Lucas 8

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tubiat it kirat, Iesu la kaliong na mirier taunup ga pialap. Ga man baisong o bais ula mumuru o inamon ang Morowa mai teip ga magaulap. Ga 12 ma lop am o usingnualap la man menum ga irie.
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 Ga non magaulap tinan la makalaong Iesu muranap mila kiram ira ma ga mamumuriraong tafaiap maiam, mirie gat la man menum ga irie. Urie la bonim o Maria ga meivo gat o, Maria onim Makdala, tinan la makalaong Iesu 7 ma muranap mila kiram iro.
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 Ga Ioana, kuala ang non Ila Kani la uale bo luguan ang orong Herot, bonim a Kusa. Ga Susana ga papaluaip ma non gat la agamelie Iesu ma pagap maiam kan.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Non gar ma teip ga magaulap la mumaio nebolameng, pa teip ga magaulap onim na mirier pialap mila kakanim la mumaio ai Iesu. Ga ualo Iesu non ties o uvuvuo maun, Ugama,
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 “Non migana la ula magoong kabop o parak na ubi. Tara la man magoong tomat tie mirie non kabop o parak la melum na alang. Ga mabutbutmeng inamaniap pa mirie la maiom kobengip.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Pa non kabop o parak la melum na kimanam, la ame tadasip. Ga sikmeng kakalait pa kimanam la karuk kan maset o burunam. Are tapmat ga paremeng miro kabop o parak ga laluom ganam ga mevara.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Pa non kabop o parak la melum kabirana ma iagurup, la ame sisirip. Ga mirie iagurup la betmeng ga maialuam ga tale lopmaiat.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Pa non kabop o parak la melum na kimanam ula mumuru ga siksikmeng ga mulum ga ame papot o parak mabuo, mirie la lopmaiat gare 100.” Iesu la man tiesong gare rie ga ituamu urie ties gare rie, urie ugama maime, “Migana o magabun la ame kigip, temaieng le aptang uro ties.”
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Lop am o usingnualap la amarikmeng a muana o urie uvuvuo.
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Pa ugama Iesu,
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 “Muana o urie ties o uvuvuo la are ro: Urio kabo o parak la are ties ang Morowa.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Non kabop o parak la melum na alang, la are teip ga magaulap la mepto ties ang Morowa, pa tubiat ga muo Satan ga uaro urie ties na dalap ma, babun naganmeng ira Morowa ga ina gat malagiang.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Non kabop o parak la melum na kimanam la ame tadasip, la are teip ga magaulap la mepto ties ga omela ga tevurusmeng ume, pa mirie la kamena gare tatak wit la tale ame igulup le mela lourup maset na kimanam. Naganmeng it kirat pa na tara o uvuvuo inagat mime amaiolai Morowa.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Pa non kabop o parak la melum uadan ma iagurup la ame sisirip, mirie la kamena gare teip ga magaulap la mepto ties ga man menum un, pa tara la betmeng papot ma non ara non ara giginanimup na uro inamon ga giginanimup ma kakepup ga tevurus o urio inamon ira ma, tie miriro la maialuam. Are tie ga tale maset lopmaiat.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Pa mirie kabop o parak la melum na kimanam ula mumuru la kamena gare teip ga magaulap la mepto ties ga maiario maranit na dalap ma. Ga dusmeng maranit ga man mulum ma mirie lap ganam na nunamap teteiliat.
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 “Man teip ga magaulap la mime maialabio lam ga obakbakmeng a koi o maiabu tatang pat labun. Karuk. Mime maiabu tatuan bo luaga o kudat ga inamaniap la maiobu na luguan la eba ogimameng urio lalabie.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Mirier pagap la kogomeri tubiat eba betmeng la uakap. Ga mirier pagap la mabakbakmeng, tubiat la eba mavaikang Morowa ga teip ga magaulap leba mameira.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 Are ratmat ga temamalienming meba maset miptang urogo ties ga omiuluo. Memani, leba noba migana la uariam noba tiesiap am Morowa ga mauluan tie eba alam Morowa papot ma maun. Pa noba migana leba tale aring uriro ties, eva, man it tatak nap o ties la uario, tubiat la eba ovugutara Morowa ira.”
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Na irie tara, naga ga papap am Iesu la mumaio ga namo agimameng. Pa papot ma teip ga magaulap la nebolameng ga tale puomeng meba mumaiong ai.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Pa non inamaniap la amelo ga megama, “Naga nung ga papap nuam mipma la man dusmeng lavie, la namo nogimameng.”
