Lucas 9

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 O non la, upamuam Iesu 12 ma lop am o usingnualap ga ualo ngangas ula kakanu ga kaguma maun, meba makalameng mirier muranap mila kiram, ga mamumurira meng non ara non ara tafaiap.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Ga masagaong ga mela meba baismeng o ties o inamon ang Morowa ga mamumurirameng teip ga magaulap la tafameng.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Ga maulo, “Baraba miaram pagap ba ga mimi me nunumiap; kudek ga kein ga purun ga kakepup, ga buat miaran narain sasaipien.
3 Ele disse:
4 Leba mila miobung na luguan ba, eva man mionang it tie na irie luguan puoieng na tara leba ina amiolaing irie luguan.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Pa leba tale milagimeng me na luguap maiam, tie omiolaing urie pianam ula kakanu ga obamila palinim o kimanam la iot na kibap mi, meba magatmeng inamaniap kiribasiap maiam.”
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Urie menum lop am o usingnualap ga mela tomat na mirier pialap, ut namurit ut namurit Ga man ovaikmeng bais ula mumuru ga man mamumurirameng mirier teip ga magaulap ganam la tafameng.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Urie, upto orong Herot ties ma mirier pagap ganam la makosarong Iesu ga agat ang la libonieng, memani mirie la megama, ‘Ioanes o unuavariap la inagat teuara na una.’
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Pa mirie la megama, ‘Elia la inar betong.’ Pa mirie gat la megama, ‘Atabo noba unuli onim tinan la inagat teuara ga man makosarong miriro pagap.’
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Ga ugama Herot, “Agiriptung ara kakong a Ioanes, pa iriro migana la irie aga, ga man tuptam non ara non ara tiesiap aime?” Are tapmat ga mitara kadikong Herot ga namo agimaang Iesu ga aera maset irie aga.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Tie, terigimeng 12 ma lop o usingnualap ga amelo Iesu ma mirie pagap ganam la makosarmeng. Pareong ga miriet la malagiong ga mela na non taun bonim o Betsaida.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Pa gar ma teip ga magaulap la ameit ara ga man meuluan aime Iesu. Mumaio ai ga teuba la mumaio. Ovaikong ties me inamon ang Morowa me maun. Ga mamumuriraong inamaniap mila tafaang.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Nabit ara 12 ma lop o usingnualap la mumaio ai Iesu ga megama, “Ila Kani, masaganang teip ga magaulap meba mela na pialap tapmat, ga na non napup tomat meba oisinmeng parak ga nap me duri. Irio nap la bunama ana la karuk ma inamaniap.”
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Pa maulo Iesu, “Mimi kan le maialang parak maun.” Pa megama, “Tale pamaning papot parak. Pa pamaning it muanam ma purulup ga narain abulapien. Atabo nanung meba pala ga ouveng parak me mirio teip ga magaulap ganam?”
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Memani, 5,000 ma teip ga numeilup maiam la maionama. Pa maulo Iesu lop am o usingnualap ga ugama, “Mamilava meba iat maionang are ba ut 50 50 ma teip ga magaulap.”
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Lop o usingnualap la okosarmeng gare tie, ga makosarmeng teip ga magaulap ga maionama lourup.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Ga uaram Iesu miriro muanam ma purulup ga narain abulapien, ga mai me na panbinim ga ualo temaieng aun Morowa. Ga mapukoula ga ualam maun lop o usingnualap ga man mavuotmeng me ira ma teip ga magaulap.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Ga mirie ganam la parakmeng ga utmeng. Ga maiaram lop o usingnualap napup o paparak ga masuvarmeng 12 ma keip.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Pa a non tara Iesu iriet talamet la man okosarong marik. Pa lop o usingnualap la man maionama tie. Teuara Iesu ga mamarikong ga ugama, “Agat maiong teip ga magaulap la megama turuo aga?”
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Pa mepulo lop o usingnualap ties ang ga megama, “Mirie la megama, ‘Nunuo Ioanes o unuavariap.’ Pa mirie la megama, ‘Nunuo unuli Elia’. Pa mirie la megama, ‘Nunuo unuli onim tinan la inagat inim.’”
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Pa mamarikong Iesu ga ugama, “Pa mimi kan la migama turuo aga, a?” Pa upulo Petro ties ang ga ugama, “Nunuo irie Karisito Morowa la asagaong.”
