Marcos 10
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs VC
1 Urie, Iesu ga lop am o usingnualap la omaiolai pianam ula kanu Kaparenaum ga mela na nap o provins Iudaia. Ga okoratmeng danuot Ioridan ga mela betmeng na iroma nap. Ga papot ma teip ga magaulap la mumaio nebolameng ai Iesu. Gare tavuk la ume akosar busit, aret tiro la inagat akosarong. Man uaramo tiesang Morowa mai.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Pa Mumaio Parasaiop ai Iesu, ga namo mimerang. Amarikmeng gare ro, “Maimai buong la keila me migana meba oolaing magabun ang, o karuk?”
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Upulo Iesu ties maiong gare ro, “Man maimai la ualo Moses miun?”
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Pa megama, “Moses la omirong ties gare ro, Leba noba migana la namo ogoang magabun ang, tie eba ga lake arang babam ba ga omirang ties la namo ogoang uriro magabun. Ga eba alang uriro babam un magabun, ga eba osagaang ga ila.
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Pa ugama Iesu, “Eva, inamaniap onim Israel tinan la maionama, tale kan mime miomira ga mitara mime ngangofe. Are ratmat ga omirong Moses uriro maimai ga ualo maun eap mim ga miun.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Pa tinan kan Morowa la puaro la makosarong mirier pagap ganam, na irie tara la akosarong migana ga magabun, are tie la tiesieng babam ula puaru.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Are ratmat, ga eba aolaing migana mamo ang ga naga ang, ga eba ala parepang iro magabun ang.
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 Ga eba betliong gare bat namurit it neip, gare tale gat litie narain. Karuk. Litiet gare namurit.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Are pagap la uburiam ara Morowa, tala kan puoong migana ba meba madukang.”
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Urie, tubiat inagat ula Iesu ga lop am o usingnualap ga maionama toma na luguan. Ga lop am o usingnualap la amarikmeng Iesu o uriro ties la uaramo me tavuk ang migana la ogoong magabun ang.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Ga maulo gare ratmat, “Migana la oulai magabun ang ga magiang iro non magabun, iriro migana la okiraraong magabun ang ga akosarong tavuk o sadak.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Ga magabun la aiolai lai iang ga magieng ira non migana, urie gat magabun la akiraraieng lai iang ga akosarieng tavuk o sadak.”
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Urie, tubiat ga papot ma teip ga magaulap la man malagimeng tatak lop maiam ga mumaio ai Iesu. Nameng meba abung kilan a mabuo ga alang ugiginara ang Morowa maun. Pa magimameng lop o usingnualap ga mabukmela teip ga magaulap.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Pa magimaong Iesu ga kiram dalap a ga maulo lop o usingnualap gare ro, Miairam tatak lop meba mumaiong toi! Buat manomin! Karuk. Non teip ga magaulap la mime akosar tavuk gare miriro tatak lop, eba puomeng le maiobung na inamon ang Morowa.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Mirulo migat, la tale oula migana ba inamon ang Morowa gare miro tatak lop la mime maiaro, tie tale kan puoong meba obung una. Karuk kan migat.”
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Ga uariam lop a kilan a, ga uabua kilan a nakap mabuo, ga amarikong Morowa meba maidangang maset.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Urie, Iesu la teuara ga unum ga ula, pa ibirong non migana ga muo, ga kumuong me ai, ga amarikong gare ro, “Migana ila muri o usingnualap. Eba mani le akosartang meba orala ninimiap ula pareieng?”
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Aulo Iesu, “Memani ga toniva ila mumuri? Morowa iriet namurit la mumuri.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Manit ara tiesiap o maimai. Buat minamua migana ba ga aving. Buat akosarming tavuk o sadak. Buat pulaming. Buat mikarabum ga miabum non teip ga magaulap na ties. Buat mavanaming ga miranam pagap maiam non inamaniap. Mionang apat mamo ga naga ming ga omiuluo tiesliong.”
