Lucas 9

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 O non la, upamuam Iesu 12 ma lop am o usingnualap ga ualo ngangas ula kakanu ga kaguma maun, meba makalameng mirier muranap mila kiram, ga mamumurira meng non ara non ara tafaiap.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Ga masagaong ga mela meba baismeng o ties o inamon ang Morowa ga mamumurirameng teip ga magaulap la tafameng.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Ga maulo, “Baraba miaram pagap ba ga mimi me nunumiap; kudek ga kein ga purun ga kakepup, ga buat miaran narain sasaipien.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Leba mila miobung na luguan ba, eva man mionang it tie na irie luguan puoieng na tara leba ina amiolaing irie luguan.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Pa leba tale milagimeng me na luguap maiam, tie omiolaing urie pianam ula kakanu ga obamila palinim o kimanam la iot na kibap mi, meba magatmeng inamaniap kiribasiap maiam.”
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Urie menum lop am o usingnualap ga mela tomat na mirier pialap, ut namurit ut namurit Ga man ovaikmeng bais ula mumuru ga man mamumurirameng mirier teip ga magaulap ganam la tafameng.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Urie, upto orong Herot ties ma mirier pagap ganam la makosarong Iesu ga agat ang la libonieng, memani mirie la megama, ‘Ioanes o unuavariap la inagat teuara na una.’
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 Pa mirie la megama, ‘Elia la inar betong.’ Pa mirie gat la megama, ‘Atabo noba unuli onim tinan la inagat teuara ga man makosarong miriro pagap.’
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Ga ugama Herot, “Agiriptung ara kakong a Ioanes, pa iriro migana la irie aga, ga man tuptam non ara non ara tiesiap aime?” Are tapmat ga mitara kadikong Herot ga namo agimaang Iesu ga aera maset irie aga.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Tie, terigimeng 12 ma lop o usingnualap ga amelo Iesu ma mirie pagap ganam la makosarmeng. Pareong ga miriet la malagiong ga mela na non taun bonim o Betsaida.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Pa gar ma teip ga magaulap la ameit ara ga man meuluan aime Iesu. Mumaio ai ga teuba la mumaio. Ovaikong ties me inamon ang Morowa me maun. Ga mamumuriraong inamaniap mila tafaang.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Nabit ara 12 ma lop o usingnualap la mumaio ai Iesu ga megama, “Ila Kani, masaganang teip ga magaulap meba mela na pialap tapmat, ga na non napup tomat meba oisinmeng parak ga nap me duri. Irio nap la bunama ana la karuk ma inamaniap.”
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Pa maulo Iesu, “Mimi kan le maialang parak maun.” Pa megama, “Tale pamaning papot parak. Pa pamaning it muanam ma purulup ga narain abulapien. Atabo nanung meba pala ga ouveng parak me mirio teip ga magaulap ganam?”
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Memani, 5,000 ma teip ga numeilup maiam la maionama. Pa maulo Iesu lop am o usingnualap ga ugama, “Mamilava meba iat maionang are ba ut 50 50 ma teip ga magaulap.”
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Lop o usingnualap la okosarmeng gare tie, ga makosarmeng teip ga magaulap ga maionama lourup.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Ga uaram Iesu miriro muanam ma purulup ga narain abulapien, ga mai me na panbinim ga ualo temaieng aun Morowa. Ga mapukoula ga ualam maun lop o usingnualap ga man mavuotmeng me ira ma teip ga magaulap.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Ga mirie ganam la parakmeng ga utmeng. Ga maiaram lop o usingnualap napup o paparak ga masuvarmeng 12 ma keip.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Pa a non tara Iesu iriet talamet la man okosarong marik. Pa lop o usingnualap la man maionama tie. Teuara Iesu ga mamarikong ga ugama, “Agat maiong teip ga magaulap la megama turuo aga?”
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Pa mepulo lop o usingnualap ties ang ga megama, “Mirie la megama, ‘Nunuo Ioanes o unuavariap.’ Pa mirie la megama, ‘Nunuo unuli Elia’. Pa mirie la megama, ‘Nunuo unuli onim tinan la inagat inim.’”
