Marcos 12
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ARA
1 Urie, Iesu la uaramam non tiesiap o uvuvuo mai teip mila kakanim onim Iudaia. Tiesong gare ro, “Non migana la okosarong non ubi a wain ga ulio ga okudatong. Ga akosarong lu gare enbam meba mabutmeng kabop a wain, ga akosarong luguan maiang teip meba maionang ana ga umaialeng bo ubi. Ga uabu uriro ubi na kilalap ma non inamaniap meba okosarmeng butamat una, Pa irie kan la namo ala na non pianam kakaliat.
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Tie na tara maiang kuop awain la lopmaiat, asagaong non migana o ubi ga ula mai inamaniap la ubimeng na ubi a wain. Naong meba maialam noba parakiap o uriro ubi.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Pa teip la ubimeng na ubi la tekomeng ira iriro migana o ubi ga avitmeng kirat, ga akalameng ga terigiong agarit.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Ga mamo iang ubi la ina asagaong non migana o ubi ga ula mai. Pa oparagenmeng bugam a ga akirarameng kirat.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Ga ina asagaong non migana o ubi. Pa menamua iriro migana o ubi ga uvara. Ga tubiat ina masagaong papot ma teip o ubi ga mela mai. Pa mavitmeng mirie, pa menamuam mirie ga mevara.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Pa namurit ara migana la unama. Iriro migana, irie kan la poi ang, irie la mitara naong aime. Pa lagorang ara. Urie, asagaong iriro poi ang ga ula mai teip o ubi. Pa mamo ang la agatong, ‘Eba meptang ties ang poi ruang.’
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 Pa miriro inamaniap la ubimeng na ubi la man tiesmeng kan kabirana ma gare ro, ‘Iriro migana la eba aram mirier pagap ganam am mamo ang. Tie, bunamung ga aving, meba buaring uriro ubi.’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Are ratmat ga umaiat a ga menamua ga uvara. Ga agomeng toma malonim o ubi.
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 Tie, eba mani le akosarang mamo iang ubi a wain? Miptang. Eba muong ga anamum ga meving miriro teip la ubimeng na ubi. Ga eba alang uriro ubi a wain maun noba non teip.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 Non ties la iot na babam ula puaru la ties ieng gare ro,
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 Ila Kakani kan la tiesong, ga betong iriro tavuk. Ga bume
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Pa miriro inamaniap mila kakanim la mira ra, Iesu la mavureong o ties ga okosarong uriro ties o uvuvuo. Are ratmat ga namo umaiaring a meba maiabung na luguan o arubu. Pa merau me teip ga magaulap, are ratmat ga amaiolai ga mela.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Urie, Teip mila kakanim la masagameng non Parasaiop ga non teip a gar ang Herot ga mela ai Iesu. Namo avuvuomeng Iesu meba aramam noba tiesiap mila tale mumurum, meba maiabung na ties me ties ang kan.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Tie mumaio ga amelo gare ro, “Migana o usingnualap, nopet, nunuo migana o ties migat. Ga tale kan nume nurau aime migana ba. Numet okosar uriet namurit ties mai mirier inamaniap, mirie la memanim bop ga mirie la tale mimanim bop. Ot ties migat la nume masingnuala teip ga magaulap a tavuk ang Morowa. Tie, agatnung gare mani? Mumuru le bualang takis aun Kaisar? Migat o karuk?”
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Pa oit ara Iesu kakarabunim maiong, ga maulo gare ro, “Me man paga ga tovuvuoming? Miarang kakep ba ga muiong me ogimarang.”
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Ga maiaro non kakep me aun. Ga mamarikong, “Iriro muranama ga uriro bonim la auong?” Pa megama, “Ang Kaisar.”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Ga maulo Iesu gare ro, “Tie pagap am Kaisar, mirie le mialam aun Kaisar pa pagap am Morowa, mirie le mialam un Morowa.” Mepto ties ang ga turupmaiaba kirat.
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Urie, mela non Sadukaiop ai Iesu. Iriro gar ma inamaniap la mime agatmeng gare ro, Inamaniap la mevarar, la tala gat ina temaiara.” Ga mirirot mi inamaniap la betmeng ai Iesu ga amarikmeng gare tiro:
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 “Moses la omirong non ties gare ro: Leba noba migana la uvara, pa tale amaning kulot, pa magabun ang la man inim ka, tie papa ang iriro migana la ebun ina magiang u uriro magabun meba betmeng lop ba me gar ang papa ang meba tale neba.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Tie non tara 7 ma papap la maionama. Natauan la olagiong magabun, pa tubiat la uvara, ga tale kan amaing kulot.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Are ratmat ga lama narain papa ang la inabun olagiong uriro magabun, ga irie gat la uvara, ga tale kan amaning kulot. Ga lama naien papa liang irie gat la inat akosarong irie namurit tavuk.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Are tie miriro 7 ma pavailup la magimeng iro uriro magabun, ga tale kan memaning kulot, ga mevara. Ga tubiat ivara gat magabun.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Tie tubiat, tara la mevara ra inamaniap ga ina temaiara, uriro magabun la eba auong ba magabun migat? Onit ara, 7 ma teip la magimeng u.”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Tiesmeng gare tiro pa maulo Iesu, ugama, “Tale maset omit ties na babam ula puaru, ga tale maset omit ngangas ang Morowa.
