Marcos 10
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NAA
1 Urie, Iesu ga lop am o usingnualap la omaiolai pianam ula kanu Kaparenaum ga mela na nap o provins Iudaia. Ga okoratmeng danuot Ioridan ga mela betmeng na iroma nap. Ga papot ma teip ga magaulap la mumaio nebolameng ai Iesu. Gare tavuk la ume akosar busit, aret tiro la inagat akosarong. Man uaramo tiesang Morowa mai.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Pa Mumaio Parasaiop ai Iesu, ga namo mimerang. Amarikmeng gare ro, “Maimai buong la keila me migana meba oolaing magabun ang, o karuk?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Upulo Iesu ties maiong gare ro, “Man maimai la ualo Moses miun?”
3 Jesus respondeu:
4 Pa megama, “Moses la omirong ties gare ro, Leba noba migana la namo ogoang magabun ang, tie eba ga lake arang babam ba ga omirang ties la namo ogoang uriro magabun. Ga eba alang uriro babam un magabun, ga eba osagaang ga ila.
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Pa ugama Iesu, “Eva, inamaniap onim Israel tinan la maionama, tale kan mime miomira ga mitara mime ngangofe. Are ratmat ga omirong Moses uriro maimai ga ualo maun eap mim ga miun.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Pa tinan kan Morowa la puaro la makosarong mirier pagap ganam, na irie tara la akosarong migana ga magabun, are tie la tiesieng babam ula puaru.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Are ratmat, ga eba aolaing migana mamo ang ga naga ang, ga eba ala parepang iro magabun ang.
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 Ga eba betliong gare bat namurit it neip, gare tale gat litie narain. Karuk. Litiet gare namurit.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Are pagap la uburiam ara Morowa, tala kan puoong migana ba meba madukang.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Urie, tubiat inagat ula Iesu ga lop am o usingnualap ga maionama toma na luguan. Ga lop am o usingnualap la amarikmeng Iesu o uriro ties la uaramo me tavuk ang migana la ogoong magabun ang.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Ga maulo gare ratmat, “Migana la oulai magabun ang ga magiang iro non magabun, iriro migana la okiraraong magabun ang ga akosarong tavuk o sadak.
11 E Jesus lhes disse:
12 Ga magabun la aiolai lai iang ga magieng ira non migana, urie gat magabun la akiraraieng lai iang ga akosarieng tavuk o sadak.”
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Urie, tubiat ga papot ma teip ga magaulap la man malagimeng tatak lop maiam ga mumaio ai Iesu. Nameng meba abung kilan a mabuo ga alang ugiginara ang Morowa maun. Pa magimameng lop o usingnualap ga mabukmela teip ga magaulap.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Pa magimaong Iesu ga kiram dalap a ga maulo lop o usingnualap gare ro, Miairam tatak lop meba mumaiong toi! Buat manomin! Karuk. Non teip ga magaulap la mime akosar tavuk gare miriro tatak lop, eba puomeng le maiobung na inamon ang Morowa.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Mirulo migat, la tale oula migana ba inamon ang Morowa gare miro tatak lop la mime maiaro, tie tale kan puoong meba obung una. Karuk kan migat.”
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ga uariam lop a kilan a, ga uabua kilan a nakap mabuo, ga amarikong Morowa meba maidangang maset.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Urie, Iesu la teuara ga unum ga ula, pa ibirong non migana ga muo, ga kumuong me ai, ga amarikong gare ro, “Migana ila muri o usingnualap. Eba mani le akosartang meba orala ninimiap ula pareieng?”
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Aulo Iesu, “Memani ga toniva ila mumuri? Morowa iriet namurit la mumuri.
18 Jesus respondeu:
19 Manit ara tiesiap o maimai. Buat minamua migana ba ga aving. Buat akosarming tavuk o sadak. Buat pulaming. Buat mikarabum ga miabum non teip ga magaulap na ties. Buat mavanaming ga miranam pagap maiam non inamaniap. Mionang apat mamo ga naga ming ga omiuluo tiesliong.”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Pa iriro migana la aulo Iesu gare ro, “Migana o usingnualap. Tara la tokakapi ga puoieng titot tume maruluan miriro maimaiap ganam.”