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Pa upulo ties maiong, gare ro, “Teip ga magaulap la mepto ties ang Morowa ga omeuluo, mirie nagap tuam ga papap tuam.”
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 O non la tubiat, tegoong Iesu bo non obinam ula kakanu irie ga lop am o usingnualap. Ga ugama maime, “Narung le bula toma na nap o kin.” Aret tie ga temaiara ga mela.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Man ibirieng obinam ga ila urie pareong Iesu ga duriong. Na irie tara la teiara ifif ula kakanu na kin, ga namo dakieng burunam na obinam. Ga kagarat it meba namila obinam maun.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Paremeng ga mela maimua Iesu ga megama, “Ila Kani, Ila Kani, ebar naminbula.” Teuara Iesu ga magimaong mirie pagap la betmeng. Ga dusong ga obukula urie ifif ga baulup mila kakanim, ga ifif ga baulup mila kakanim la mevara, ga tale gat musieng pirom.
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Pareong Iesu ga maulo ga ugama, “Nagan ming la iot lagum?” Pa mitara merau ga man agatmeng ga tiesmeng kabirana ma kan gare ro, “Irio migana, irie aga, a? Tiesong me iro ifif ga baulup mila kakanim ga olmeuluan ties ang.”
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Tubiat, ibirmeng na pirom ga mela betmeng na nap maiang Gerasap. Urio pianam la iot toruan na nap o kin Galili.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Iesu la oulai obinam ga ula labinim, pa non migana onim na urio pianam ula kakanu la betong ai. Non muranap mila kiram la maiot ana iriro migana. Tinan kan la tale kan ume una buruma. Ga tale kan ume unama na luguan ba. Karuk. Ume unama kabirana ma unap.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Na tara la agimaong irio migana Iesu tie muo ga lekofong dadebip a ga kukupong ga ugama, “Iesu nunuo Poi ang Morowa nakap migat. Nuga mani le akosarnang ira ruo? Tika ira nuo, buat tokiraranung!”
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 Memani, Iesu la tiesong ara me ira irie muranam ila kire meba aolaing irio migana, are tie ga kukupong irie muranama. Memani, papot ma lap irie muranama ila kire la ume agilivamong irio migana. Ga inamaniap la mime umaiale abuo mar mirie lap, la mime avis a sen ga ankap. Pa umet madukduk mirie pagap. Ga irie muranama ila kire la ume akala me tomat na pialap la karuk ma inamaniap mana.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Pareong Iesu ga amarikong, “Man bonim nuo?” Pa ugama, “Bonim tuo. Turuo papaluaip ma teip o danunumiap. Memani, papaluaip ma muranap mila kiram la maiobu ana.”
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Ga mirie muranap mila kiram la kukupmeng maranit me Iesu ga amelo gare ro, “Buat pakalanung me na iou.”
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Na iriro tara, non gar ila kakani ma kumep la man parakmeng bo tatak kavinama kagarat it. Are ratmat ga miriro muranap mila kiram la marikmeng maranit me Iesu, gare ro, “Panairang meba pala pobung na irobu gar ma kumep!” Tie, uairam Iesu ga mela.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Pa mirio muranap mila kiram la amaiolai iriro migana ga mela maiobu na kumep. Ga ibirmeng miriro kumep maranit ga mela todang na non pianam ula kiro ga melum na kin. Ga kongameng ga mevara.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Pa mirie la mime umaiale bo kumep la agimameng iriro paga la betong, tie merau ga igomeng ga ovaikmeng ties a iriro paga la betong, na taun ga na non tatak napup tapmat.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Ga paremeng teip ga magaulap ga mela agimameng irie paga la betong. Ga mumaio ai Iesu ga agimameng irie migana, tinan la maiot muranap mila kiram ira a la amaiolai ra, urie unara buruma ga agat ang la uakap bat. Ga man unama kagarat mai kibap a Iesu. Are ratmat ga teip ga magaulap la agimameng irio paga ga merau.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Pa inamaniap la magimameng miriro pagap, la makosarong Iesu ira irio migana, tinan la maiot muranap mila kiram ana ga inar mumuri.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Ga inamaniap onim na mirio napup iam Gerasa la tiesmeng maranit aime Iesu meba aolaing iriro nap ga ala. Muana la mitara merau. Urie, ina teuaba Iesu bo obinam ga mela.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Pa irie migana la amaiolai muranap mila kiram, la amarikong Iesu ga ugama, “Tuga tala ga nunuo.” Pa ina asagaong Iesu ga ula, ga aulo gare ro,
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 “Ina teriginang me lakuan nung, ga ovaiknang ties ma mirie pagap ganam la makosarong Morowa ira nuo.” Urie, pareong iriro migana ga ina terigiong ga ula ovaikong ties mai mirier teip ga magaulap na taun ang ma mirie pagap la makosarong Iesu ira a.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Non tara la inagat terigiong Iesu me na non nap o urie kin. Ga teip ga magaulap la tevurusmeng aime la muo. Memani, mirier ganam la man uanmela aime.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Na tara la nebolameng ga irie, non migana la betong bonim a Iairas, irie la uke me luguan o usingnualap. Muo kumuong kagarat ai kiban a Iesu ga amarikong maranit gare ro, “Munang na luguan tuang.”
