Marcos 10

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Urie, Iesu ga lop am o usingnualap la omaiolai pianam ula kanu Kaparenaum ga mela na nap o provins Iudaia. Ga okoratmeng danuot Ioridan ga mela betmeng na iroma nap. Ga papot ma teip ga magaulap la mumaio nebolameng ai Iesu. Gare tavuk la ume akosar busit, aret tiro la inagat akosarong. Man uaramo tiesang Morowa mai.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Pa Mumaio Parasaiop ai Iesu, ga namo mimerang. Amarikmeng gare ro, “Maimai buong la keila me migana meba oolaing magabun ang, o karuk?”
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Upulo Iesu ties maiong gare ro, “Man maimai la ualo Moses miun?”
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Pa megama, “Moses la omirong ties gare ro, Leba noba migana la namo ogoang magabun ang, tie eba ga lake arang babam ba ga omirang ties la namo ogoang uriro magabun. Ga eba alang uriro babam un magabun, ga eba osagaang ga ila.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Pa ugama Iesu, “Eva, inamaniap onim Israel tinan la maionama, tale kan mime miomira ga mitara mime ngangofe. Are ratmat ga omirong Moses uriro maimai ga ualo maun eap mim ga miun.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Pa tinan kan Morowa la puaro la makosarong mirier pagap ganam, na irie tara la akosarong migana ga magabun, are tie la tiesieng babam ula puaru.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Are ratmat, ga eba aolaing migana mamo ang ga naga ang, ga eba ala parepang iro magabun ang.
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 Ga eba betliong gare bat namurit it neip, gare tale gat litie narain. Karuk. Litiet gare namurit.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Are pagap la uburiam ara Morowa, tala kan puoong migana ba meba madukang.”
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Urie, tubiat inagat ula Iesu ga lop am o usingnualap ga maionama toma na luguan. Ga lop am o usingnualap la amarikmeng Iesu o uriro ties la uaramo me tavuk ang migana la ogoong magabun ang.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Ga maulo gare ratmat, “Migana la oulai magabun ang ga magiang iro non magabun, iriro migana la okiraraong magabun ang ga akosarong tavuk o sadak.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Ga magabun la aiolai lai iang ga magieng ira non migana, urie gat magabun la akiraraieng lai iang ga akosarieng tavuk o sadak.”
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Urie, tubiat ga papot ma teip ga magaulap la man malagimeng tatak lop maiam ga mumaio ai Iesu. Nameng meba abung kilan a mabuo ga alang ugiginara ang Morowa maun. Pa magimameng lop o usingnualap ga mabukmela teip ga magaulap.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Pa magimaong Iesu ga kiram dalap a ga maulo lop o usingnualap gare ro, Miairam tatak lop meba mumaiong toi! Buat manomin! Karuk. Non teip ga magaulap la mime akosar tavuk gare miriro tatak lop, eba puomeng le maiobung na inamon ang Morowa.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Mirulo migat, la tale oula migana ba inamon ang Morowa gare miro tatak lop la mime maiaro, tie tale kan puoong meba obung una. Karuk kan migat.”
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Ga uariam lop a kilan a, ga uabua kilan a nakap mabuo, ga amarikong Morowa meba maidangang maset.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Urie, Iesu la teuara ga unum ga ula, pa ibirong non migana ga muo, ga kumuong me ai, ga amarikong gare ro, “Migana ila muri o usingnualap. Eba mani le akosartang meba orala ninimiap ula pareieng?”
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Aulo Iesu, “Memani ga toniva ila mumuri? Morowa iriet namurit la mumuri.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Manit ara tiesiap o maimai. Buat minamua migana ba ga aving. Buat akosarming tavuk o sadak. Buat pulaming. Buat mikarabum ga miabum non teip ga magaulap na ties. Buat mavanaming ga miranam pagap maiam non inamaniap. Mionang apat mamo ga naga ming ga omiuluo tiesliong.”