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Iesu la agimaong ga mitara abouvara. Ga aulo Iesu gare ro, “Kagesnung ka a non paga. Nala masaganang mirier pagap nuam ganam, ga mirie kakepup la nuaram, eba nalam maun inamaniap mila baim. Okosarnang gare tiro, ga eba manim pagap mila murum na panbinim. Ga munang tonouluo.”
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Iesu la tiesong gare ro, pa iriro migana la upta, ga kiro pava a, ga giginam dalap a. Togo la amanim papot ma pagap mila murum, ga tale iga airam, are ratmat ga mitara giginam dalap a ga ula.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Iriro migana la ula, pa ui Iesu tapmat ira ma lop am o usingnualap ga ugama, “Kulakuoi! Teip ga magaulap la memanim papot ma pagap are iriro migana, dalap ma la mitara mime parep maranit irama miriro pagap. Eba tale kakabalo ba ira ma miriro teip ga magaulap meba maiobung na inamon ang Morowa.”
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Lop o usingnualap la mepto uriro ties ga turupmaiaba kirat. Are ratmat ga okosarong Iesu ties o uvuvuo ga maulo, ugama, “O mimi, lop tuam, migana la namo ala obung na inamon ang Morowa, eba tale kakabalo ba ira iriro migana.
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Kamel la namo ala obung na gof o tainam o usikit, tale kan mamaranu ira gare migana la papot ma kakepup am la namo ala una inamon ang Morowa.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Iesu la tiesong gare tiro, ga turupmaiaba lop o usingnualap kirat. Ga mirie kan la man tiesmeng, megama. “Kulakuoi! Leba are ba riro, tie aga leba obung ga ala na kudat maiong gar ma teip ga magaulap am Morowa ga eba onang ga emung mar mirie lap ganam?”
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Iesu la magimaong ga ugama, “Teip kan la tale puomeng, pa Morowa la tale are tiro. Karuk. Morowa la puoong migat meba makosarang mirier pagap ganam.”
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Urie, Iesu la tiesong gare tiro, ga aulo Petro, ugama “Naptang. Pava tiro la mapolai ra pagap pam ganam, ga mupo panum ga nunuo.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Pa ugama Iesu, “Mirulo migat, mirier inamaniap ganam la agatmeng me baistung ula muru ga mamaiolai luguap maiam o papap o loup o nagap o mamop o lop maiam o ubiap,
29 Jesus respondeu:
30 Eba apulang Morowa me maun ma 100 ma gat. Na irie tara la maionama na uro kimanam eba maiaram papot ma luguap, papot ma papap, papot ma loup, papot ma nagap, papot ma lop, ga papot ma ubiap. Ga non teip leba makosarmeng papot ma dadep mila kiram ga inamaniap la agatmeng me baistung ula muru ga maiaving papot o giginanim. Pa na urima ninimiap leba omela ninimiap ula pareieng.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Ga papot ma teip la meke la eba meuluan. Ga papot ma teip la meuluan, la eba meke.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Urie, Iesu ga lop am o usingnualap la menum na alang ga namo mela Ierusalem. Iesu la uke maime. Pa lop am o usingnualap la man agatmeng papot. Ga teip ga magaulap la mameuluan ga merau. Iesu la inagat malagiong 12 ma lop am o usingnualap ga puaro la man maulo ma pagap la namo betmeng ira a.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Tiesong gare ro, “Miptang. Titot la eba bula na pianam Ierusalem. Tie, Ierusalem, non migana leba abung Migana migat ang Morowa na kilalap ma inamaniap o bais ga teip o usingnualap o maimai. Ga eba maiabung na ties ga eba meburiang ties ga menamung ga aving. Ga eba maiabung na kilalap ma inamaniap la tale onim Israel.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Ga miriro inamaniap leba fugaumeng ira ga eba akasupmeng ga eba aisikmeng ga eba menamung ga aving. Pa o lama naien la, eba ina teara.”
