Marcos 6
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ARA
1 Urie, aulai Iesu iriro nap ga ula na pianam Nasaret, pianam ang migat. Ga lop am o usingnualap la mela ga irie.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Na la o sabat, papaluaip ma teip ga magaulap la mela nebolameng na luguan o usingnualap, ga puaro Iesu ties ang Morowa mai. Ga papot teip ga magaulap la mepto ties ang ga mitara turupmaiaba ga megama, “Miriro agariap, lagum la uaram iriro migana? Ga ume makosar non ara ubiap mila kakanim la tale kan puoong meba makosarang. Aga la ualo uriro kukunim aun ga uriro agat, ga puoong meba makosarang miriro ubiap mila kanim a kilan a?
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Bubuo ganam la abit, iriro migana la iriet etumar. Iriet poi iang Maria, ga iriet papa ang Iemes ga Josep ga Iudas ga Simon.” Ga loup am miro la maionama ga bubuo la maialam ibup ma ira.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Pa maulo Iesu gare ro, “Leba asagaang Morowa noba unuli ga muong aramang ties ula muru, tie papot ma teip ga magaulap onim na non napup la eba meptang ties ang ga maialang bonim ula kanu aun. Pa teip ga magaulap onim na pianam ang ga butamat ang ga namurit olabuan ga numeilup am la eba agatmeng iriet migana agarit, ga tala kan mepo ties ang.”
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Ga na uriro pianam tale kan puoong meba makosarang ubiap ba mila kakanim. Karuk. Ut namurit it inamaniap mila tafameng la mime mumaio, ga ume uabua kilan a mabuo ga mime mumurum.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Teip ga magaulap la tale kan naganmeng ira Iesu, are ratmat ga mitara turupuaba me iriro tavuk maiang. Pa irie ga lop am o usingnualap la omaiolai Nasaret ga mela kalimeng na papot pialap la maionama tapmat na iriro nap iang provins Galili. Ga uaramo ties ang Morowa mai teip ga magaulap.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Urie, uriro la no ra, ga tubiat Iesu la namo alang ubi maun 12 ma lop am o usingnualap. Are ratmat ga mamarikong, ga mumaio nebolameng ai. Ga ualo kukunim maun, ga na uriro kukunim eba puomeng meba makalameng muranap mila kiram. Ga masagaong ut narain ut narain ga mela.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Ga maulo gare ro, “Ebat miarang pas o nunumiap, pa baraba miaviam noba pagap gare parak, ga lut me unuaviap ma burap me nunumiap, ga kakepup.
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 Pa ubut irie le avisming na kibap, ga namurit bat buruma la puoong ira ma neip mi.
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Pa leba betming na pianam ba, ga inamaniap onim na urie pianam la mimaiabu na luguan, tie man mionang it na irie luguan, puoieng na irie tara leba omiolaing uriro pianam.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Pa na noba pialap leba tale milagimeng ga mila na luguap maiam, ga tale nameng le meptang ties ming, tie omiolaing urie pianam. Pa na tara leba mima mila, abamila kanauri o kimanam la ut irama kibap mi, meba omeira, memaning kirinim a iriro tavuk la akosarmeng.”
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Ga mela tapmat na papot pialap ga maiaramo ties mai teip ga magaulap. Mamelo gare ro, “Mialam ibup mi maluo tavukup mim mila kiram ga origiming agat ming me ai Morowa.”
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Ga papot ma muranap mila kiram la maiot na teip ga magaulap. Mirie la man makalameng lop o usingnualap. Ga man merana ikin ira ma neip ma inamaniap mila tafameng o kuguom Oliva ga mamurirameng.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Urie, orong Herot gat la upto uriro ait, memani bonim a Iesu ula kakanu la ilar tapmat na mirier pialap ganam. Non teip ga magaulap la megama, “Iriro migana irie Ioanes o unuavariap titot la inar tevara ga inim. Are ratmat ga ume makosar miriro ubiap mila kakanim la tale kan puoieng kukunim ang migana ba leba makosarang.”
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Pa mirie la megama, “Iriro migana la irie unuli Elia.” Pa non teip ga magaulap la megama, “Irie non ara unuli, aret mirie non unulip onim tinan.”