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Pa iriro migana la aulo Iesu gare ro, “Migana o usingnualap. Tara la tokakapi ga puoieng titot tume maruluan miriro maimaiap ganam.”
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Iesu la agimaong ga mitara abouvara. Ga aulo Iesu gare ro, “Kagesnung ka a non paga. Nala masaganang mirier pagap nuam ganam, ga mirie kakepup la nuaram, eba nalam maun inamaniap mila baim. Okosarnang gare tiro, ga eba manim pagap mila murum na panbinim. Ga munang tonouluo.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Iesu la tiesong gare ro, pa iriro migana la upta, ga kiro pava a, ga giginam dalap a. Togo la amanim papot ma pagap mila murum, ga tale iga airam, are ratmat ga mitara giginam dalap a ga ula.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Iriro migana la ula, pa ui Iesu tapmat ira ma lop am o usingnualap ga ugama, “Kulakuoi! Teip ga magaulap la memanim papot ma pagap are iriro migana, dalap ma la mitara mime parep maranit irama miriro pagap. Eba tale kakabalo ba ira ma miriro teip ga magaulap meba maiobung na inamon ang Morowa.”
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Lop o usingnualap la mepto uriro ties ga turupmaiaba kirat. Are ratmat ga okosarong Iesu ties o uvuvuo ga maulo, ugama, “O mimi, lop tuam, migana la namo ala obung na inamon ang Morowa, eba tale kakabalo ba ira iriro migana.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Kamel la namo ala obung na gof o tainam o usikit, tale kan mamaranu ira gare migana la papot ma kakepup am la namo ala una inamon ang Morowa.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Iesu la tiesong gare tiro, ga turupmaiaba lop o usingnualap kirat. Ga mirie kan la man tiesmeng, megama. “Kulakuoi! Leba are ba riro, tie aga leba obung ga ala na kudat maiong gar ma teip ga magaulap am Morowa ga eba onang ga emung mar mirie lap ganam?”
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Iesu la magimaong ga ugama, “Teip kan la tale puomeng, pa Morowa la tale are tiro. Karuk. Morowa la puoong migat meba makosarang mirier pagap ganam.”
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Urie, Iesu la tiesong gare tiro, ga aulo Petro, ugama “Naptang. Pava tiro la mapolai ra pagap pam ganam, ga mupo panum ga nunuo.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Pa ugama Iesu, “Mirulo migat, mirier inamaniap ganam la agatmeng me baistung ula muru ga mamaiolai luguap maiam o papap o loup o nagap o mamop o lop maiam o ubiap,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 Eba apulang Morowa me maun ma 100 ma gat. Na irie tara la maionama na uro kimanam eba maiaram papot ma luguap, papot ma papap, papot ma loup, papot ma nagap, papot ma lop, ga papot ma ubiap. Ga non teip leba makosarmeng papot ma dadep mila kiram ga inamaniap la agatmeng me baistung ula muru ga maiaving papot o giginanim. Pa na urima ninimiap leba omela ninimiap ula pareieng.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Ga papot ma teip la meke la eba meuluan. Ga papot ma teip la meuluan, la eba meke.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Urie, Iesu ga lop am o usingnualap la menum na alang ga namo mela Ierusalem. Iesu la uke maime. Pa lop am o usingnualap la man agatmeng papot. Ga teip ga magaulap la mameuluan ga merau. Iesu la inagat malagiong 12 ma lop am o usingnualap ga puaro la man maulo ma pagap la namo betmeng ira a.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 Tiesong gare ro, “Miptang. Titot la eba bula na pianam Ierusalem. Tie, Ierusalem, non migana leba abung Migana migat ang Morowa na kilalap ma inamaniap o bais ga teip o usingnualap o maimai. Ga eba maiabung na ties ga eba meburiang ties ga menamung ga aving. Ga eba maiabung na kilalap ma inamaniap la tale onim Israel.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Ga miriro inamaniap leba fugaumeng ira ga eba akasupmeng ga eba aisikmeng ga eba menamung ga aving. Pa o lama naien la, eba ina teara.”