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Pa mamarikong Iesu ga ugama, “Pa mimi kan la migama turuo aga, a?” Pa upulo Petro ties ang ga ugama, “Nunuo irie Karisito Morowa la asagaong.”
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Pa Iesu la tiesong maranit ga mabunakong baraba amelo migana ba aime ire aga.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Ga ugama, “Poi ang Migana migat ang Morowa eba aving papot ngitngit ga teip mila uke onim Iudaia ga miridaip mila kakanim ga teip la omeit maset maimai leba maialam ibup ma ira a, ga eba menamung ga aving. Pa na la lama naien eba ina teara.”
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Pa maulo mirier lop o usingnualap gare ro, “Leba noba migana la namo toauluo, tie eba iniang kan na ang, ga aving maiogun ang ma mirie lap ganam ga toauluo.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Memani, leba noba migana la namo aring maranit ninimiap ang kan, eva urie ninimiap ang leba karuk ba ume. Pa leba noba migana o magabun la uairo ninimiap ang me rulam, eba alagirang ga ninimiap ang la eba iot maset.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Pa leba noba migana la okosarong butamat ga uariam mirier pagap onim na kimanam, pa irie kan la tekiraraong. Atabo miriro pagap ganam la eba agamelie, a? Karuk kan maset!
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Leba noba migana la muliuba me rulam ga me ties tung, turuo Poi ang Migana migat ang Morowa gat leba muliraba aime. Eva, eba muliraba aime na tara la eba murang na lalabie ila kakani ruang ga lalabie ila kakani ang Ira ruang ga angelop am mila babaim.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Mirulo migat, Non teip mirie la man dusmeng togo titot la eba ka tale meving puoieng na irie tara leba ogimameng inamon ang Morowa.”
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Uaramo ra Iesu urie ties ga tubiat gare gamin ma lap la melara, pareong Iesu ga alagiong Petro ga Ioanes ga Iemes, ga menum ga mela nakap bo non kavinama. Pareong Iesu ga namo okosarang marik.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Na tara la man okosarong marik tie aragiieng pava a ga non ara gare lalabie ga buruma ang la pasokong migat
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Pa talet kagat ga betliong narain teipien ga man tiesliong ga Iesu. Irie la Moses pa irie la Elia.
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 Betliong na lalabie ila kakani ga man liaramam pagap mirie leba makosarang Iesu ga eba menamung ga aving toma Ierusalem.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Irap a Petro ga litie migapien angan la dudurutmeng ara ga namo durimeng. Pa na tara la meinim ga agimameng lalabie la betong ira Iesu ga litie teipien la man dusliong ga irie.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Na tara la namo aliolaing Iesu ga lila pa Petro la aulo ga ugama, “Ila Kani, temaieng la ponama to. Eba makosarpang naien ba ma luguap, nuang irie pa ang Moses irie, ga ang Elia irie.” Pa tale kan oit Petro uriro ties la man uaramo.
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Na tara la man uaramo Petro uriro ties, pa muio non uvau ga ialuam ga merau.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Pa non nivunama la tiesong tapma na uriro uvau. Tiesong gare ro, “Irie, la Poi ruang aiterung ara meba okosarang ubi tung. Miptang it ties ang ga man omiuluan!”
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Iriro nivunama la tiesong ara urie agimameng it Iesu talamet la man unama. Ga tigit it man maionama. Pa na irie tara tale kan amelo migana ba ma miriro pagap la magimameng.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Urie, maionama o namurit arubu bo kavinama ga tubiat ina temeinie. Urie, non gar ila kakani ma teip ga magaulap la mumaio amaiop Iesu na alang.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Non migana kabirana a iriro gar ma teip ga magaulap la kukupong maranit ga ugama, “Migana o usingnualap, nomariktung maranit kan, munang agimanang poi ruang ila migana. Iriet namurit poi ruang.