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Pa Iesu la tiesong maranit ga mabunakong baraba amelo migana ba aime ire aga.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Ga ugama, “Poi ang Migana migat ang Morowa eba aving papot ngitngit ga teip mila uke onim Iudaia ga miridaip mila kakanim ga teip la omeit maset maimai leba maialam ibup ma ira a, ga eba menamung ga aving. Pa na la lama naien eba ina teara.”
22 E continuou:
23 Pa maulo mirier lop o usingnualap gare ro, “Leba noba migana la namo toauluo, tie eba iniang kan na ang, ga aving maiogun ang ma mirie lap ganam ga toauluo.
23 Depois disse a todos:
24 Memani, leba noba migana la namo aring maranit ninimiap ang kan, eva urie ninimiap ang leba karuk ba ume. Pa leba noba migana o magabun la uairo ninimiap ang me rulam, eba alagirang ga ninimiap ang la eba iot maset.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Pa leba noba migana la okosarong butamat ga uariam mirier pagap onim na kimanam, pa irie kan la tekiraraong. Atabo miriro pagap ganam la eba agamelie, a? Karuk kan maset!
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Leba noba migana la muliuba me rulam ga me ties tung, turuo Poi ang Migana migat ang Morowa gat leba muliraba aime. Eva, eba muliraba aime na tara la eba murang na lalabie ila kakani ruang ga lalabie ila kakani ang Ira ruang ga angelop am mila babaim.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Mirulo migat, Non teip mirie la man dusmeng togo titot la eba ka tale meving puoieng na irie tara leba ogimameng inamon ang Morowa.”
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Uaramo ra Iesu urie ties ga tubiat gare gamin ma lap la melara, pareong Iesu ga alagiong Petro ga Ioanes ga Iemes, ga menum ga mela nakap bo non kavinama. Pareong Iesu ga namo okosarang marik.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Na tara la man okosarong marik tie aragiieng pava a ga non ara gare lalabie ga buruma ang la pasokong migat
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Pa talet kagat ga betliong narain teipien ga man tiesliong ga Iesu. Irie la Moses pa irie la Elia.
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 Betliong na lalabie ila kakani ga man liaramam pagap mirie leba makosarang Iesu ga eba menamung ga aving toma Ierusalem.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Irap a Petro ga litie migapien angan la dudurutmeng ara ga namo durimeng. Pa na tara la meinim ga agimameng lalabie la betong ira Iesu ga litie teipien la man dusliong ga irie.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Na tara la namo aliolaing Iesu ga lila pa Petro la aulo ga ugama, “Ila Kani, temaieng la ponama to. Eba makosarpang naien ba ma luguap, nuang irie pa ang Moses irie, ga ang Elia irie.” Pa tale kan oit Petro uriro ties la man uaramo.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Na tara la man uaramo Petro uriro ties, pa muio non uvau ga ialuam ga merau.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Pa non nivunama la tiesong tapma na uriro uvau. Tiesong gare ro, “Irie, la Poi ruang aiterung ara meba okosarang ubi tung. Miptang it ties ang ga man omiuluan!”
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Iriro nivunama la tiesong ara urie agimameng it Iesu talamet la man unama. Ga tigit it man maionama. Pa na irie tara tale kan amelo migana ba ma miriro pagap la magimameng.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Urie, maionama o namurit arubu bo kavinama ga tubiat ina temeinie. Urie, non gar ila kakani ma teip ga magaulap la mumaio amaiop Iesu na alang.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Non migana kabirana a iriro gar ma teip ga magaulap la kukupong maranit ga ugama, “Migana o usingnualap, nomariktung maranit kan, munang agimanang poi ruang ila migana. Iriet namurit poi ruang.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Non muranama ila kire la ume agilivamong ga ume kakalait kukupong maranit. Ga irie muranama la ume airakong maranit ga ime iura biso na nanam a. Irie muranama la ume makirara maset neip a ga tale iga aolaing kakalait.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Pa mamariktung lop nuam o usingnualap meba akalameng iriro muranama ila kire. Pa tale puomeng.”
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Upulo Iesu uro ties ga ugama, “Mimi teip ga magaulap a iriro tara, tale kan mimaning nagan ga dalap mi la tale puvuvum. Namuk ma karaip leba ka man tonang ga mimi ga taving giginanim ming? Alaginang poi nuang mero.”
