Marcos 12

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Urie, Iesu la uaramam non tiesiap o uvuvuo mai teip mila kakanim onim Iudaia. Tiesong gare ro, “Non migana la okosarong non ubi a wain ga ulio ga okudatong. Ga akosarong lu gare enbam meba mabutmeng kabop a wain, ga akosarong luguan maiang teip meba maionang ana ga umaialeng bo ubi. Ga uabu uriro ubi na kilalap ma non inamaniap meba okosarmeng butamat una, Pa irie kan la namo ala na non pianam kakaliat.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Tie na tara maiang kuop awain la lopmaiat, asagaong non migana o ubi ga ula mai inamaniap la ubimeng na ubi a wain. Naong meba maialam noba parakiap o uriro ubi.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Pa teip la ubimeng na ubi la tekomeng ira iriro migana o ubi ga avitmeng kirat, ga akalameng ga terigiong agarit.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Ga mamo iang ubi la ina asagaong non migana o ubi ga ula mai. Pa oparagenmeng bugam a ga akirarameng kirat.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Ga ina asagaong non migana o ubi. Pa menamua iriro migana o ubi ga uvara. Ga tubiat ina masagaong papot ma teip o ubi ga mela mai. Pa mavitmeng mirie, pa menamuam mirie ga mevara.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 Pa namurit ara migana la unama. Iriro migana, irie kan la poi ang, irie la mitara naong aime. Pa lagorang ara. Urie, asagaong iriro poi ang ga ula mai teip o ubi. Pa mamo ang la agatong, ‘Eba meptang ties ang poi ruang.’
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 Pa miriro inamaniap la ubimeng na ubi la man tiesmeng kan kabirana ma gare ro, ‘Iriro migana la eba aram mirier pagap ganam am mamo ang. Tie, bunamung ga aving, meba buaring uriro ubi.’
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Are ratmat ga umaiat a ga menamua ga uvara. Ga agomeng toma malonim o ubi.
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 Tie, eba mani le akosarang mamo iang ubi a wain? Miptang. Eba muong ga anamum ga meving miriro teip la ubimeng na ubi. Ga eba alang uriro ubi a wain maun noba non teip.
9 Aí Jesus perguntou:
10 Non ties la iot na babam ula puaru la ties ieng gare ro,
10 Vocês não leram o que as
11 Ila Kakani kan la tiesong, ga betong iriro tavuk. Ga bume
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Pa miriro inamaniap mila kakanim la mira ra, Iesu la mavureong o ties ga okosarong uriro ties o uvuvuo. Are ratmat ga namo umaiaring a meba maiabung na luguan o arubu. Pa merau me teip ga magaulap, are ratmat ga amaiolai ga mela.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Urie, Teip mila kakanim la masagameng non Parasaiop ga non teip a gar ang Herot ga mela ai Iesu. Namo avuvuomeng Iesu meba aramam noba tiesiap mila tale mumurum, meba maiabung na ties me ties ang kan.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Tie mumaio ga amelo gare ro, “Migana o usingnualap, nopet, nunuo migana o ties migat. Ga tale kan nume nurau aime migana ba. Numet okosar uriet namurit ties mai mirier inamaniap, mirie la memanim bop ga mirie la tale mimanim bop. Ot ties migat la nume masingnuala teip ga magaulap a tavuk ang Morowa. Tie, agatnung gare mani? Mumuru le bualang takis aun Kaisar? Migat o karuk?”
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Pa oit ara Iesu kakarabunim maiong, ga maulo gare ro, “Me man paga ga tovuvuoming? Miarang kakep ba ga muiong me ogimarang.”
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Ga maiaro non kakep me aun. Ga mamarikong, “Iriro muranama ga uriro bonim la auong?” Pa megama, “Ang Kaisar.”
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Ga maulo Iesu gare ro, “Tie pagap am Kaisar, mirie le mialam aun Kaisar pa pagap am Morowa, mirie le mialam un Morowa.” Mepto ties ang ga turupmaiaba kirat.
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Urie, mela non Sadukaiop ai Iesu. Iriro gar ma inamaniap la mime agatmeng gare ro, Inamaniap la mevarar, la tala gat ina temaiara.” Ga mirirot mi inamaniap la betmeng ai Iesu ga amarikmeng gare tiro:
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 “Moses la omirong non ties gare ro: Leba noba migana la uvara, pa tale amaning kulot, pa magabun ang la man inim ka, tie papa ang iriro migana la ebun ina magiang u uriro magabun meba betmeng lop ba me gar ang papa ang meba tale neba.
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Tie non tara 7 ma papap la maionama. Natauan la olagiong magabun, pa tubiat la uvara, ga tale kan amaing kulot.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Are ratmat ga lama narain papa ang la inabun olagiong uriro magabun, ga irie gat la uvara, ga tale kan amaning kulot. Ga lama naien papa liang irie gat la inat akosarong irie namurit tavuk.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Are tie miriro 7 ma pavailup la magimeng iro uriro magabun, ga tale kan memaning kulot, ga mevara. Ga tubiat ivara gat magabun.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Tie tubiat, tara la mevara ra inamaniap ga ina temaiara, uriro magabun la eba auong ba magabun migat? Onit ara, 7 ma teip la magimeng u.”
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Tiesmeng gare tiro pa maulo Iesu, ugama, “Tale maset omit ties na babam ula puaru, ga tale maset omit ngangas ang Morowa.
