Marcos 12

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Urie, Iesu la uaramam non tiesiap o uvuvuo mai teip mila kakanim onim Iudaia. Tiesong gare ro, “Non migana la okosarong non ubi a wain ga ulio ga okudatong. Ga akosarong lu gare enbam meba mabutmeng kabop a wain, ga akosarong luguan maiang teip meba maionang ana ga umaialeng bo ubi. Ga uabu uriro ubi na kilalap ma non inamaniap meba okosarmeng butamat una, Pa irie kan la namo ala na non pianam kakaliat.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Tie na tara maiang kuop awain la lopmaiat, asagaong non migana o ubi ga ula mai inamaniap la ubimeng na ubi a wain. Naong meba maialam noba parakiap o uriro ubi.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Pa teip la ubimeng na ubi la tekomeng ira iriro migana o ubi ga avitmeng kirat, ga akalameng ga terigiong agarit.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Ga mamo iang ubi la ina asagaong non migana o ubi ga ula mai. Pa oparagenmeng bugam a ga akirarameng kirat.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Ga ina asagaong non migana o ubi. Pa menamua iriro migana o ubi ga uvara. Ga tubiat ina masagaong papot ma teip o ubi ga mela mai. Pa mavitmeng mirie, pa menamuam mirie ga mevara.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 Pa namurit ara migana la unama. Iriro migana, irie kan la poi ang, irie la mitara naong aime. Pa lagorang ara. Urie, asagaong iriro poi ang ga ula mai teip o ubi. Pa mamo ang la agatong, ‘Eba meptang ties ang poi ruang.’
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Pa miriro inamaniap la ubimeng na ubi la man tiesmeng kan kabirana ma gare ro, ‘Iriro migana la eba aram mirier pagap ganam am mamo ang. Tie, bunamung ga aving, meba buaring uriro ubi.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Are ratmat ga umaiat a ga menamua ga uvara. Ga agomeng toma malonim o ubi.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Tie, eba mani le akosarang mamo iang ubi a wain? Miptang. Eba muong ga anamum ga meving miriro teip la ubimeng na ubi. Ga eba alang uriro ubi a wain maun noba non teip.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Non ties la iot na babam ula puaru la ties ieng gare ro,
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Ila Kakani kan la tiesong, ga betong iriro tavuk. Ga bume
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Pa miriro inamaniap mila kakanim la mira ra, Iesu la mavureong o ties ga okosarong uriro ties o uvuvuo. Are ratmat ga namo umaiaring a meba maiabung na luguan o arubu. Pa merau me teip ga magaulap, are ratmat ga amaiolai ga mela.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Urie, Teip mila kakanim la masagameng non Parasaiop ga non teip a gar ang Herot ga mela ai Iesu. Namo avuvuomeng Iesu meba aramam noba tiesiap mila tale mumurum, meba maiabung na ties me ties ang kan.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Tie mumaio ga amelo gare ro, “Migana o usingnualap, nopet, nunuo migana o ties migat. Ga tale kan nume nurau aime migana ba. Numet okosar uriet namurit ties mai mirier inamaniap, mirie la memanim bop ga mirie la tale mimanim bop. Ot ties migat la nume masingnuala teip ga magaulap a tavuk ang Morowa. Tie, agatnung gare mani? Mumuru le bualang takis aun Kaisar? Migat o karuk?”
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Pa oit ara Iesu kakarabunim maiong, ga maulo gare ro, “Me man paga ga tovuvuoming? Miarang kakep ba ga muiong me ogimarang.”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Ga maiaro non kakep me aun. Ga mamarikong, “Iriro muranama ga uriro bonim la auong?” Pa megama, “Ang Kaisar.”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Ga maulo Iesu gare ro, “Tie pagap am Kaisar, mirie le mialam aun Kaisar pa pagap am Morowa, mirie le mialam un Morowa.” Mepto ties ang ga turupmaiaba kirat.
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Urie, mela non Sadukaiop ai Iesu. Iriro gar ma inamaniap la mime agatmeng gare ro, Inamaniap la mevarar, la tala gat ina temaiara.” Ga mirirot mi inamaniap la betmeng ai Iesu ga amarikmeng gare tiro:
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 “Moses la omirong non ties gare ro: Leba noba migana la uvara, pa tale amaning kulot, pa magabun ang la man inim ka, tie papa ang iriro migana la ebun ina magiang u uriro magabun meba betmeng lop ba me gar ang papa ang meba tale neba.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Tie non tara 7 ma papap la maionama. Natauan la olagiong magabun, pa tubiat la uvara, ga tale kan amaing kulot.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Are ratmat ga lama narain papa ang la inabun olagiong uriro magabun, ga irie gat la uvara, ga tale kan amaning kulot. Ga lama naien papa liang irie gat la inat akosarong irie namurit tavuk.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Are tie miriro 7 ma pavailup la magimeng iro uriro magabun, ga tale kan memaning kulot, ga mevara. Ga tubiat ivara gat magabun.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Tie tubiat, tara la mevara ra inamaniap ga ina temaiara, uriro magabun la eba auong ba magabun migat? Onit ara, 7 ma teip la magimeng u.”