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Pa orong Herot Antipas la uptam miriro papot tiesiap, ga tiesong gare ro: “Iriro migana irie Ioanes. Tinan la ties tung, ga menamua ga uvara, pa titot la inar teuara ga inim.”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 Muano uriro ties ang Herot la are ro: Herot la urano kuala ang papa ang a Filip. Bonim o uriro magabun Herotias. Herot la tiesong ume, ga muio Herotias ai, ga magiliong.
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 Pa aulo Ioanes Herot gare ro, “Olaginung kuala ang papa nuang, tale kan mumuru.” Are ratmat ga tale naong ume ties ang Ioanes ga masagaong Herot teip ga mela umaiat a Ioanes ga avismeng a sen ga maiabua na luguan o arubu.
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Pa Herotias la kiram dalap o me Ioanes ga namo inamung ga aving, pa tale kan puoieng.
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 Memani, Herot la urau aime Ioanes. La ait, Ioanes irie migana ila muri ga puvuvui na irap a Morowa. Are ratmat ga ume maset uale Herot abuo. Tara la ume upto ties ang Ioanes a Morowa, ume agat papot na dalap a. Pa mitara naong meba aptang ties ang.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Pa tubiat oiop Herotias alang meba menamung Ioanes ga aving. Uriro alang la betieng gare ro, Herot la orangaong parak ula kakanu na tara la iaria naga ang. Ga ualam parakiap maun inamaniap mila kakanim la mime aagamelie iro ubi ang gavaman, ga inamaniap mila kakanim o danunumiap ga inamaniap la kakanim bop ma na provins Galili. Urie, okosarong parak ula kakanu, maiong miriro inamaniap meba parakmeng ga temeba ga irie.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Tie man parakmeng pa kulamut ula magabun poi ieng Herotias la muio ga man ivina. Pa Herot ga inamaniap la parakmemg ga irie, la nameng maset me uriro nuvinap. Are ratmat ga oulo orong uriro kulamut ula kubebun gare ro, “Eba talang man paga la nanung aime. Tonalavat, ga eba talang noun.”
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Pa okosarong Herot ties migat ula ngangas ieng gare ro, “Migat tatuan, man paga la tomariknung a, eba talang noun. Ga leba tonalava meba ogoratang inamon tung lie narain napupien ga talang noba nap noun, tie eba akosartang.”
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Tiesong Herot gare ro, tie ila kulamut omarikieng naga ieng, igama, “Eba aralava a man paga leba tarang?” Pa igama nagaieng. “Tiesnang meba narang bugam a Ioanes o unuavariap.”
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Tiesieng gare tiro, ga kakalait teiara kulamut ga ila ai orong ga igama, “Narung titot it le narang bugam a Ioanes o unuavariap ga nabung na koi ga nalang toun.”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Tiesieng gare tiro, ga mitara giginam dalap a orong. Pa agatong me uriro ties migat ula ngangas ieng urie la okosarong na irap a Morowa, ga miriro inamaniap mila kakanim la mepto ra.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Tie, kakalait aulo orong non migana o danunumiap, ga ugama, “Nala narang bugam a Ioanes ga munang.” Urie, ula migana o danunumiap na kabin o arubu ga ogiripong kakong a Ioanes.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 Ga uabu bugam a na koi ga uara ga muo un ga ualo un kubebun. Ga iaro uriro magabun bugam ga ila ialo un naga ieng.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Pa lop am Ioanes o usingnualap la mepto uriro ties ga mumaio maiavia tongan ga mela maiabua tapma na lu a tadas.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Urie, miriro lop o usingnualap am Iesu tinan la masagaong ga mela tapmat na papot pialap, la inar terigimeng ga nebolameng ga Iesu. Ga amelo mar mirie ubiap la makosarmeng, ga mirier tiesiap la mamelo inamaniap ga magaulap ma.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Pa papot ma teip ga magaulap la mela ga mumaio, pa Iesu ga lop o usingnualap la tale memaning tara meba parakmeng. Are ratmat ga maulo Iesu lop o usingnualap gare ro, “Tie, bubuot le bula na noba nap la karuk a migana ba, ga agabulie kirat.”
