Marcos 6

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Urie, aulai Iesu iriro nap ga ula na pianam Nasaret, pianam ang migat. Ga lop am o usingnualap la mela ga irie.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Na la o sabat, papaluaip ma teip ga magaulap la mela nebolameng na luguan o usingnualap, ga puaro Iesu ties ang Morowa mai. Ga papot teip ga magaulap la mepto ties ang ga mitara turupmaiaba ga megama, “Miriro agariap, lagum la uaram iriro migana? Ga ume makosar non ara ubiap mila kakanim la tale kan puoong meba makosarang. Aga la ualo uriro kukunim aun ga uriro agat, ga puoong meba makosarang miriro ubiap mila kanim a kilan a?
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Bubuo ganam la abit, iriro migana la iriet etumar. Iriet poi iang Maria, ga iriet papa ang Iemes ga Josep ga Iudas ga Simon.” Ga loup am miro la maionama ga bubuo la maialam ibup ma ira.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Pa maulo Iesu gare ro, “Leba asagaang Morowa noba unuli ga muong aramang ties ula muru, tie papot ma teip ga magaulap onim na non napup la eba meptang ties ang ga maialang bonim ula kanu aun. Pa teip ga magaulap onim na pianam ang ga butamat ang ga namurit olabuan ga numeilup am la eba agatmeng iriet migana agarit, ga tala kan mepo ties ang.”
4 Mas Jesus disse:
5 Ga na uriro pianam tale kan puoong meba makosarang ubiap ba mila kakanim. Karuk. Ut namurit it inamaniap mila tafameng la mime mumaio, ga ume uabua kilan a mabuo ga mime mumurum.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Teip ga magaulap la tale kan naganmeng ira Iesu, are ratmat ga mitara turupuaba me iriro tavuk maiang. Pa irie ga lop am o usingnualap la omaiolai Nasaret ga mela kalimeng na papot pialap la maionama tapmat na iriro nap iang provins Galili. Ga uaramo ties ang Morowa mai teip ga magaulap.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Urie, uriro la no ra, ga tubiat Iesu la namo alang ubi maun 12 ma lop am o usingnualap. Are ratmat ga mamarikong, ga mumaio nebolameng ai. Ga ualo kukunim maun, ga na uriro kukunim eba puomeng meba makalameng muranap mila kiram. Ga masagaong ut narain ut narain ga mela.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Ga maulo gare ro, “Ebat miarang pas o nunumiap, pa baraba miaviam noba pagap gare parak, ga lut me unuaviap ma burap me nunumiap, ga kakepup.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Pa ubut irie le avisming na kibap, ga namurit bat buruma la puoong ira ma neip mi.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Pa leba betming na pianam ba, ga inamaniap onim na urie pianam la mimaiabu na luguan, tie man mionang it na irie luguan, puoieng na irie tara leba omiolaing uriro pianam.
10 Disse ainda:
11 Pa na noba pialap leba tale milagimeng ga mila na luguap maiam, ga tale nameng le meptang ties ming, tie omiolaing urie pianam. Pa na tara leba mima mila, abamila kanauri o kimanam la ut irama kibap mi, meba omeira, memaning kirinim a iriro tavuk la akosarmeng.”
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Ga mela tapmat na papot pialap ga maiaramo ties mai teip ga magaulap. Mamelo gare ro, “Mialam ibup mi maluo tavukup mim mila kiram ga origiming agat ming me ai Morowa.”
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Ga papot ma muranap mila kiram la maiot na teip ga magaulap. Mirie la man makalameng lop o usingnualap. Ga man merana ikin ira ma neip ma inamaniap mila tafameng o kuguom Oliva ga mamurirameng.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Urie, orong Herot gat la upto uriro ait, memani bonim a Iesu ula kakanu la ilar tapmat na mirier pialap ganam. Non teip ga magaulap la megama, “Iriro migana irie Ioanes o unuavariap titot la inar tevara ga inim. Are ratmat ga ume makosar miriro ubiap mila kakanim la tale kan puoieng kukunim ang migana ba leba makosarang.”
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Pa mirie la megama, “Iriro migana la irie unuli Elia.” Pa non teip ga magaulap la megama, “Irie non ara unuli, aret mirie non unulip onim tinan.”
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Pa orong Herot Antipas la uptam miriro papot tiesiap, ga tiesong gare ro: “Iriro migana irie Ioanes. Tinan la ties tung, ga menamua ga uvara, pa titot la inar teuara ga inim.”