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Tiesmeng gare tiro pa maulo Iesu, ugama, “Tale maset omit ties na babam ula puaru, ga tale maset omit ngangas ang Morowa.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Miptang! Teip ga magaulap la mevara ra, tubiat la eba ina temaiara gat, ga na irie tara tala gat magimeng. Karuk. Ebat maionang gare ba angelop la maionama na panbinim.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Ga titot man ties buong ma teip la mevara ra tubiat eba ina temaiara. Tie, na non umir na babam ula puaru, Moses la omirong ties me kit la betieng kabirana o muaranim o tatak kuguom, ga ogimaong Moses. Pa Morowa la unama tapma na uriro kit ga irie kan la aulo Moses gare ro, ‘Turuo, Morowa ang Abraham, ga Morowa ang Aisak ga ang Iakop. Atabo tale kan ovasming uriro ties’?
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Miptang! Morowa la tale kan Morowa maiang inamaniap la mevara. Karuk. Morowa maiang inamaniap mila inim! Pa agatming la mitara ime bangut tapmat, are ratmat ga uriro ties ming la ime ngong migat.” Maulo Iesu Sadukaiop gare tiro.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Urie, non migana o usingnualap o maimai la unama kagarat mai ga upto uriro ties maiong. Ga oit ara, uriro ties la upulo Iesu la mitara mumuru, are ratmat ga betong ai Iesu ga amarikong, ugama, “Man maimai ang Morowa la makurupin mirie non maimaiap ga natauan ieng meba obuluo?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Pa upulo Iesu ties ang gare ro, “Natauan maimai la are ro, ‘Mimi Isarael, miptang maset. Ila Kakani iriet namurit Morowa buang.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Naming aime Morowa, Ila Kakani buang. Naming migat aime na dalap mi ga na muranap mi ga na agariap mim ga na ngangas ming.’
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Lama naraen maimai la are ro, ‘Nanang maime migap nuam ga karorap nuam are la nanung kan me nulam.’ Karuk kan o noba maimai la kakanu ga lekurupin litiro maimaiapien.”
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Tie iriro migana o usingnualap o maimai la aulo Iesu gare ro, “Migana o usingnualap, ties nung la mumuru. Migat, Ila Kakani iriet namurit Morowa, ga karuk gat a noba Morowa la unama.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Nabuong migat aime na dalap buo ga na agat buong ga na ngangas buong. Ga nabuong maime migap buam are la nabuong kan me bulam. Iriro tavuk la makurupin mirier kamniavup la mime masuam na kit, ga makurupin mirie gat non kamniavup.”
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Iriro migana la tiesong gare ro, ga upto Iesu ties ang ga ait iriro migana la agatong maset ga uaramo ties ula muru. Are ratmat ga aulo Iesu, ugama, “Titot agat nung la betieng gare agat maiong teip ga magaulap am Morowa.” Ga tubiat la merau ga tale gat amarikmeng.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Urie, na tara la masinguala Iesu teip ga magaulap a tavuk ang Morowa na luguan o lotu, maulo, ugama, “Miptang. Devit la uvarar, pa gar ma eap am la mime bet. Pa teip o usingnualap o maimai la mime ties gare ro, ‘Kabirana ma miriro eap am Devit eba betang noba are Karisito.’ Tie, are mani ga maiaramo teip o usingnualap o maimai uriro ties namo Karisito la poi ang Devit?
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Tinan muranama ang Morowa la ovuvutun agat ang Devit, ga Devit kan la tiesong, ‘Morowa Ila Kakani la aulo Ila Kakani ruang, ugama,
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 Me uriro ties Devit kan la iva Ila Kakani. Tie, are mani ga iro migana la irie poi ang Devit? Ga gar ila kakani ma teip ga magaulap la mepto ties ang ga temeba.
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Tie, masinguala Iesu ga maulo, “Temamalienming, me tavuk maiang teip o usingnualap o maimai. Mitara nameng meba miabum sasaip mila laklagam ga menum. Ga mitara nameng meba mialang teip ga magaulap ‘la ula muru’ maun na napup o nebola.
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Ga nameng maset meba maiaram napup laike o nunamap na luguan o usingnualap, ga mime na meba maiarang natauan luaga na mangariap mila kakanim.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Mime mavana magaulap mila mevara ra laip maiam, ga mime mavula luguap maiam. Ga mime kakarabim la mime okosar marik ula laklago. Na tara o ties eba maiaving giginanim ula kakanu.”
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Urie, unama Iesu u mirikbuom ma kakepup na luguan o lotu. Ga man magimaong teip ga magaulap la mumaio maiabu kamniap maiong na mirikbuom. Ga papot ma teip ga magaulap la maiabuam papot ma kakepup.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Pa non magabun ula bau, la uvara ra lai iang, la muio legoieng tatak kakepupien, puoliong gare namurit Toya.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Pa mamarikong Iesu lop am o usingnualap ga mumaio, ga maulo gare ro, “Mirulo migat, uriro magabun ula bau, la uvara ra lai iang, ialam kakepup mila kakanim, makurupin mirie non kakepup la magomeng non teip ga magaulap na mirikbuom ma kakepup na luguan o lotu.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Miriro teip ga magaulap ganam la memanim papot ma kakepup la maiot, pa agomeng it nap na mirikbuom. Pa uriro magabun la kagesieng kan migat pa magoieng mirier kakepup iam ganam ga tale gat imanim kakepup me usau o parak.”
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.