Lucas 9
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ARIB
1 O non la, upamuam Iesu 12 ma lop am o usingnualap ga ualo ngangas ula kakanu ga kaguma maun, meba makalameng mirier muranap mila kiram, ga mamumurira meng non ara non ara tafaiap.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Ga masagaong ga mela meba baismeng o ties o inamon ang Morowa ga mamumurirameng teip ga magaulap la tafameng.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Ga maulo, “Baraba miaram pagap ba ga mimi me nunumiap; kudek ga kein ga purun ga kakepup, ga buat miaran narain sasaipien.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Leba mila miobung na luguan ba, eva man mionang it tie na irie luguan puoieng na tara leba ina amiolaing irie luguan.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Pa leba tale milagimeng me na luguap maiam, tie omiolaing urie pianam ula kakanu ga obamila palinim o kimanam la iot na kibap mi, meba magatmeng inamaniap kiribasiap maiam.”
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Urie menum lop am o usingnualap ga mela tomat na mirier pialap, ut namurit ut namurit Ga man ovaikmeng bais ula mumuru ga man mamumurirameng mirier teip ga magaulap ganam la tafameng.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Urie, upto orong Herot ties ma mirier pagap ganam la makosarong Iesu ga agat ang la libonieng, memani mirie la megama, ‘Ioanes o unuavariap la inagat teuara na una.’
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Pa mirie la megama, ‘Elia la inar betong.’ Pa mirie gat la megama, ‘Atabo noba unuli onim tinan la inagat teuara ga man makosarong miriro pagap.’
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Ga ugama Herot, “Agiriptung ara kakong a Ioanes, pa iriro migana la irie aga, ga man tuptam non ara non ara tiesiap aime?” Are tapmat ga mitara kadikong Herot ga namo agimaang Iesu ga aera maset irie aga.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Tie, terigimeng 12 ma lop o usingnualap ga amelo Iesu ma mirie pagap ganam la makosarmeng. Pareong ga miriet la malagiong ga mela na non taun bonim o Betsaida.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Pa gar ma teip ga magaulap la ameit ara ga man meuluan aime Iesu. Mumaio ai ga teuba la mumaio. Ovaikong ties me inamon ang Morowa me maun. Ga mamumuriraong inamaniap mila tafaang.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Nabit ara 12 ma lop o usingnualap la mumaio ai Iesu ga megama, “Ila Kani, masaganang teip ga magaulap meba mela na pialap tapmat, ga na non napup tomat meba oisinmeng parak ga nap me duri. Irio nap la bunama ana la karuk ma inamaniap.”
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Pa maulo Iesu, “Mimi kan le maialang parak maun.” Pa megama, “Tale pamaning papot parak. Pa pamaning it muanam ma purulup ga narain abulapien. Atabo nanung meba pala ga ouveng parak me mirio teip ga magaulap ganam?”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Memani, 5,000 ma teip ga numeilup maiam la maionama. Pa maulo Iesu lop am o usingnualap ga ugama, “Mamilava meba iat maionang are ba ut 50 50 ma teip ga magaulap.”
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Lop o usingnualap la okosarmeng gare tie, ga makosarmeng teip ga magaulap ga maionama lourup.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Ga uaram Iesu miriro muanam ma purulup ga narain abulapien, ga mai me na panbinim ga ualo temaieng aun Morowa. Ga mapukoula ga ualam maun lop o usingnualap ga man mavuotmeng me ira ma teip ga magaulap.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Ga mirie ganam la parakmeng ga utmeng. Ga maiaram lop o usingnualap napup o paparak ga masuvarmeng 12 ma keip.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Pa a non tara Iesu iriet talamet la man okosarong marik. Pa lop o usingnualap la man maionama tie. Teuara Iesu ga mamarikong ga ugama, “Agat maiong teip ga magaulap la megama turuo aga?”
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Pa mepulo lop o usingnualap ties ang ga megama, “Mirie la megama, ‘Nunuo Ioanes o unuavariap.’ Pa mirie la megama, ‘Nunuo unuli Elia’. Pa mirie la megama, ‘Nunuo unuli onim tinan la inagat inim.’”