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 Irie la amaning it namurit kubebun. Ga urie kubebun la imanim 12 ma karaip. Urie la imaning tafa ula kakanu ga kagarat it meba iving. Are tie ga amarikong Iesu meba oagaalie. Pareong Iesu ga ula ga irie, ga gar ila kani ma teip ga magaulap la neibosmeng ai ga man akalimeng.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Pa non gat magabun la ionama tie la ime iaria olabuan ma mirier lap, ga ionama gare tie puoieng ira ma 12 ma karaip. Ga karuk kan a migana ba o umakmager la puoong meba omumuriraang urie tafa ieng.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Urie magabun la muio kagarat malonim a Iesu ga iabua kilan o ira nap a buruma ang Iesu. Okosarieng gare tiro urie talet kagat ga balakong ara olabuan iro ga tale gat uriva.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Pa mamarikong Iesu ga ugama, “Aga la uabua kilan a ira ruo? Mirier ganam la megama, “Tale kan turuo. Tale kan turuo.” Pa ugama Petro, Migana ila uke, papaluaip ma teip ga magaulap la man nokalimeng ga man nedudumeng ira nuo.”
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Pa ugama Iesu, “Non la uabua kilan a ira ruo. Orit, memani ogasangentung non ngangas tung la toiolai ga ila.”
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Uriro magabun la oit ara la tale gat puoieng leba kagoiring. Are tapmat ga didirieng. Ga muio kumuieng me lourup kagarat ai Iesu ga na irap ma mirier teip ga magaulap ga tiesieng memani ga iabua kilan o ira Iesu ga are mani ga kakalait no tafa ieng.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Ga oulo Iesu ga ugama, “Poi rung, nagan nung it la nomumuriraieng. Nala ga dalap nuo leba maiot teteiliat.”
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Man tiesong ka, pa non migana onim na luguan ang Iairas irie la uke me luguan o usingnualap la muo. Ga aulo ugama, “Poi nung la ivara ra. Buat gat ina araunung migana o usingnualap.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Iesu la upto urie ties ga aulo irie migana gare ro, “Buat nurau. Nagannang it ga eba ina mumuru ba.”
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Pa na tara la betong Iesu na luguan ang migana ila uke tie tale kan uairam teip ga magaulap meba mela ga irie na luguan. Karuk. Alagiong it Petro, ga Ioanes ga Iemes, ga ira ang ga naga ieng, urie kubebun ga miriet la mela ga irie.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Ga mirier inamaniap na luguan la man maialibo urie tatak kulamut. Pa maulo Iesu ga ugama, “Buat miliba. Tale kan ivara, pa durieng it.”
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Mepto urio ties ga man fugaumeng kan maset aime. Memani, omeit maset urio kulamut la ivara ra.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Urie pareong Iesu ga uaria kilan o urie tatak kulamut ga omarikong maranit ga ugama, “Tatak kubebun, tenara!”
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Urie, ina uobu muranama o urie tatak kubebun. Urie, talet kagat ga inar inim, ga maulo Iesu ga ugama, “Mialang paparakiap ba un.”
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Ga ira iang ga naga ieng la agimaliong iriro paga ga turupliaba maset, pa tiesong Iesu maranit me ira lie ga ugama, “Baraba amalo migana ba o magabun ba a iriro paga.”
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.