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Urie, Iemes ga Ioanes litie lopien angan Sebedi, la mulio ai Iesu ga alilo gare ro, “Migana o usingnualap, iga nomariking a non paga, ga naing meba akosarnang iriro paga ira i.”
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Pa lemarikong gare to, “Maga mani le akosartang ira me?”
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Pa alilo, “Tara leba betnang orong ila kakani, naing me noba i leba onang na kilan nuo ila lamige, pa noba na kilan ila kaiarong.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Iesu la okosarong ties o uvuvuo ga leulo, ugama, “Iriro tavuk la maga akosartang ira me, muana migat a iriro la tale kan maset amet. Are mani? Uriro giginanim ula kakanu la eba taving, atabo puomang gat la eba maving? Uriro mageis ula kakanu ula kiro leba urukieng tobuo, atabo puomang it meba marang ga urukieng mebuo, ga puomang meba dusmang maranit?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Pa ligama, “Eva, puoing.” Pa leulo Iesu gare ro, “Uriro giginanim la eba taving, migat eba maving. Ga uriro gat mageis ula kiro leba urukieng tobuo, migat eba maving ga eba urukieng gat nakap mebuo.
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Pa ubi o uite me narain teipien, meba onang natauan na kilan ila lamige ga lama narain la eba onang na kilan ila kairaong, uriro la tale kan ubi rung. Karuk. Uriro ubi ang kan mamo ruang, la maiteong are mirie.” Leulo Iesu gare tiro.
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Ga non ma miriro 10 ma lop o usingnualap la mepto uriro ties, ga papam nam dalap ma me Iemes ga Ioanes.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Pa mamarikong Iesu me ai, ga maulo, “Omit, teip la dusmeng gare teip la uke me inamaniap la memaning kukunim me unananulap. Ga teip maiam mila kakanim la mime umiale maranit mabuo. Mirio mi tavukup maiam teip ga magaulap la tale agatmeng ira Morowa.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Pa baraba amiuluan iriro tavuk maiang. Karuk. Migana la namo kakani ba kabirana mi, onang gare ba migana o ubi o aganuliap.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Pa migana la namo onang gare ba natauan kabirana mi onang it gare ba migana agarit o ubi ming.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Memani, Migana migat ang Morowa gat la tale muo meba aagamelie inamaniap. Karuk. Muo meba maagaralie, ga alang ninimiap ang maun ga maueng papot ma teip ga magaulap.”
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Urie, Iesu ga lop am o usingnualap la man menum ga mela ga mela betmeng na pianam ula kakanu Ieriko. Ga aipmeng Ieriko ga namo mela, pa papot ma teip ga magaulap la mameuluan ga menum ga mirie. Pa na taralap o alang non migana ila sapsapong la unama ga man marikong maun teip ga magaulap meba akammeng kakep ga pagap. Bonim a iriro migana Batimaio, poiang Timias.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Upto ties a Iesu onim Nasaret la muo, ga man marikong maranit gare ro, “Iesu, nunuo ea ang orong Devit, tobonaving.”
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Papaluaip ma inamaniap la abukmela ga amelo gare ro. “Ovamunang nanam nuo.” Pa marikong maranit gare ro, “Poi ang Devit, tobonaving.”
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Pa dusong Iesu ga ugama, “Amarikming mero.” Urie, amarikmeng iriro sapsap ga amelo gare ro, “Dalap nuo le mamaranim ba. Tenara. Nomarikong.”
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Pa iro migana la una non buruma, pa irie non buruma la teualu a, tie agoong ga kakalait dusong ga ula ai Iesu.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Are ratmat ga amarikong Iesu gare ro, “Nuga mani le akosartang ira nuo?” Pa iriro sapsap la aulo Iesu gare ro, “Migana o usingnualap tuga ina ureng.”
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Ga aulo Iesu ga ugama, “Nala ra! Nagan nung la nomuriraieng.” Pa kakalait it ga mumurun irapien a ga ui. Ga auluan Iesu ga ula na alang.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.