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Pa mamarikong Iesu ga ugama, “Pa mimi kan la migama turuo aga, a?” Pa upulo Petro ties ang ga ugama, “Nunuo irie Karisito Morowa la asagaong.”
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Pa Iesu la tiesong maranit ga mabunakong baraba amelo migana ba aime ire aga.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Ga ugama, “Poi ang Migana migat ang Morowa eba aving papot ngitngit ga teip mila uke onim Iudaia ga miridaip mila kakanim ga teip la omeit maset maimai leba maialam ibup ma ira a, ga eba menamung ga aving. Pa na la lama naien eba ina teara.”
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Pa maulo mirier lop o usingnualap gare ro, “Leba noba migana la namo toauluo, tie eba iniang kan na ang, ga aving maiogun ang ma mirie lap ganam ga toauluo.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Memani, leba noba migana la namo aring maranit ninimiap ang kan, eva urie ninimiap ang leba karuk ba ume. Pa leba noba migana o magabun la uairo ninimiap ang me rulam, eba alagirang ga ninimiap ang la eba iot maset.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Pa leba noba migana la okosarong butamat ga uariam mirier pagap onim na kimanam, pa irie kan la tekiraraong. Atabo miriro pagap ganam la eba agamelie, a? Karuk kan maset!
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Leba noba migana la muliuba me rulam ga me ties tung, turuo Poi ang Migana migat ang Morowa gat leba muliraba aime. Eva, eba muliraba aime na tara la eba murang na lalabie ila kakani ruang ga lalabie ila kakani ang Ira ruang ga angelop am mila babaim.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Mirulo migat, Non teip mirie la man dusmeng togo titot la eba ka tale meving puoieng na irie tara leba ogimameng inamon ang Morowa.”
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Uaramo ra Iesu urie ties ga tubiat gare gamin ma lap la melara, pareong Iesu ga alagiong Petro ga Ioanes ga Iemes, ga menum ga mela nakap bo non kavinama. Pareong Iesu ga namo okosarang marik.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Na tara la man okosarong marik tie aragiieng pava a ga non ara gare lalabie ga buruma ang la pasokong migat
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Pa talet kagat ga betliong narain teipien ga man tiesliong ga Iesu. Irie la Moses pa irie la Elia.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Betliong na lalabie ila kakani ga man liaramam pagap mirie leba makosarang Iesu ga eba menamung ga aving toma Ierusalem.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Irap a Petro ga litie migapien angan la dudurutmeng ara ga namo durimeng. Pa na tara la meinim ga agimameng lalabie la betong ira Iesu ga litie teipien la man dusliong ga irie.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Na tara la namo aliolaing Iesu ga lila pa Petro la aulo ga ugama, “Ila Kani, temaieng la ponama to. Eba makosarpang naien ba ma luguap, nuang irie pa ang Moses irie, ga ang Elia irie.” Pa tale kan oit Petro uriro ties la man uaramo.
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Na tara la man uaramo Petro uriro ties, pa muio non uvau ga ialuam ga merau.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Pa non nivunama la tiesong tapma na uriro uvau. Tiesong gare ro, “Irie, la Poi ruang aiterung ara meba okosarang ubi tung. Miptang it ties ang ga man omiuluan!”
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Iriro nivunama la tiesong ara urie agimameng it Iesu talamet la man unama. Ga tigit it man maionama. Pa na irie tara tale kan amelo migana ba ma miriro pagap la magimameng.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Urie, maionama o namurit arubu bo kavinama ga tubiat ina temeinie. Urie, non gar ila kakani ma teip ga magaulap la mumaio amaiop Iesu na alang.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Non migana kabirana a iriro gar ma teip ga magaulap la kukupong maranit ga ugama, “Migana o usingnualap, nomariktung maranit kan, munang agimanang poi ruang ila migana. Iriet namurit poi ruang.
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Non muranama ila kire la ume agilivamong ga ume kakalait kukupong maranit. Ga irie muranama la ume airakong maranit ga ime iura biso na nanam a. Irie muranama la ume makirara maset neip a ga tale iga aolaing kakalait.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Pa mamariktung lop nuam o usingnualap meba akalameng iriro muranama ila kire. Pa tale puomeng.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Upulo Iesu uro ties ga ugama, “Mimi teip ga magaulap a iriro tara, tale kan mimaning nagan ga dalap mi la tale puvuvum. Namuk ma karaip leba ka man tonang ga mimi ga taving giginanim ming? Alaginang poi nuang mero.”