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Urie, Iemes ga Ioanes litie lopien angan Sebedi, la mulio ai Iesu ga alilo gare ro, “Migana o usingnualap, iga nomariking a non paga, ga naing meba akosarnang iriro paga ira i.”
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Pa lemarikong gare to, “Maga mani le akosartang ira me?”
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Pa alilo, “Tara leba betnang orong ila kakani, naing me noba i leba onang na kilan nuo ila lamige, pa noba na kilan ila kaiarong.”
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Iesu la okosarong ties o uvuvuo ga leulo, ugama, “Iriro tavuk la maga akosartang ira me, muana migat a iriro la tale kan maset amet. Are mani? Uriro giginanim ula kakanu la eba taving, atabo puomang gat la eba maving? Uriro mageis ula kakanu ula kiro leba urukieng tobuo, atabo puomang it meba marang ga urukieng mebuo, ga puomang meba dusmang maranit?”
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Pa ligama, “Eva, puoing.” Pa leulo Iesu gare ro, “Uriro giginanim la eba taving, migat eba maving. Ga uriro gat mageis ula kiro leba urukieng tobuo, migat eba maving ga eba urukieng gat nakap mebuo.
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Pa ubi o uite me narain teipien, meba onang natauan na kilan ila lamige ga lama narain la eba onang na kilan ila kairaong, uriro la tale kan ubi rung. Karuk. Uriro ubi ang kan mamo ruang, la maiteong are mirie.” Leulo Iesu gare tiro.
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Ga non ma miriro 10 ma lop o usingnualap la mepto uriro ties, ga papam nam dalap ma me Iemes ga Ioanes.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Pa mamarikong Iesu me ai, ga maulo, “Omit, teip la dusmeng gare teip la uke me inamaniap la memaning kukunim me unananulap. Ga teip maiam mila kakanim la mime umiale maranit mabuo. Mirio mi tavukup maiam teip ga magaulap la tale agatmeng ira Morowa.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Pa baraba amiuluan iriro tavuk maiang. Karuk. Migana la namo kakani ba kabirana mi, onang gare ba migana o ubi o aganuliap.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Pa migana la namo onang gare ba natauan kabirana mi onang it gare ba migana agarit o ubi ming.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Memani, Migana migat ang Morowa gat la tale muo meba aagamelie inamaniap. Karuk. Muo meba maagaralie, ga alang ninimiap ang maun ga maueng papot ma teip ga magaulap.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Urie, Iesu ga lop am o usingnualap la man menum ga mela ga mela betmeng na pianam ula kakanu Ieriko. Ga aipmeng Ieriko ga namo mela, pa papot ma teip ga magaulap la mameuluan ga menum ga mirie. Pa na taralap o alang non migana ila sapsapong la unama ga man marikong maun teip ga magaulap meba akammeng kakep ga pagap. Bonim a iriro migana Batimaio, poiang Timias.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Upto ties a Iesu onim Nasaret la muo, ga man marikong maranit gare ro, “Iesu, nunuo ea ang orong Devit, tobonaving.”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Papaluaip ma inamaniap la abukmela ga amelo gare ro. “Ovamunang nanam nuo.” Pa marikong maranit gare ro, “Poi ang Devit, tobonaving.”
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Pa dusong Iesu ga ugama, “Amarikming mero.” Urie, amarikmeng iriro sapsap ga amelo gare ro, “Dalap nuo le mamaranim ba. Tenara. Nomarikong.”
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Pa iro migana la una non buruma, pa irie non buruma la teualu a, tie agoong ga kakalait dusong ga ula ai Iesu.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Are ratmat ga amarikong Iesu gare ro, “Nuga mani le akosartang ira nuo?” Pa iriro sapsap la aulo Iesu gare ro, “Migana o usingnualap tuga ina ureng.”
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Ga aulo Iesu ga ugama, “Nala ra! Nagan nung la nomuriraieng.” Pa kakalait it ga mumurun irapien a ga ui. Ga auluan Iesu ga ula na alang.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.