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Miptang! Teip ga magaulap la mevara ra, tubiat la eba ina temaiara gat, ga na irie tara tala gat magimeng. Karuk. Ebat maionang gare ba angelop la maionama na panbinim.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Ga titot man ties buong ma teip la mevara ra tubiat eba ina temaiara. Tie, na non umir na babam ula puaru, Moses la omirong ties me kit la betieng kabirana o muaranim o tatak kuguom, ga ogimaong Moses. Pa Morowa la unama tapma na uriro kit ga irie kan la aulo Moses gare ro, ‘Turuo, Morowa ang Abraham, ga Morowa ang Aisak ga ang Iakop. Atabo tale kan ovasming uriro ties’?
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Miptang! Morowa la tale kan Morowa maiang inamaniap la mevara. Karuk. Morowa maiang inamaniap mila inim! Pa agatming la mitara ime bangut tapmat, are ratmat ga uriro ties ming la ime ngong migat.” Maulo Iesu Sadukaiop gare tiro.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Urie, non migana o usingnualap o maimai la unama kagarat mai ga upto uriro ties maiong. Ga oit ara, uriro ties la upulo Iesu la mitara mumuru, are ratmat ga betong ai Iesu ga amarikong, ugama, “Man maimai ang Morowa la makurupin mirie non maimaiap ga natauan ieng meba obuluo?”
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Pa upulo Iesu ties ang gare ro, “Natauan maimai la are ro, ‘Mimi Isarael, miptang maset. Ila Kakani iriet namurit Morowa buang.
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 Naming aime Morowa, Ila Kakani buang. Naming migat aime na dalap mi ga na muranap mi ga na agariap mim ga na ngangas ming.’
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Lama naraen maimai la are ro, ‘Nanang maime migap nuam ga karorap nuam are la nanung kan me nulam.’ Karuk kan o noba maimai la kakanu ga lekurupin litiro maimaiapien.”
31 O segundo é:
32 Tie iriro migana o usingnualap o maimai la aulo Iesu gare ro, “Migana o usingnualap, ties nung la mumuru. Migat, Ila Kakani iriet namurit Morowa, ga karuk gat a noba Morowa la unama.
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 Nabuong migat aime na dalap buo ga na agat buong ga na ngangas buong. Ga nabuong maime migap buam are la nabuong kan me bulam. Iriro tavuk la makurupin mirier kamniavup la mime masuam na kit, ga makurupin mirie gat non kamniavup.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Iriro migana la tiesong gare ro, ga upto Iesu ties ang ga ait iriro migana la agatong maset ga uaramo ties ula muru. Are ratmat ga aulo Iesu, ugama, “Titot agat nung la betieng gare agat maiong teip ga magaulap am Morowa.” Ga tubiat la merau ga tale gat amarikmeng.
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Urie, na tara la masinguala Iesu teip ga magaulap a tavuk ang Morowa na luguan o lotu, maulo, ugama, “Miptang. Devit la uvarar, pa gar ma eap am la mime bet. Pa teip o usingnualap o maimai la mime ties gare ro, ‘Kabirana ma miriro eap am Devit eba betang noba are Karisito.’ Tie, are mani ga maiaramo teip o usingnualap o maimai uriro ties namo Karisito la poi ang Devit?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Tinan muranama ang Morowa la ovuvutun agat ang Devit, ga Devit kan la tiesong, ‘Morowa Ila Kakani la aulo Ila Kakani ruang, ugama,
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Me uriro ties Devit kan la iva Ila Kakani. Tie, are mani ga iro migana la irie poi ang Devit? Ga gar ila kakani ma teip ga magaulap la mepto ties ang ga temeba.
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Tie, masinguala Iesu ga maulo, “Temamalienming, me tavuk maiang teip o usingnualap o maimai. Mitara nameng meba miabum sasaip mila laklagam ga menum. Ga mitara nameng meba mialang teip ga magaulap ‘la ula muru’ maun na napup o nebola.
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 Ga nameng maset meba maiaram napup laike o nunamap na luguan o usingnualap, ga mime na meba maiarang natauan luaga na mangariap mila kakanim.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 Mime mavana magaulap mila mevara ra laip maiam, ga mime mavula luguap maiam. Ga mime kakarabim la mime okosar marik ula laklago. Na tara o ties eba maiaving giginanim ula kakanu.”
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Urie, unama Iesu u mirikbuom ma kakepup na luguan o lotu. Ga man magimaong teip ga magaulap la mumaio maiabu kamniap maiong na mirikbuom. Ga papot ma teip ga magaulap la maiabuam papot ma kakepup.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Pa non magabun ula bau, la uvara ra lai iang, la muio legoieng tatak kakepupien, puoliong gare namurit Toya.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Pa mamarikong Iesu lop am o usingnualap ga mumaio, ga maulo gare ro, “Mirulo migat, uriro magabun ula bau, la uvara ra lai iang, ialam kakepup mila kakanim, makurupin mirie non kakepup la magomeng non teip ga magaulap na mirikbuom ma kakepup na luguan o lotu.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 Miriro teip ga magaulap ganam la memanim papot ma kakepup la maiot, pa agomeng it nap na mirikbuom. Pa uriro magabun la kagesieng kan migat pa magoieng mirier kakepup iam ganam ga tale gat imanim kakepup me usau o parak.”
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.