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Pa iriro migana la aulo Iesu gare ro, “Migana o usingnualap. Tara la tokakapi ga puoieng titot tume maruluan miriro maimaiap ganam.”
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Iesu la agimaong ga mitara abouvara. Ga aulo Iesu gare ro, “Kagesnung ka a non paga. Nala masaganang mirier pagap nuam ganam, ga mirie kakepup la nuaram, eba nalam maun inamaniap mila baim. Okosarnang gare tiro, ga eba manim pagap mila murum na panbinim. Ga munang tonouluo.”
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Iesu la tiesong gare ro, pa iriro migana la upta, ga kiro pava a, ga giginam dalap a. Togo la amanim papot ma pagap mila murum, ga tale iga airam, are ratmat ga mitara giginam dalap a ga ula.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Iriro migana la ula, pa ui Iesu tapmat ira ma lop am o usingnualap ga ugama, “Kulakuoi! Teip ga magaulap la memanim papot ma pagap are iriro migana, dalap ma la mitara mime parep maranit irama miriro pagap. Eba tale kakabalo ba ira ma miriro teip ga magaulap meba maiobung na inamon ang Morowa.”
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Lop o usingnualap la mepto uriro ties ga turupmaiaba kirat. Are ratmat ga okosarong Iesu ties o uvuvuo ga maulo, ugama, “O mimi, lop tuam, migana la namo ala obung na inamon ang Morowa, eba tale kakabalo ba ira iriro migana.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Kamel la namo ala obung na gof o tainam o usikit, tale kan mamaranu ira gare migana la papot ma kakepup am la namo ala una inamon ang Morowa.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Iesu la tiesong gare tiro, ga turupmaiaba lop o usingnualap kirat. Ga mirie kan la man tiesmeng, megama. “Kulakuoi! Leba are ba riro, tie aga leba obung ga ala na kudat maiong gar ma teip ga magaulap am Morowa ga eba onang ga emung mar mirie lap ganam?”
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Iesu la magimaong ga ugama, “Teip kan la tale puomeng, pa Morowa la tale are tiro. Karuk. Morowa la puoong migat meba makosarang mirier pagap ganam.”
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Urie, Iesu la tiesong gare tiro, ga aulo Petro, ugama “Naptang. Pava tiro la mapolai ra pagap pam ganam, ga mupo panum ga nunuo.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Pa ugama Iesu, “Mirulo migat, mirier inamaniap ganam la agatmeng me baistung ula muru ga mamaiolai luguap maiam o papap o loup o nagap o mamop o lop maiam o ubiap,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 Eba apulang Morowa me maun ma 100 ma gat. Na irie tara la maionama na uro kimanam eba maiaram papot ma luguap, papot ma papap, papot ma loup, papot ma nagap, papot ma lop, ga papot ma ubiap. Ga non teip leba makosarmeng papot ma dadep mila kiram ga inamaniap la agatmeng me baistung ula muru ga maiaving papot o giginanim. Pa na urima ninimiap leba omela ninimiap ula pareieng.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Ga papot ma teip la meke la eba meuluan. Ga papot ma teip la meuluan, la eba meke.”
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Urie, Iesu ga lop am o usingnualap la menum na alang ga namo mela Ierusalem. Iesu la uke maime. Pa lop am o usingnualap la man agatmeng papot. Ga teip ga magaulap la mameuluan ga merau. Iesu la inagat malagiong 12 ma lop am o usingnualap ga puaro la man maulo ma pagap la namo betmeng ira a.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Tiesong gare ro, “Miptang. Titot la eba bula na pianam Ierusalem. Tie, Ierusalem, non migana leba abung Migana migat ang Morowa na kilalap ma inamaniap o bais ga teip o usingnualap o maimai. Ga eba maiabung na ties ga eba meburiang ties ga menamung ga aving. Ga eba maiabung na kilalap ma inamaniap la tale onim Israel.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Ga miriro inamaniap leba fugaumeng ira ga eba akasupmeng ga eba aisikmeng ga eba menamung ga aving. Pa o lama naien la, eba ina teara.”