24 Jesus respondeu:
25 Miptang! Teip ga magaulap la mevara ra, tubiat la eba ina temaiara gat, ga na irie tara tala gat magimeng. Karuk. Ebat maionang gare ba angelop la maionama na panbinim.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Ga titot man ties buong ma teip la mevara ra tubiat eba ina temaiara. Tie, na non umir na babam ula puaru, Moses la omirong ties me kit la betieng kabirana o muaranim o tatak kuguom, ga ogimaong Moses. Pa Morowa la unama tapma na uriro kit ga irie kan la aulo Moses gare ro, ‘Turuo, Morowa ang Abraham, ga Morowa ang Aisak ga ang Iakop. Atabo tale kan ovasming uriro ties’?
26 Vocês nunca leram no
27 Miptang! Morowa la tale kan Morowa maiang inamaniap la mevara. Karuk. Morowa maiang inamaniap mila inim! Pa agatming la mitara ime bangut tapmat, are ratmat ga uriro ties ming la ime ngong migat.” Maulo Iesu Sadukaiop gare tiro.
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Urie, non migana o usingnualap o maimai la unama kagarat mai ga upto uriro ties maiong. Ga oit ara, uriro ties la upulo Iesu la mitara mumuru, are ratmat ga betong ai Iesu ga amarikong, ugama, “Man maimai ang Morowa la makurupin mirie non maimaiap ga natauan ieng meba obuluo?”
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Pa upulo Iesu ties ang gare ro, “Natauan maimai la are ro, ‘Mimi Isarael, miptang maset. Ila Kakani iriet namurit Morowa buang.
29 Jesus respondeu:
30 Naming aime Morowa, Ila Kakani buang. Naming migat aime na dalap mi ga na muranap mi ga na agariap mim ga na ngangas ming.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Lama naraen maimai la are ro, ‘Nanang maime migap nuam ga karorap nuam are la nanung kan me nulam.’ Karuk kan o noba maimai la kakanu ga lekurupin litiro maimaiapien.”
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Tie iriro migana o usingnualap o maimai la aulo Iesu gare ro, “Migana o usingnualap, ties nung la mumuru. Migat, Ila Kakani iriet namurit Morowa, ga karuk gat a noba Morowa la unama.
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Nabuong migat aime na dalap buo ga na agat buong ga na ngangas buong. Ga nabuong maime migap buam are la nabuong kan me bulam. Iriro tavuk la makurupin mirier kamniavup la mime masuam na kit, ga makurupin mirie gat non kamniavup.”
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Iriro migana la tiesong gare ro, ga upto Iesu ties ang ga ait iriro migana la agatong maset ga uaramo ties ula muru. Are ratmat ga aulo Iesu, ugama, “Titot agat nung la betieng gare agat maiong teip ga magaulap am Morowa.” Ga tubiat la merau ga tale gat amarikmeng.
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Urie, na tara la masinguala Iesu teip ga magaulap a tavuk ang Morowa na luguan o lotu, maulo, ugama, “Miptang. Devit la uvarar, pa gar ma eap am la mime bet. Pa teip o usingnualap o maimai la mime ties gare ro, ‘Kabirana ma miriro eap am Devit eba betang noba are Karisito.’ Tie, are mani ga maiaramo teip o usingnualap o maimai uriro ties namo Karisito la poi ang Devit?
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Tinan muranama ang Morowa la ovuvutun agat ang Devit, ga Devit kan la tiesong, ‘Morowa Ila Kakani la aulo Ila Kakani ruang, ugama,
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 Me uriro ties Devit kan la iva Ila Kakani. Tie, are mani ga iro migana la irie poi ang Devit? Ga gar ila kakani ma teip ga magaulap la mepto ties ang ga temeba.
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Tie, masinguala Iesu ga maulo, “Temamalienming, me tavuk maiang teip o usingnualap o maimai. Mitara nameng meba miabum sasaip mila laklagam ga menum. Ga mitara nameng meba mialang teip ga magaulap ‘la ula muru’ maun na napup o nebola.
38 Ele dizia ao povo:
39 Ga nameng maset meba maiaram napup laike o nunamap na luguan o usingnualap, ga mime na meba maiarang natauan luaga na mangariap mila kakanim.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Mime mavana magaulap mila mevara ra laip maiam, ga mime mavula luguap maiam. Ga mime kakarabim la mime okosar marik ula laklago. Na tara o ties eba maiaving giginanim ula kakanu.”
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Urie, unama Iesu u mirikbuom ma kakepup na luguan o lotu. Ga man magimaong teip ga magaulap la mumaio maiabu kamniap maiong na mirikbuom. Ga papot ma teip ga magaulap la maiabuam papot ma kakepup.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Pa non magabun ula bau, la uvara ra lai iang, la muio legoieng tatak kakepupien, puoliong gare namurit Toya.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Pa mamarikong Iesu lop am o usingnualap ga mumaio, ga maulo gare ro, “Mirulo migat, uriro magabun ula bau, la uvara ra lai iang, ialam kakepup mila kakanim, makurupin mirie non kakepup la magomeng non teip ga magaulap na mirikbuom ma kakepup na luguan o lotu.
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Miriro teip ga magaulap ganam la memanim papot ma kakepup la maiot, pa agomeng it nap na mirikbuom. Pa uriro magabun la kagesieng kan migat pa magoieng mirier kakepup iam ganam ga tale gat imanim kakepup me usau o parak.”
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.