Marcos 7
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs BKJ
1 — ausente —
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 — ausente —
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 — ausente —
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 — ausente —
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Pa amarikmeng Iesu, megama. “Aremani lop nuam o usingnualap la mime orupmaiaba uriro maimai teip o usingnualap mila kakanim la maialo bun? Tale kan magosmeng kilalap ma ga parakmeng.”
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Pa maulo Iesu gare ro, “Unuli Aisaia la mivuvuoong migat mimi inamaniap o kakarabunim. Omirong ties gare ro,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Mimet miaramo maimai maiong inamaniap ga megama, “Uriro ties la ang Morowa.” Are ratmat ga lotumeng it agarit me toi.’” Aisaia 29:13
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 “Omiolai ra maimai ang Morowa, pa maiaria maranit tavuk maiang inamaniap.”
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Pa inagat maulo Iesu gare ro, “Mitara omit maset o uguek o maimai ang Morowa ga amiuluan kan tavuk ming.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Moses la ugama, ‘Nonang apat mamo ga naga nung ga onouluo ties liong,’ pa ‘Migana la okosarong ties ula kiro me mamo o naga ang, eba aving.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Pa mime ties gare ro, ‘Leba noba migana la amanim kakepup o pagap meba aagaalie mamo o naga ang, ga leulo, “Miriro kakepup la mavuorung ara meba talam aun Morowa.”
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Tie, iriro migana la tale kan makosarong pagap meba aagaalie mamo ga naga ang.’
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Are ratmat ga amiuluan ara tavuk la miara maun tatimup, ga mainior ties ang Morowa. Ga mitara mime makosar papot ma tavukup gare tiro.
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Urie, mamarikong Iesu teip ga magaulap ga mumaio ai. Ga maulo gare ro, “Mimir ganam le miptang ties tung ga oagatming maset muana o!
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 — ausente —
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 — ausente —
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Ga maulai Iesu teip ga magaulap, pa iriet ga lop am o usingnualap la mela na luguan. Ga amarikmeng lop o usingnualap muana o uriro ties o uvuvuo.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Ga maulo gare ro. “Mimi gat la tale agatming maset, a? Paga la mime mio, ga ula na karip mi, miriro la tale kan mime akosar migana ga papali. Karuk kan.
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Ties tung gare ro, memani, pagap lare miriro la tala kan miobu tapma na dalap a migana. Karuk. Melat na alang ma parip, ga tubiat mela na luguan ila kapi.”
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Are ratmat ga tiesong Iesu gare tiro: “Paga la ume bet tapma na dalap a migana ga muo lavie, irirot la ume akosar migana ga amaning kirinim na irap a Morowa.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Eva, non ara non ara agat ula kiro la ime bet tapma na dalap a migana, irirot la ume avaik tavuk gare ro, Mime akosar tavuk o kirinim lavie o magi, ga pula, ga menamua migana ga uvara.
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 Ga mime okirara magi, ga tavuk meba maiarim papot pagap, ga ukosar ma non ara tavukup mila kiram. Ga mime mavana inamaniap, ga mime mameuluan non ara non ara agarip ma neip, ga tebuk me pagap am non migana. Ga mime tigit ties, ga pringesnges, ga ukosar ma non ara tavukup mila kiram.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Miriro pagap mila kiram la mime bet lavie. Pa muana ma miriro la maiot tap ma na agat ang migana. Pa uriro agat la ime akosar migana ga amaning kirinim na irap a Morowa.”
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Urie, Iesu ga lop am o usingnualap la amaiolai iriro nap ga mela betmeng na non nap kagarat u pianam Taia. Ga maionama na non luguan. Pa Iesu la tale naong me noba migana le aera la muo ga unama tie. Pa ameit ara teip ga magaulap, are ratmat ga tale gat puoong meba kogoaring. Karuk.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Kakalait ipto non magabun ties a Iesu la unama na uriro pianam. Pa tatak kulamut ula magabun la ame muranama ila kire la ut una. Uriro naga ieng tatak kulamut la muio betieng ai Iesu ga kumuieng me lourup na kimanam kagarat ai kiban a.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Uriro magabun la tale kan urie a gar Iudaia. Karuk. Urie, a gar Finisia onim na provins Siria. Ga marikieng me ai Iesu ga igama: “Non muranam ila kire la ut na poi rung ula magabun. Toaganalie ga akalanang iriro muranama ila kire.”
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Pa naong Iesu me uriro magabun le aira la tale muo meba okosarang ubi kabirana ma non garip ma teip ga magaulap. Karuk. Muo meba okosarang ubi kabirana ma garip ma inamaniap onim Israel. Are ratmat ga okosarong Iesu ties o uvuvuo ga ugama, “Babun buaro parak maiong lop ga bualang maun kavunap. Karuk. Lake ka parakmeng lop ga puomeng.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Pa igama magabun, “Ila Kakani, ties nung la migat. Pa lop la mime parak, ga munap o parak la mime melum ga mime maiom kavunap.”
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Pa ugama Iesu, “Uriro ties nung la mumuru, ga noagarulie. Iriro muranama ila kire la oulai ra poi nung ga ular. Nalar ga ogimanang.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Tiesong Iesu gare tiro, ga inar ila magabun na luguan iang ga ogimaieng poi ieng la man durieng maset bo labun. Are ratmat ga ait ara, muranama ila kire la ular.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Urie, tubiat Iesu ga lop am o usingnualap la amaiolai iriro nap kagarat u pianam Taia ga mela betmeng na Pianam Saidon. Pa omaiolai uriro pianam ga terigimeng ga mela na uriro kimanam la mime meivo distrik ang 10 ma pialap. Menum kabirana o uriro distrik ga ina mela u kin Galili.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Ga inamaniap onim na iriro nap la mumaio maiala non migana aun Iesu. Kiginam a iriro migana la libon ieng maset, ga ties ang la tale kan ime maset bet. Ga marikmeng aime Iesu meba abung kilan a abuo iriro migana, meba muri ba.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Tie, alagiong Iesu migana ga ula, ga maulai teip ga magaulap. Ga uabu Iesu kanevunam a na kikipien a iriro migana. Pa tubiat okasupong Iesu kanevuluvien a, ga uabu kanevunam a iro malobiem a iriro migana.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Ga ui Iesu me nakap na panbinim, pa ogasangenong gare la namo aliba ga urano ifif maranit. Ga aulo iriro migana gare ro, “Efata.” Muana o uriro ties la are ties buong, “Nanavang.”
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Ga kakalait inava kikinam a iriro migana, ga paga la onoun malobiem a la karuk aime ga puoong bat meba maset ties ang.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Ga maranit mabunakong Iesu teip ga magaulap meba tale amelava noba migana a iriro paga la agimameng. Mabunakong migat, pa karuk, mitara inanaim ga maiaramo uriro ties.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Turupmaiaba kirat inamaniap ga mime ties gare ro, “Kulakuoi! Mirier pagap ga makosarong, miriro la ume maset makosar. Eva, ume makosar kigip mila libon ang ga mime mepto ties, ga nanamup la pamumeng mirie la mime ties.”
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.