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Ga maiaro obinam ula kanu, ga mela na non nap la karuk a migana ba.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Pa papot ma teip ga magaulap la magimameng la mela, ga marakimeng. Are ratmat ga teip ga magaulap onim na mirie pialap la ibirmeng ga mela na iriro nap la namo ala gar ang Iesu ana, ga lake betmeng.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Pa na tara la ula iva Iesu ga agimaong gar ila kakani ma teip ga magaulap la maionama. Ga mabouvara maset, memani, kamena gare sipsipup la tale memaning migana o unualeap. Ga inar puaro la man ualam papot ma tiesiap maun.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Laklager tara la man ualo ties, pa tubiat lop am o usingnualap la betmeng ai ga megama, “Iriro nap la karuk a migana ba ga karuk o parak. Ga muabari la namor namila ga ilar lourup.
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 Temaieng le masaganang teip ga magaulap ga mela na noba pialap tapmat, meba osaumeng parak.”
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Pa upulo Iesu ties ga ugama, “Mimi kan le mialang parak maun.” Pa amarikmeng, “Atabo nanung le pala masauvang purulup a iro 200 Kina ga palam maun, a? Pa tale kan puopang meba masauvang purulup.”
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Pa mamarikong, “Mimanim namuk ma purulup tie? Mila magimaming.” Magimameng ara, tie mumaio amelo Iesu gare ro, “Pamanim 5 ma purulup pa narain abulapien.”
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Pa maulo Iesu gare ro, “Mirier teip ga magaulap ganam le nevuotmeng ga maionang abuo palis ila muri.”
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Tie, maionama, pa non gar la puoong gare 100 ma inamaniap, pa mirie la puomeng gare 50.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Ga uaram Iesu muanam ma purulup ga narain abulapien. Ga ualagiong me nakap na panbinim, ga ualo temaieng aun Morowa. Ga mapugoula purulup ga ualam maun lop o usingnualap, meba mavotmeng me ira ma teip ga magaulap. Ga abulapien gat la lepugoula ga levuotmeng me maun teip ga magaulap.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 Ga mirier ganam la parakmeng, ga utmeng.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 Pa mirier napup o purun ga abulapien la maiot ka, mirie la mepamuam ga masuvarmeng 12 ma keip.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Inamaniap la maiom miriro purulup, puomeng gare 5,000 ma teip ga mirier numeilup maiam gat.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Urie, makakalaitong Iesu lop am o usingnualap, ga maulo meba tegomeng bo obinam ula kakanu ga meke aime me toma na kin, na pianam Betsaida. Pa irie kan la namo ka onang meba masagaang teip ga magaulap ga mela.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Masagaong ara teip ga magaulap ga mela, tie ula nakap bo pugama meba marikang.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Pa nabit ara maset, ga obinam la ionamar kabirana o kin, pa Iesu la unamat talamet na ubiem.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Ga ogimaong ifif la maio laike o obinam ga mairakieng, ga mitara mageismeng lop am o usingnualap iro labapnirap. Kagarat ara meba ileng ba, tie unum Iesu nakap bo kin ga ula mai. Pa namoe makaban ang.
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 Pa agimameng, lop o usingnualap la unum nakap bo kin, ga agatmeng namo ga muranama ba ra ila kire ga kukupmeng kirat.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Mirier ganam la agimameng, ga mitara merau. Pa kakalait maulo Iesu gare ro, “Mionang maranit. Turuot tiro. Baraba mirau.”
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Ga ula bo obinam, ga unama ga mirie, ga ivara ifif. Ga turupmaiaba kirat.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 Memani, tale maset uakap irama a muana a iriro paga la akosarong Iesu na tara la mavuotong purulup me irama teip ga magaulap. Karuk. Agat maiong la man libonieng ka.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Urie, Iesu ga lop o usingnualap la ogoratmeng kin, ga mela meiva na nap iang Genesaret, ga ovismeng obinam.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 Omaiolai obinam, ga kakalait agimameng teip ga magaulap Iesu ga arakimeng.
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 Ga ibirmeng teip ga magaulap ga mela tapmat na mirier pialap na iriro nap ga mamelo teip ga magaulap. Pa na tara la mepto teip ga magaulap ties a Iesu la unama na non nap. Urie, madurimeng teip ga magaulap mila tafameng bo labun, ga maiaviam ga mela ai.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Ga na mirier pialap ga na pianam ula kanu ga na mirier napup tapmat la betong Iesu mana, mime maiabuam teip ga magaulap mila tafameng na pialap o nebola. Ga amarikmeng maranit Iesu meba airam inamaniap mila tafameng meba pameng ira buruma ang. Ga mirier teip ga magaulap la okosarmeng gare tiro la eba ina murum ba.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.