Marcos 6
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs VC
1 Urie, aulai Iesu iriro nap ga ula na pianam Nasaret, pianam ang migat. Ga lop am o usingnualap la mela ga irie.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Na la o sabat, papaluaip ma teip ga magaulap la mela nebolameng na luguan o usingnualap, ga puaro Iesu ties ang Morowa mai. Ga papot teip ga magaulap la mepto ties ang ga mitara turupmaiaba ga megama, “Miriro agariap, lagum la uaram iriro migana? Ga ume makosar non ara ubiap mila kakanim la tale kan puoong meba makosarang. Aga la ualo uriro kukunim aun ga uriro agat, ga puoong meba makosarang miriro ubiap mila kanim a kilan a?
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Bubuo ganam la abit, iriro migana la iriet etumar. Iriet poi iang Maria, ga iriet papa ang Iemes ga Josep ga Iudas ga Simon.” Ga loup am miro la maionama ga bubuo la maialam ibup ma ira.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Pa maulo Iesu gare ro, “Leba asagaang Morowa noba unuli ga muong aramang ties ula muru, tie papot ma teip ga magaulap onim na non napup la eba meptang ties ang ga maialang bonim ula kanu aun. Pa teip ga magaulap onim na pianam ang ga butamat ang ga namurit olabuan ga numeilup am la eba agatmeng iriet migana agarit, ga tala kan mepo ties ang.”
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Ga na uriro pianam tale kan puoong meba makosarang ubiap ba mila kakanim. Karuk. Ut namurit it inamaniap mila tafameng la mime mumaio, ga ume uabua kilan a mabuo ga mime mumurum.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Teip ga magaulap la tale kan naganmeng ira Iesu, are ratmat ga mitara turupuaba me iriro tavuk maiang. Pa irie ga lop am o usingnualap la omaiolai Nasaret ga mela kalimeng na papot pialap la maionama tapmat na iriro nap iang provins Galili. Ga uaramo ties ang Morowa mai teip ga magaulap.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Urie, uriro la no ra, ga tubiat Iesu la namo alang ubi maun 12 ma lop am o usingnualap. Are ratmat ga mamarikong, ga mumaio nebolameng ai. Ga ualo kukunim maun, ga na uriro kukunim eba puomeng meba makalameng muranap mila kiram. Ga masagaong ut narain ut narain ga mela.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Ga maulo gare ro, “Ebat miarang pas o nunumiap, pa baraba miaviam noba pagap gare parak, ga lut me unuaviap ma burap me nunumiap, ga kakepup.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Pa ubut irie le avisming na kibap, ga namurit bat buruma la puoong ira ma neip mi.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Pa leba betming na pianam ba, ga inamaniap onim na urie pianam la mimaiabu na luguan, tie man mionang it na irie luguan, puoieng na irie tara leba omiolaing uriro pianam.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Pa na noba pialap leba tale milagimeng ga mila na luguap maiam, ga tale nameng le meptang ties ming, tie omiolaing urie pianam. Pa na tara leba mima mila, abamila kanauri o kimanam la ut irama kibap mi, meba omeira, memaning kirinim a iriro tavuk la akosarmeng.”
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Ga mela tapmat na papot pialap ga maiaramo ties mai teip ga magaulap. Mamelo gare ro, “Mialam ibup mi maluo tavukup mim mila kiram ga origiming agat ming me ai Morowa.”
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Ga papot ma muranap mila kiram la maiot na teip ga magaulap. Mirie la man makalameng lop o usingnualap. Ga man merana ikin ira ma neip ma inamaniap mila tafameng o kuguom Oliva ga mamurirameng.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Urie, orong Herot gat la upto uriro ait, memani bonim a Iesu ula kakanu la ilar tapmat na mirier pialap ganam. Non teip ga magaulap la megama, “Iriro migana irie Ioanes o unuavariap titot la inar tevara ga inim. Are ratmat ga ume makosar miriro ubiap mila kakanim la tale kan puoieng kukunim ang migana ba leba makosarang.”
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Pa mirie la megama, “Iriro migana la irie unuli Elia.” Pa non teip ga magaulap la megama, “Irie non ara unuli, aret mirie non unulip onim tinan.”
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Pa orong Herot Antipas la uptam miriro papot tiesiap, ga tiesong gare ro: “Iriro migana irie Ioanes. Tinan la ties tung, ga menamua ga uvara, pa titot la inar teuara ga inim.”