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 Muano uriro ties ang Herot la are ro: Herot la urano kuala ang papa ang a Filip. Bonim o uriro magabun Herotias. Herot la tiesong ume, ga muio Herotias ai, ga magiliong.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 Pa aulo Ioanes Herot gare ro, “Olaginung kuala ang papa nuang, tale kan mumuru.” Are ratmat ga tale naong ume ties ang Ioanes ga masagaong Herot teip ga mela umaiat a Ioanes ga avismeng a sen ga maiabua na luguan o arubu.
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Pa Herotias la kiram dalap o me Ioanes ga namo inamung ga aving, pa tale kan puoieng.
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 Memani, Herot la urau aime Ioanes. La ait, Ioanes irie migana ila muri ga puvuvui na irap a Morowa. Are ratmat ga ume maset uale Herot abuo. Tara la ume upto ties ang Ioanes a Morowa, ume agat papot na dalap a. Pa mitara naong meba aptang ties ang.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Pa tubiat oiop Herotias alang meba menamung Ioanes ga aving. Uriro alang la betieng gare ro, Herot la orangaong parak ula kakanu na tara la iaria naga ang. Ga ualam parakiap maun inamaniap mila kakanim la mime aagamelie iro ubi ang gavaman, ga inamaniap mila kakanim o danunumiap ga inamaniap la kakanim bop ma na provins Galili. Urie, okosarong parak ula kakanu, maiong miriro inamaniap meba parakmeng ga temeba ga irie.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Tie man parakmeng pa kulamut ula magabun poi ieng Herotias la muio ga man ivina. Pa Herot ga inamaniap la parakmemg ga irie, la nameng maset me uriro nuvinap. Are ratmat ga oulo orong uriro kulamut ula kubebun gare ro, “Eba talang man paga la nanung aime. Tonalavat, ga eba talang noun.”
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Pa okosarong Herot ties migat ula ngangas ieng gare ro, “Migat tatuan, man paga la tomariknung a, eba talang noun. Ga leba tonalava meba ogoratang inamon tung lie narain napupien ga talang noba nap noun, tie eba akosartang.”
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Tiesong Herot gare ro, tie ila kulamut omarikieng naga ieng, igama, “Eba aralava a man paga leba tarang?” Pa igama nagaieng. “Tiesnang meba narang bugam a Ioanes o unuavariap.”
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Tiesieng gare tiro, ga kakalait teiara kulamut ga ila ai orong ga igama, “Narung titot it le narang bugam a Ioanes o unuavariap ga nabung na koi ga nalang toun.”
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Tiesieng gare tiro, ga mitara giginam dalap a orong. Pa agatong me uriro ties migat ula ngangas ieng urie la okosarong na irap a Morowa, ga miriro inamaniap mila kakanim la mepto ra.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Tie, kakalait aulo orong non migana o danunumiap, ga ugama, “Nala narang bugam a Ioanes ga munang.” Urie, ula migana o danunumiap na kabin o arubu ga ogiripong kakong a Ioanes.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 Ga uabu bugam a na koi ga uara ga muo un ga ualo un kubebun. Ga iaro uriro magabun bugam ga ila ialo un naga ieng.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Pa lop am Ioanes o usingnualap la mepto uriro ties ga mumaio maiavia tongan ga mela maiabua tapma na lu a tadas.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Urie, miriro lop o usingnualap am Iesu tinan la masagaong ga mela tapmat na papot pialap, la inar terigimeng ga nebolameng ga Iesu. Ga amelo mar mirie ubiap la makosarmeng, ga mirier tiesiap la mamelo inamaniap ga magaulap ma.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Pa papot ma teip ga magaulap la mela ga mumaio, pa Iesu ga lop o usingnualap la tale memaning tara meba parakmeng. Are ratmat ga maulo Iesu lop o usingnualap gare ro, “Tie, bubuot le bula na noba nap la karuk a migana ba, ga agabulie kirat.”