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Urie, Iemes ga Ioanes litie lopien angan Sebedi, la mulio ai Iesu ga alilo gare ro, “Migana o usingnualap, iga nomariking a non paga, ga naing meba akosarnang iriro paga ira i.”
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Pa lemarikong gare to, “Maga mani le akosartang ira me?”
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Pa alilo, “Tara leba betnang orong ila kakani, naing me noba i leba onang na kilan nuo ila lamige, pa noba na kilan ila kaiarong.”
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Iesu la okosarong ties o uvuvuo ga leulo, ugama, “Iriro tavuk la maga akosartang ira me, muana migat a iriro la tale kan maset amet. Are mani? Uriro giginanim ula kakanu la eba taving, atabo puomang gat la eba maving? Uriro mageis ula kakanu ula kiro leba urukieng tobuo, atabo puomang it meba marang ga urukieng mebuo, ga puomang meba dusmang maranit?”
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Pa ligama, “Eva, puoing.” Pa leulo Iesu gare ro, “Uriro giginanim la eba taving, migat eba maving. Ga uriro gat mageis ula kiro leba urukieng tobuo, migat eba maving ga eba urukieng gat nakap mebuo.
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Pa ubi o uite me narain teipien, meba onang natauan na kilan ila lamige ga lama narain la eba onang na kilan ila kairaong, uriro la tale kan ubi rung. Karuk. Uriro ubi ang kan mamo ruang, la maiteong are mirie.” Leulo Iesu gare tiro.
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Ga non ma miriro 10 ma lop o usingnualap la mepto uriro ties, ga papam nam dalap ma me Iemes ga Ioanes.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Pa mamarikong Iesu me ai, ga maulo, “Omit, teip la dusmeng gare teip la uke me inamaniap la memaning kukunim me unananulap. Ga teip maiam mila kakanim la mime umiale maranit mabuo. Mirio mi tavukup maiam teip ga magaulap la tale agatmeng ira Morowa.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Pa baraba amiuluan iriro tavuk maiang. Karuk. Migana la namo kakani ba kabirana mi, onang gare ba migana o ubi o aganuliap.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Pa migana la namo onang gare ba natauan kabirana mi onang it gare ba migana agarit o ubi ming.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Memani, Migana migat ang Morowa gat la tale muo meba aagamelie inamaniap. Karuk. Muo meba maagaralie, ga alang ninimiap ang maun ga maueng papot ma teip ga magaulap.”
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Urie, Iesu ga lop am o usingnualap la man menum ga mela ga mela betmeng na pianam ula kakanu Ieriko. Ga aipmeng Ieriko ga namo mela, pa papot ma teip ga magaulap la mameuluan ga menum ga mirie. Pa na taralap o alang non migana ila sapsapong la unama ga man marikong maun teip ga magaulap meba akammeng kakep ga pagap. Bonim a iriro migana Batimaio, poiang Timias.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Upto ties a Iesu onim Nasaret la muo, ga man marikong maranit gare ro, “Iesu, nunuo ea ang orong Devit, tobonaving.”
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Papaluaip ma inamaniap la abukmela ga amelo gare ro. “Ovamunang nanam nuo.” Pa marikong maranit gare ro, “Poi ang Devit, tobonaving.”
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Pa dusong Iesu ga ugama, “Amarikming mero.” Urie, amarikmeng iriro sapsap ga amelo gare ro, “Dalap nuo le mamaranim ba. Tenara. Nomarikong.”
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Pa iro migana la una non buruma, pa irie non buruma la teualu a, tie agoong ga kakalait dusong ga ula ai Iesu.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Are ratmat ga amarikong Iesu gare ro, “Nuga mani le akosartang ira nuo?” Pa iriro sapsap la aulo Iesu gare ro, “Migana o usingnualap tuga ina ureng.”
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Ga aulo Iesu ga ugama, “Nala ra! Nagan nung la nomuriraieng.” Pa kakalait it ga mumurun irapien a ga ui. Ga auluan Iesu ga ula na alang.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.