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Muano uriro ties ang Herot la are ro: Herot la urano kuala ang papa ang a Filip. Bonim o uriro magabun Herotias. Herot la tiesong ume, ga muio Herotias ai, ga magiliong.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 Pa aulo Ioanes Herot gare ro, “Olaginung kuala ang papa nuang, tale kan mumuru.” Are ratmat ga tale naong ume ties ang Ioanes ga masagaong Herot teip ga mela umaiat a Ioanes ga avismeng a sen ga maiabua na luguan o arubu.
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Pa Herotias la kiram dalap o me Ioanes ga namo inamung ga aving, pa tale kan puoieng.
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 Memani, Herot la urau aime Ioanes. La ait, Ioanes irie migana ila muri ga puvuvui na irap a Morowa. Are ratmat ga ume maset uale Herot abuo. Tara la ume upto ties ang Ioanes a Morowa, ume agat papot na dalap a. Pa mitara naong meba aptang ties ang.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Pa tubiat oiop Herotias alang meba menamung Ioanes ga aving. Uriro alang la betieng gare ro, Herot la orangaong parak ula kakanu na tara la iaria naga ang. Ga ualam parakiap maun inamaniap mila kakanim la mime aagamelie iro ubi ang gavaman, ga inamaniap mila kakanim o danunumiap ga inamaniap la kakanim bop ma na provins Galili. Urie, okosarong parak ula kakanu, maiong miriro inamaniap meba parakmeng ga temeba ga irie.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Tie man parakmeng pa kulamut ula magabun poi ieng Herotias la muio ga man ivina. Pa Herot ga inamaniap la parakmemg ga irie, la nameng maset me uriro nuvinap. Are ratmat ga oulo orong uriro kulamut ula kubebun gare ro, “Eba talang man paga la nanung aime. Tonalavat, ga eba talang noun.”
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Pa okosarong Herot ties migat ula ngangas ieng gare ro, “Migat tatuan, man paga la tomariknung a, eba talang noun. Ga leba tonalava meba ogoratang inamon tung lie narain napupien ga talang noba nap noun, tie eba akosartang.”
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Tiesong Herot gare ro, tie ila kulamut omarikieng naga ieng, igama, “Eba aralava a man paga leba tarang?” Pa igama nagaieng. “Tiesnang meba narang bugam a Ioanes o unuavariap.”
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Tiesieng gare tiro, ga kakalait teiara kulamut ga ila ai orong ga igama, “Narung titot it le narang bugam a Ioanes o unuavariap ga nabung na koi ga nalang toun.”
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Tiesieng gare tiro, ga mitara giginam dalap a orong. Pa agatong me uriro ties migat ula ngangas ieng urie la okosarong na irap a Morowa, ga miriro inamaniap mila kakanim la mepto ra.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Tie, kakalait aulo orong non migana o danunumiap, ga ugama, “Nala narang bugam a Ioanes ga munang.” Urie, ula migana o danunumiap na kabin o arubu ga ogiripong kakong a Ioanes.
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 Ga uabu bugam a na koi ga uara ga muo un ga ualo un kubebun. Ga iaro uriro magabun bugam ga ila ialo un naga ieng.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Pa lop am Ioanes o usingnualap la mepto uriro ties ga mumaio maiavia tongan ga mela maiabua tapma na lu a tadas.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Urie, miriro lop o usingnualap am Iesu tinan la masagaong ga mela tapmat na papot pialap, la inar terigimeng ga nebolameng ga Iesu. Ga amelo mar mirie ubiap la makosarmeng, ga mirier tiesiap la mamelo inamaniap ga magaulap ma.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Pa papot ma teip ga magaulap la mela ga mumaio, pa Iesu ga lop o usingnualap la tale memaning tara meba parakmeng. Are ratmat ga maulo Iesu lop o usingnualap gare ro, “Tie, bubuot le bula na noba nap la karuk a migana ba, ga agabulie kirat.”