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Man unum ka me ai pa irio muranama ila kire la agoong me lourup ga airakong kirat. Pa abukula Iesu iriro muranama ila kire ga amumuriraong ga ina uala aun ira ang.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Ga mirier teip ga magaulap ganam la ogimameng ngangas ang Morowa ula kakanu, ga turupmaiaba kan maset. Ga teip ga magaulap la agatmeng papot me mirie pagap la makosarong Iesu. Tie maulo Iesu lop am o usingnualap, gare ro,
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 “Tie, maset miabung urogo ties na kigip mi. Memani, tubiat it kirat eba maialang Poi ang Migana migat ang Morowa na kilalap ma teip mila uke.”
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Pa tale omait uriro ties. Memani, muana o uriro ties la kogoiri maime, are ratmat ga tale maset omeit. Pa merau ga tale ga amarikmeng a muana o uriro ties meba maalava.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Tubiat lop o usingnualap la pumaiaro non ties o nenananulap kabirana ma ga man tiesmeng me aga la natauanong maime.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Pa Iesu la oit ara agat la iot na dalap ma. Ga pareong ga ula alagiong tatak kulot ga muo dusong na taralap ga irie.
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 Pareong ga ugama maime, lop o usingnualap “Aga migana la agaulie iro tatak kulot na bonim tuo, irie la toagaulie. Ga aga migana la toagaulie, tie agaulie irie la tosagaong ga muruo. Memani migana la tale amaning bonim ga kakapi migat kabirana mi ganam, irie la unama natauan.”
48 Aí disse:
49 Ioanes la amarikong Iesu gare ro, “Ila Kani, agimapang non migana la man ivo bonim nuo ga man makalaong muranap mila kiram. Pa tale kan uluan me bulam. Are ratmat ga abunakpang.”
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Pa maulo Iesu, “Baraba abunakming. Migana la tale karorama ming, irie migan ming.”
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Tara ang Morowa la namo alagiang Iesu me na panbinim la muo kagarat. Gare rie la uburior Iesu agat ang la namo ala Ierusalem.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Ga masagaong non teip meba mela la ike aime ga marangameng pangap. Miriro teip la mela ga maiobu na non pianam maiong Samariap ga namo marangameng pagap am.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Pa inamaniap onim na urio pianam la tale iga alagimeng Iesu me na luguap maiam. Memani, mepto ra ties la namo ebar ala Ierusalem.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Pa lopien angan o usingnualap, Iemes ga Ioanes la agimaliong irio tavuk ga alilo, “Ila Kakani, atabo nanung meba omarikpang kit ba onim na panbinim meba masuamieng miriro inamaniap?”
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Pa terigiong Iesu ga lebukula.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Ga menum ga mela na non pianam.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Urie, man menum ka na alang, pa non migana la aulo Iesu ga ugama, “Mirier pialap ganam leba nala mana, turuo gat leba tala ga nunuo.”
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Pa Iesu la aulo gare ro, “Kavunap mila suvameng la memanim lup na kimanam, pa kobengip la memanim panalip bo kuop. Pa Migana migat ang Morowa la tale kan amaning pianam meba oduriang bugom a una.”
58 Então Jesus disse:
59 Ga aulo Iesu non gat migana ga ugama, “Munang tonouluo.” Pa irie migana la upulo ties ang Iesu ga ugama, “Migana ila Kakani, tonairang ka meba tala ga tamung ira ruang, ga tubiat eba bat murang ga norouluan.”
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Pa aulo Iesu, “Buat. Inamaniap mila uvara, eba kan memum inamaniap mila uvara. Pa nunuo, nala ga ovaiknang ties o inamon ang Morowa.”
60 Jesus disse:
61 Pa irie non migana la muo ga aulo Iesu gare ro, “Ila Kani, tuga touluo me nulam. Pa tuga ka kenala me rulam meba tala ga tamama ‘mionang ara rie’ me mirie la man maionama na luguan tuang.”
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Pa aulo Iesu ga ugama, “Karuk. Man migana la namo okosarang ubi rung pa uariam papot ma pagap ga mime merana tapmat, tale kan puoong iro inamon ang Morowa.”
62 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.