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Man unum ka me ai pa irio muranama ila kire la agoong me lourup ga airakong kirat. Pa abukula Iesu iriro muranama ila kire ga amumuriraong ga ina uala aun ira ang.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Ga mirier teip ga magaulap ganam la ogimameng ngangas ang Morowa ula kakanu, ga turupmaiaba kan maset. Ga teip ga magaulap la agatmeng papot me mirie pagap la makosarong Iesu. Tie maulo Iesu lop am o usingnualap, gare ro,
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Tie, maset miabung urogo ties na kigip mi. Memani, tubiat it kirat eba maialang Poi ang Migana migat ang Morowa na kilalap ma teip mila uke.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Pa tale omait uriro ties. Memani, muana o uriro ties la kogoiri maime, are ratmat ga tale maset omeit. Pa merau ga tale ga amarikmeng a muana o uriro ties meba maalava.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Tubiat lop o usingnualap la pumaiaro non ties o nenananulap kabirana ma ga man tiesmeng me aga la natauanong maime.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Pa Iesu la oit ara agat la iot na dalap ma. Ga pareong ga ula alagiong tatak kulot ga muo dusong na taralap ga irie.
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 Pareong ga ugama maime, lop o usingnualap “Aga migana la agaulie iro tatak kulot na bonim tuo, irie la toagaulie. Ga aga migana la toagaulie, tie agaulie irie la tosagaong ga muruo. Memani migana la tale amaning bonim ga kakapi migat kabirana mi ganam, irie la unama natauan.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Ioanes la amarikong Iesu gare ro, “Ila Kani, agimapang non migana la man ivo bonim nuo ga man makalaong muranap mila kiram. Pa tale kan uluan me bulam. Are ratmat ga abunakpang.”
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Pa maulo Iesu, “Baraba abunakming. Migana la tale karorama ming, irie migan ming.”
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Tara ang Morowa la namo alagiang Iesu me na panbinim la muo kagarat. Gare rie la uburior Iesu agat ang la namo ala Ierusalem.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Ga masagaong non teip meba mela la ike aime ga marangameng pangap. Miriro teip la mela ga maiobu na non pianam maiong Samariap ga namo marangameng pagap am.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Pa inamaniap onim na urio pianam la tale iga alagimeng Iesu me na luguap maiam. Memani, mepto ra ties la namo ebar ala Ierusalem.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Pa lopien angan o usingnualap, Iemes ga Ioanes la agimaliong irio tavuk ga alilo, “Ila Kakani, atabo nanung meba omarikpang kit ba onim na panbinim meba masuamieng miriro inamaniap?”
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Pa terigiong Iesu ga lebukula.
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Ga menum ga mela na non pianam.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Urie, man menum ka na alang, pa non migana la aulo Iesu ga ugama, “Mirier pialap ganam leba nala mana, turuo gat leba tala ga nunuo.”
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Pa Iesu la aulo gare ro, “Kavunap mila suvameng la memanim lup na kimanam, pa kobengip la memanim panalip bo kuop. Pa Migana migat ang Morowa la tale kan amaning pianam meba oduriang bugom a una.”
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Ga aulo Iesu non gat migana ga ugama, “Munang tonouluo.” Pa irie migana la upulo ties ang Iesu ga ugama, “Migana ila Kakani, tonairang ka meba tala ga tamung ira ruang, ga tubiat eba bat murang ga norouluan.”
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Pa aulo Iesu, “Buat. Inamaniap mila uvara, eba kan memum inamaniap mila uvara. Pa nunuo, nala ga ovaiknang ties o inamon ang Morowa.”
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Pa irie non migana la muo ga aulo Iesu gare ro, “Ila Kani, tuga touluo me nulam. Pa tuga ka kenala me rulam meba tala ga tamama ‘mionang ara rie’ me mirie la man maionama na luguan tuang.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Pa aulo Iesu ga ugama, “Karuk. Man migana la namo okosarang ubi rung pa uariam papot ma pagap ga mime merana tapmat, tale kan puoong iro inamon ang Morowa.”
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.