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Non muranama ila kire la ume agilivamong ga ume kakalait kukupong maranit. Ga irie muranama la ume airakong maranit ga ime iura biso na nanam a. Irie muranama la ume makirara maset neip a ga tale iga aolaing kakalait.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Pa mamariktung lop nuam o usingnualap meba akalameng iriro muranama ila kire. Pa tale puomeng.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Upulo Iesu uro ties ga ugama, “Mimi teip ga magaulap a iriro tara, tale kan mimaning nagan ga dalap mi la tale puvuvum. Namuk ma karaip leba ka man tonang ga mimi ga taving giginanim ming? Alaginang poi nuang mero.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Man unum ka me ai pa irio muranama ila kire la agoong me lourup ga airakong kirat. Pa abukula Iesu iriro muranama ila kire ga amumuriraong ga ina uala aun ira ang.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Ga mirier teip ga magaulap ganam la ogimameng ngangas ang Morowa ula kakanu, ga turupmaiaba kan maset. Ga teip ga magaulap la agatmeng papot me mirie pagap la makosarong Iesu. Tie maulo Iesu lop am o usingnualap, gare ro,
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 “Tie, maset miabung urogo ties na kigip mi. Memani, tubiat it kirat eba maialang Poi ang Migana migat ang Morowa na kilalap ma teip mila uke.”
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Pa tale omait uriro ties. Memani, muana o uriro ties la kogoiri maime, are ratmat ga tale maset omeit. Pa merau ga tale ga amarikmeng a muana o uriro ties meba maalava.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Tubiat lop o usingnualap la pumaiaro non ties o nenananulap kabirana ma ga man tiesmeng me aga la natauanong maime.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Pa Iesu la oit ara agat la iot na dalap ma. Ga pareong ga ula alagiong tatak kulot ga muo dusong na taralap ga irie.
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 Pareong ga ugama maime, lop o usingnualap “Aga migana la agaulie iro tatak kulot na bonim tuo, irie la toagaulie. Ga aga migana la toagaulie, tie agaulie irie la tosagaong ga muruo. Memani migana la tale amaning bonim ga kakapi migat kabirana mi ganam, irie la unama natauan.”
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Ioanes la amarikong Iesu gare ro, “Ila Kani, agimapang non migana la man ivo bonim nuo ga man makalaong muranap mila kiram. Pa tale kan uluan me bulam. Are ratmat ga abunakpang.”
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Pa maulo Iesu, “Baraba abunakming. Migana la tale karorama ming, irie migan ming.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Tara ang Morowa la namo alagiang Iesu me na panbinim la muo kagarat. Gare rie la uburior Iesu agat ang la namo ala Ierusalem.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Ga masagaong non teip meba mela la ike aime ga marangameng pangap. Miriro teip la mela ga maiobu na non pianam maiong Samariap ga namo marangameng pagap am.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Pa inamaniap onim na urio pianam la tale iga alagimeng Iesu me na luguap maiam. Memani, mepto ra ties la namo ebar ala Ierusalem.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Pa lopien angan o usingnualap, Iemes ga Ioanes la agimaliong irio tavuk ga alilo, “Ila Kakani, atabo nanung meba omarikpang kit ba onim na panbinim meba masuamieng miriro inamaniap?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Pa terigiong Iesu ga lebukula.
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Ga menum ga mela na non pianam.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Urie, man menum ka na alang, pa non migana la aulo Iesu ga ugama, “Mirier pialap ganam leba nala mana, turuo gat leba tala ga nunuo.”
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Pa Iesu la aulo gare ro, “Kavunap mila suvameng la memanim lup na kimanam, pa kobengip la memanim panalip bo kuop. Pa Migana migat ang Morowa la tale kan amaning pianam meba oduriang bugom a una.”
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Ga aulo Iesu non gat migana ga ugama, “Munang tonouluo.” Pa irie migana la upulo ties ang Iesu ga ugama, “Migana ila Kakani, tonairang ka meba tala ga tamung ira ruang, ga tubiat eba bat murang ga norouluan.”
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Pa aulo Iesu, “Buat. Inamaniap mila uvara, eba kan memum inamaniap mila uvara. Pa nunuo, nala ga ovaiknang ties o inamon ang Morowa.”
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Pa irie non migana la muo ga aulo Iesu gare ro, “Ila Kani, tuga touluo me nulam. Pa tuga ka kenala me rulam meba tala ga tamama ‘mionang ara rie’ me mirie la man maionama na luguan tuang.”
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Pa aulo Iesu ga ugama, “Karuk. Man migana la namo okosarang ubi rung pa uariam papot ma pagap ga mime merana tapmat, tale kan puoong iro inamon ang Morowa.”
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.