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Ga maiaro obinam ula kanu, ga mela na non nap la karuk a migana ba.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Pa papot ma teip ga magaulap la magimameng la mela, ga marakimeng. Are ratmat ga teip ga magaulap onim na mirie pialap la ibirmeng ga mela na iriro nap la namo ala gar ang Iesu ana, ga lake betmeng.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Pa na tara la ula iva Iesu ga agimaong gar ila kakani ma teip ga magaulap la maionama. Ga mabouvara maset, memani, kamena gare sipsipup la tale memaning migana o unualeap. Ga inar puaro la man ualam papot ma tiesiap maun.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Laklager tara la man ualo ties, pa tubiat lop am o usingnualap la betmeng ai ga megama, “Iriro nap la karuk a migana ba ga karuk o parak. Ga muabari la namor namila ga ilar lourup.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Temaieng le masaganang teip ga magaulap ga mela na noba pialap tapmat, meba osaumeng parak.”
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Pa upulo Iesu ties ga ugama, “Mimi kan le mialang parak maun.” Pa amarikmeng, “Atabo nanung le pala masauvang purulup a iro 200 Kina ga palam maun, a? Pa tale kan puopang meba masauvang purulup.”
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Pa mamarikong, “Mimanim namuk ma purulup tie? Mila magimaming.” Magimameng ara, tie mumaio amelo Iesu gare ro, “Pamanim 5 ma purulup pa narain abulapien.”
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Pa maulo Iesu gare ro, “Mirier teip ga magaulap ganam le nevuotmeng ga maionang abuo palis ila muri.”
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Tie, maionama, pa non gar la puoong gare 100 ma inamaniap, pa mirie la puomeng gare 50.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Ga uaram Iesu muanam ma purulup ga narain abulapien. Ga ualagiong me nakap na panbinim, ga ualo temaieng aun Morowa. Ga mapugoula purulup ga ualam maun lop o usingnualap, meba mavotmeng me ira ma teip ga magaulap. Ga abulapien gat la lepugoula ga levuotmeng me maun teip ga magaulap.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Ga mirier ganam la parakmeng, ga utmeng.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Pa mirier napup o purun ga abulapien la maiot ka, mirie la mepamuam ga masuvarmeng 12 ma keip.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Inamaniap la maiom miriro purulup, puomeng gare 5,000 ma teip ga mirier numeilup maiam gat.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Urie, makakalaitong Iesu lop am o usingnualap, ga maulo meba tegomeng bo obinam ula kakanu ga meke aime me toma na kin, na pianam Betsaida. Pa irie kan la namo ka onang meba masagaang teip ga magaulap ga mela.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Masagaong ara teip ga magaulap ga mela, tie ula nakap bo pugama meba marikang.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Pa nabit ara maset, ga obinam la ionamar kabirana o kin, pa Iesu la unamat talamet na ubiem.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Ga ogimaong ifif la maio laike o obinam ga mairakieng, ga mitara mageismeng lop am o usingnualap iro labapnirap. Kagarat ara meba ileng ba, tie unum Iesu nakap bo kin ga ula mai. Pa namoe makaban ang.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 Pa agimameng, lop o usingnualap la unum nakap bo kin, ga agatmeng namo ga muranama ba ra ila kire ga kukupmeng kirat.
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 Mirier ganam la agimameng, ga mitara merau. Pa kakalait maulo Iesu gare ro, “Mionang maranit. Turuot tiro. Baraba mirau.”
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Ga ula bo obinam, ga unama ga mirie, ga ivara ifif. Ga turupmaiaba kirat.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Memani, tale maset uakap irama a muana a iriro paga la akosarong Iesu na tara la mavuotong purulup me irama teip ga magaulap. Karuk. Agat maiong la man libonieng ka.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Urie, Iesu ga lop o usingnualap la ogoratmeng kin, ga mela meiva na nap iang Genesaret, ga ovismeng obinam.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Omaiolai obinam, ga kakalait agimameng teip ga magaulap Iesu ga arakimeng.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Ga ibirmeng teip ga magaulap ga mela tapmat na mirier pialap na iriro nap ga mamelo teip ga magaulap. Pa na tara la mepto teip ga magaulap ties a Iesu la unama na non nap. Urie, madurimeng teip ga magaulap mila tafameng bo labun, ga maiaviam ga mela ai.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Ga na mirier pialap ga na pianam ula kanu ga na mirier napup tapmat la betong Iesu mana, mime maiabuam teip ga magaulap mila tafameng na pialap o nebola. Ga amarikmeng maranit Iesu meba airam inamaniap mila tafameng meba pameng ira buruma ang. Ga mirier teip ga magaulap la okosarmeng gare tiro la eba ina murum ba.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.