morowa ga amiuluan kan tavuk ming.
9 E disse-lhes ainda:
10 Moses la ugama, ‘Nonang apat mamo ga naga nung ga onouluo ties liong,’ pa ‘Migana la okosarong ties ula kiro me mamo o naga ang, eba aving.’
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Pa mime ties gare ro, ‘Leba noba migana la amanim kakepup o pagap meba aagaalie mamo o naga ang, ga leulo, “Miriro kakepup la mavuorung ara meba talam aun Morowa.”
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 Tie, iriro migana la tale kan makosarong pagap meba aagaalie mamo ga naga ang.’
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Are ratmat ga amiuluan ara tavuk la miara maun tatimup, ga mainior ties ang Morowa. Ga mitara mime makosar papot ma tavukup gare tiro.
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Urie, mamarikong Iesu teip ga magaulap ga mumaio ai. Ga maulo gare ro, “Mimir ganam le miptang ties tung ga oagatming maset muana o!
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 — ausente —
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 — ausente —
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Ga maulai Iesu teip ga magaulap, pa iriet ga lop am o usingnualap la mela na luguan. Ga amarikmeng lop o usingnualap muana o uriro ties o uvuvuo.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Ga maulo gare ro. “Mimi gat la tale agatming maset, a? Paga la mime mio, ga ula na karip mi, miriro la tale kan mime akosar migana ga papali. Karuk kan.
18 Jesus lhes disse:
19 Ties tung gare ro, memani, pagap lare miriro la tala kan miobu tapma na dalap a migana. Karuk. Melat na alang ma parip, ga tubiat mela na luguan ila kapi.”
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Are ratmat ga tiesong Iesu gare tiro: “Paga la ume bet tapma na dalap a migana ga muo lavie, irirot la ume akosar migana ga amaning kirinim na irap a Morowa.
20 E dizia:
21 Eva, non ara non ara agat ula kiro la ime bet tapma na dalap a migana, irirot la ume avaik tavuk gare ro, Mime akosar tavuk o kirinim lavie o magi, ga pula, ga menamua migana ga uvara.
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 Ga mime okirara magi, ga tavuk meba maiarim papot pagap, ga ukosar ma non ara tavukup mila kiram. Ga mime mavana inamaniap, ga mime mameuluan non ara non ara agarip ma neip, ga tebuk me pagap am non migana. Ga mime tigit ties, ga pringesnges, ga ukosar ma non ara tavukup mila kiram.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Miriro pagap mila kiram la mime bet lavie. Pa muana ma miriro la maiot tap ma na agat ang migana. Pa uriro agat la ime akosar migana ga amaning kirinim na irap a Morowa.”
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Urie, Iesu ga lop am o usingnualap la amaiolai iriro nap ga mela betmeng na non nap kagarat u pianam Taia. Ga maionama na non luguan. Pa Iesu la tale naong me noba migana le aera la muo ga unama tie. Pa ameit ara teip ga magaulap, are ratmat ga tale gat puoong meba kogoaring. Karuk.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Kakalait ipto non magabun ties a Iesu la unama na uriro pianam. Pa tatak kulamut ula magabun la ame muranama ila kire la ut una. Uriro naga ieng tatak kulamut la muio betieng ai Iesu ga kumuieng me lourup na kimanam kagarat ai kiban a.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Uriro magabun la tale kan urie a gar Iudaia. Karuk. Urie, a gar Finisia onim na provins Siria. Ga marikieng me ai Iesu ga igama: “Non muranam ila kire la ut na poi rung ula magabun. Toaganalie ga akalanang iriro muranama ila kire.”
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Pa naong Iesu me uriro magabun le aira la tale muo meba okosarang ubi kabirana ma non garip ma teip ga magaulap. Karuk. Muo meba okosarang ubi kabirana ma garip ma inamaniap onim Israel. Are ratmat ga okosarong Iesu ties o uvuvuo ga ugama, “Babun buaro parak maiong lop ga bualang maun kavunap. Karuk. Lake ka parakmeng lop ga puomeng.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Pa igama magabun, “Ila Kakani, ties nung la migat. Pa lop la mime parak, ga munap o parak la mime melum ga mime maiom kavunap.”
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Pa ugama Iesu, “Uriro ties nung la mumuru, ga noagarulie. Iriro muranama ila kire la oulai ra poi nung ga ular. Nalar ga ogimanang.”
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Tiesong Iesu gare tiro, ga inar ila magabun na luguan iang ga ogimaieng poi ieng la man durieng maset bo labun. Are ratmat ga ait ara, muranama ila kire la ular.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Urie, tubiat Iesu ga lop am o usingnualap la amaiolai iriro nap kagarat u pianam Taia ga mela betmeng na Pianam Saidon. Pa omaiolai uriro pianam ga terigimeng ga mela na uriro kimanam la mime meivo distrik ang 10 ma pialap. Menum kabirana o uriro distrik ga ina mela u kin Galili.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Ga inamaniap onim na iriro nap la mumaio maiala non migana aun Iesu. Kiginam a iriro migana la libon ieng maset, ga ties ang la tale kan ime maset bet. Ga marikmeng aime Iesu meba abung kilan a abuo iriro migana, meba muri ba.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Tie, alagiong Iesu migana ga ula, ga maulai teip ga magaulap. Ga uabu Iesu kanevunam a na kikipien a iriro migana. Pa tubiat okasupong Iesu kanevuluvien a, ga uabu kanevunam a iro malobiem a iriro migana.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Ga ui Iesu me nakap na panbinim, pa ogasangenong gare la namo aliba ga urano ifif maranit. Ga aulo iriro migana gare ro, “Efata.” Muana o uriro ties la are ties buong, “Nanavang.”
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Ga kakalait inava kikinam a iriro migana, ga paga la onoun malobiem a la karuk aime ga puoong bat meba maset ties ang.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Ga maranit mabunakong Iesu teip ga magaulap meba tale amelava noba migana a iriro paga la agimameng. Mabunakong migat, pa karuk, mitara inanaim ga maiaramo uriro ties.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Turupmaiaba kirat inamaniap ga mime ties gare ro, “Kulakuoi! Mirier pagap ga makosarong, miriro la ume maset makosar. Eva, ume makosar kigip mila libon ang ga mime mepto ties, ga nanamup la pamumeng mirie la mime ties.”
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.