Marcos 7

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 — ausente —
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 — ausente —
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 — ausente —
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Pa amarikmeng Iesu, megama. “Aremani lop nuam o usingnualap la mime orupmaiaba uriro maimai teip o usingnualap mila kakanim la maialo bun? Tale kan magosmeng kilalap ma ga parakmeng.”
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Pa maulo Iesu gare ro, “Unuli Aisaia la mivuvuoong migat mimi inamaniap o kakarabunim. Omirong ties gare ro,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Mimet miaramo maimai maiong inamaniap ga megama, “Uriro ties la ang Morowa.” Are ratmat ga lotumeng it agarit me toi.’” Aisaia 29:13
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 “Omiolai ra maimai ang Morowa, pa maiaria maranit tavuk maiang inamaniap.”
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Pa inagat maulo Iesu gare ro, “Mitara omit maset o uguek o maimai ang Morowa ga amiuluan kan tavuk ming.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Moses la ugama, ‘Nonang apat mamo ga naga nung ga onouluo ties liong,’ pa ‘Migana la okosarong ties ula kiro me mamo o naga ang, eba aving.’
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Pa mime ties gare ro, ‘Leba noba migana la amanim kakepup o pagap meba aagaalie mamo o naga ang, ga leulo, “Miriro kakepup la mavuorung ara meba talam aun Morowa.”
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Tie, iriro migana la tale kan makosarong pagap meba aagaalie mamo ga naga ang.’
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Are ratmat ga amiuluan ara tavuk la miara maun tatimup, ga mainior ties ang Morowa. Ga mitara mime makosar papot ma tavukup gare tiro.
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Urie, mamarikong Iesu teip ga magaulap ga mumaio ai. Ga maulo gare ro, “Mimir ganam le miptang ties tung ga oagatming maset muana o!
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 — ausente —
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 — ausente —
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Ga maulai Iesu teip ga magaulap, pa iriet ga lop am o usingnualap la mela na luguan. Ga amarikmeng lop o usingnualap muana o uriro ties o uvuvuo.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Ga maulo gare ro. “Mimi gat la tale agatming maset, a? Paga la mime mio, ga ula na karip mi, miriro la tale kan mime akosar migana ga papali. Karuk kan.
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Ties tung gare ro, memani, pagap lare miriro la tala kan miobu tapma na dalap a migana. Karuk. Melat na alang ma parip, ga tubiat mela na luguan ila kapi.”
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Are ratmat ga tiesong Iesu gare tiro: “Paga la ume bet tapma na dalap a migana ga muo lavie, irirot la ume akosar migana ga amaning kirinim na irap a Morowa.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Eva, non ara non ara agat ula kiro la ime bet tapma na dalap a migana, irirot la ume avaik tavuk gare ro, Mime akosar tavuk o kirinim lavie o magi, ga pula, ga menamua migana ga uvara.
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 Ga mime okirara magi, ga tavuk meba maiarim papot pagap, ga ukosar ma non ara tavukup mila kiram. Ga mime mavana inamaniap, ga mime mameuluan non ara non ara agarip ma neip, ga tebuk me pagap am non migana. Ga mime tigit ties, ga pringesnges, ga ukosar ma non ara tavukup mila kiram.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Miriro pagap mila kiram la mime bet lavie. Pa muana ma miriro la maiot tap ma na agat ang migana. Pa uriro agat la ime akosar migana ga amaning kirinim na irap a Morowa.”
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Urie, Iesu ga lop am o usingnualap la amaiolai iriro nap ga mela betmeng na non nap kagarat u pianam Taia. Ga maionama na non luguan. Pa Iesu la tale naong me noba migana le aera la muo ga unama tie. Pa ameit ara teip ga magaulap, are ratmat ga tale gat puoong meba kogoaring. Karuk.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Kakalait ipto non magabun ties a Iesu la unama na uriro pianam. Pa tatak kulamut ula magabun la ame muranama ila kire la ut una. Uriro naga ieng tatak kulamut la muio betieng ai Iesu ga kumuieng me lourup na kimanam kagarat ai kiban a.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Uriro magabun la tale kan urie a gar Iudaia. Karuk. Urie, a gar Finisia onim na provins Siria. Ga marikieng me ai Iesu ga igama: “Non muranam ila kire la ut na poi rung ula magabun. Toaganalie ga akalanang iriro muranama ila kire.”
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Pa naong Iesu me uriro magabun le aira la tale muo meba okosarang ubi kabirana ma non garip ma teip ga magaulap. Karuk. Muo meba okosarang ubi kabirana ma garip ma inamaniap onim Israel. Are ratmat ga okosarong Iesu ties o uvuvuo ga ugama, “Babun buaro parak maiong lop ga bualang maun kavunap. Karuk. Lake ka parakmeng lop ga puomeng.”
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Pa igama magabun, “Ila Kakani, ties nung la migat. Pa lop la mime parak, ga munap o parak la mime melum ga mime maiom kavunap.”
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Pa ugama Iesu, “Uriro ties nung la mumuru, ga noagarulie. Iriro muranama ila kire la oulai ra poi nung ga ular. Nalar ga ogimanang.”
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Tiesong Iesu gare tiro, ga inar ila magabun na luguan iang ga ogimaieng poi ieng la man durieng maset bo labun. Are ratmat ga ait ara, muranama ila kire la ular.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Urie, tubiat Iesu ga lop am o usingnualap la amaiolai iriro nap kagarat u pianam Taia ga mela betmeng na Pianam Saidon. Pa omaiolai uriro pianam ga terigimeng ga mela na uriro kimanam la mime meivo distrik ang 10 ma pialap. Menum kabirana o uriro distrik ga ina mela u kin Galili.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Ga inamaniap onim na iriro nap la mumaio maiala non migana aun Iesu. Kiginam a iriro migana la libon ieng maset, ga ties ang la tale kan ime maset bet. Ga marikmeng aime Iesu meba abung kilan a abuo iriro migana, meba muri ba.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Tie, alagiong Iesu migana ga ula, ga maulai teip ga magaulap. Ga uabu Iesu kanevunam a na kikipien a iriro migana. Pa tubiat okasupong Iesu kanevuluvien a, ga uabu kanevunam a iro malobiem a iriro migana.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Ga ui Iesu me nakap na panbinim, pa ogasangenong gare la namo aliba ga urano ifif maranit. Ga aulo iriro migana gare ro, “Efata.” Muana o uriro ties la are ties buong, “Nanavang.”
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Ga kakalait inava kikinam a iriro migana, ga paga la onoun malobiem a la karuk aime ga puoong bat meba maset ties ang.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Ga maranit mabunakong Iesu teip ga magaulap meba tale amelava noba migana a iriro paga la agimameng. Mabunakong migat, pa karuk, mitara inanaim ga maiaramo uriro ties.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Turupmaiaba kirat inamaniap ga mime ties gare ro, “Kulakuoi! Mirier pagap ga makosarong, miriro la ume maset makosar. Eva, ume makosar kigip mila libon ang ga mime mepto ties, ga nanamup la pamumeng mirie la mime ties.”
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.