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Ga maiaro obinam ula kanu, ga mela na non nap la karuk a migana ba.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Pa papot ma teip ga magaulap la magimameng la mela, ga marakimeng. Are ratmat ga teip ga magaulap onim na mirie pialap la ibirmeng ga mela na iriro nap la namo ala gar ang Iesu ana, ga lake betmeng.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Pa na tara la ula iva Iesu ga agimaong gar ila kakani ma teip ga magaulap la maionama. Ga mabouvara maset, memani, kamena gare sipsipup la tale memaning migana o unualeap. Ga inar puaro la man ualam papot ma tiesiap maun.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Laklager tara la man ualo ties, pa tubiat lop am o usingnualap la betmeng ai ga megama, “Iriro nap la karuk a migana ba ga karuk o parak. Ga muabari la namor namila ga ilar lourup.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Temaieng le masaganang teip ga magaulap ga mela na noba pialap tapmat, meba osaumeng parak.”
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Pa upulo Iesu ties ga ugama, “Mimi kan le mialang parak maun.” Pa amarikmeng, “Atabo nanung le pala masauvang purulup a iro 200 Kina ga palam maun, a? Pa tale kan puopang meba masauvang purulup.”
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Pa mamarikong, “Mimanim namuk ma purulup tie? Mila magimaming.” Magimameng ara, tie mumaio amelo Iesu gare ro, “Pamanim 5 ma purulup pa narain abulapien.”
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Pa maulo Iesu gare ro, “Mirier teip ga magaulap ganam le nevuotmeng ga maionang abuo palis ila muri.”
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Tie, maionama, pa non gar la puoong gare 100 ma inamaniap, pa mirie la puomeng gare 50.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Ga uaram Iesu muanam ma purulup ga narain abulapien. Ga ualagiong me nakap na panbinim, ga ualo temaieng aun Morowa. Ga mapugoula purulup ga ualam maun lop o usingnualap, meba mavotmeng me ira ma teip ga magaulap. Ga abulapien gat la lepugoula ga levuotmeng me maun teip ga magaulap.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Ga mirier ganam la parakmeng, ga utmeng.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Pa mirier napup o purun ga abulapien la maiot ka, mirie la mepamuam ga masuvarmeng 12 ma keip.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Inamaniap la maiom miriro purulup, puomeng gare 5,000 ma teip ga mirier numeilup maiam gat.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Urie, makakalaitong Iesu lop am o usingnualap, ga maulo meba tegomeng bo obinam ula kakanu ga meke aime me toma na kin, na pianam Betsaida. Pa irie kan la namo ka onang meba masagaang teip ga magaulap ga mela.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Masagaong ara teip ga magaulap ga mela, tie ula nakap bo pugama meba marikang.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Pa nabit ara maset, ga obinam la ionamar kabirana o kin, pa Iesu la unamat talamet na ubiem.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Ga ogimaong ifif la maio laike o obinam ga mairakieng, ga mitara mageismeng lop am o usingnualap iro labapnirap. Kagarat ara meba ileng ba, tie unum Iesu nakap bo kin ga ula mai. Pa namoe makaban ang.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 Pa agimameng, lop o usingnualap la unum nakap bo kin, ga agatmeng namo ga muranama ba ra ila kire ga kukupmeng kirat.
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 Mirier ganam la agimameng, ga mitara merau. Pa kakalait maulo Iesu gare ro, “Mionang maranit. Turuot tiro. Baraba mirau.”
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Ga ula bo obinam, ga unama ga mirie, ga ivara ifif. Ga turupmaiaba kirat.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 Memani, tale maset uakap irama a muana a iriro paga la akosarong Iesu na tara la mavuotong purulup me irama teip ga magaulap. Karuk. Agat maiong la man libonieng ka.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Urie, Iesu ga lop o usingnualap la ogoratmeng kin, ga mela meiva na nap iang Genesaret, ga ovismeng obinam.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Omaiolai obinam, ga kakalait agimameng teip ga magaulap Iesu ga arakimeng.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Ga ibirmeng teip ga magaulap ga mela tapmat na mirier pialap na iriro nap ga mamelo teip ga magaulap. Pa na tara la mepto teip ga magaulap ties a Iesu la unama na non nap. Urie, madurimeng teip ga magaulap mila tafameng bo labun, ga maiaviam ga mela ai.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Ga na mirier pialap ga na pianam ula kanu ga na mirier napup tapmat la betong Iesu mana, mime maiabuam teip ga magaulap mila tafameng na pialap o nebola. Ga amarikmeng maranit Iesu meba airam inamaniap mila tafameng meba pameng ira buruma ang. Ga mirier teip ga magaulap la okosarmeng gare tiro la eba ina murum ba.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.