Lucas 8

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tubiat it kirat, Iesu la kaliong na mirier taunup ga pialap. Ga man baisong o bais ula mumuru o inamon ang Morowa mai teip ga magaulap. Ga 12 ma lop am o usingnualap la man menum ga irie.
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 Ga non magaulap tinan la makalaong Iesu muranap mila kiram ira ma ga mamumuriraong tafaiap maiam, mirie gat la man menum ga irie. Urie la bonim o Maria ga meivo gat o, Maria onim Makdala, tinan la makalaong Iesu 7 ma muranap mila kiram iro.
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 Ga Ioana, kuala ang non Ila Kani la uale bo luguan ang orong Herot, bonim a Kusa. Ga Susana ga papaluaip ma non gat la agamelie Iesu ma pagap maiam kan.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Non gar ma teip ga magaulap la mumaio nebolameng, pa teip ga magaulap onim na mirier pialap mila kakanim la mumaio ai Iesu. Ga ualo Iesu non ties o uvuvuo maun, Ugama,
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Non migana la ula magoong kabop o parak na ubi. Tara la man magoong tomat tie mirie non kabop o parak la melum na alang. Ga mabutbutmeng inamaniap pa mirie la maiom kobengip.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Pa non kabop o parak la melum na kimanam, la ame tadasip. Ga sikmeng kakalait pa kimanam la karuk kan maset o burunam. Are tapmat ga paremeng miro kabop o parak ga laluom ganam ga mevara.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Pa non kabop o parak la melum kabirana ma iagurup, la ame sisirip. Ga mirie iagurup la betmeng ga maialuam ga tale lopmaiat.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Pa non kabop o parak la melum na kimanam ula mumuru ga siksikmeng ga mulum ga ame papot o parak mabuo, mirie la lopmaiat gare 100.” Iesu la man tiesong gare rie ga ituamu urie ties gare rie, urie ugama maime, “Migana o magabun la ame kigip, temaieng le aptang uro ties.”
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Lop am o usingnualap la amarikmeng a muana o urie uvuvuo.
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 Pa ugama Iesu,
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 “Muana o urie ties o uvuvuo la are ro: Urio kabo o parak la are ties ang Morowa.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Non kabop o parak la melum na alang, la are teip ga magaulap la mepto ties ang Morowa, pa tubiat ga muo Satan ga uaro urie ties na dalap ma, babun naganmeng ira Morowa ga ina gat malagiang.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Non kabop o parak la melum na kimanam la ame tadasip, la are teip ga magaulap la mepto ties ga omela ga tevurusmeng ume, pa mirie la kamena gare tatak wit la tale ame igulup le mela lourup maset na kimanam. Naganmeng it kirat pa na tara o uvuvuo inagat mime amaiolai Morowa.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 Pa non kabop o parak la melum uadan ma iagurup la ame sisirip, mirie la kamena gare teip ga magaulap la mepto ties ga man menum un, pa tara la betmeng papot ma non ara non ara giginanimup na uro inamon ga giginanimup ma kakepup ga tevurus o urio inamon ira ma, tie miriro la maialuam. Are tie ga tale maset lopmaiat.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Pa mirie kabop o parak la melum na kimanam ula mumuru la kamena gare teip ga magaulap la mepto ties ga maiario maranit na dalap ma. Ga dusmeng maranit ga man mulum ma mirie lap ganam na nunamap teteiliat.
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 “Man teip ga magaulap la mime maialabio lam ga obakbakmeng a koi o maiabu tatang pat labun. Karuk. Mime maiabu tatuan bo luaga o kudat ga inamaniap la maiobu na luguan la eba ogimameng urio lalabie.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Mirier pagap la kogomeri tubiat eba betmeng la uakap. Ga mirier pagap la mabakbakmeng, tubiat la eba mavaikang Morowa ga teip ga magaulap leba mameira.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Are ratmat ga temamalienming meba maset miptang urogo ties ga omiuluo. Memani, leba noba migana la uariam noba tiesiap am Morowa ga mauluan tie eba alam Morowa papot ma maun. Pa noba migana leba tale aring uriro ties, eva, man it tatak nap o ties la uario, tubiat la eba ovugutara Morowa ira.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Na irie tara, naga ga papap am Iesu la mumaio ga namo agimameng. Pa papot ma teip ga magaulap la nebolameng ga tale puomeng meba mumaiong ai.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Pa non inamaniap la amelo ga megama, “Naga nung ga papap nuam mipma la man dusmeng lavie, la namo nogimameng.”
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Pa upulo ties maiong, gare ro, “Teip ga magaulap la mepto ties ang Morowa ga omeuluo, mirie nagap tuam ga papap tuam.”
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 O non la tubiat, tegoong Iesu bo non obinam ula kakanu irie ga lop am o usingnualap. Ga ugama maime, “Narung le bula toma na nap o kin.” Aret tie ga temaiara ga mela.
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Man ibirieng obinam ga ila urie pareong Iesu ga duriong. Na irie tara la teiara ifif ula kakanu na kin, ga namo dakieng burunam na obinam. Ga kagarat it meba namila obinam maun.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Paremeng ga mela maimua Iesu ga megama, “Ila Kani, Ila Kani, ebar naminbula.” Teuara Iesu ga magimaong mirie pagap la betmeng. Ga dusong ga obukula urie ifif ga baulup mila kakanim, ga ifif ga baulup mila kakanim la mevara, ga tale gat musieng pirom.
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Pareong Iesu ga maulo ga ugama, “Nagan ming la iot lagum?” Pa mitara merau ga man agatmeng ga tiesmeng kabirana ma kan gare ro, “Irio migana, irie aga, a? Tiesong me iro ifif ga baulup mila kakanim ga olmeuluan ties ang.”
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Tubiat, ibirmeng na pirom ga mela betmeng na nap maiang Gerasap. Urio pianam la iot toruan na nap o kin Galili.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Iesu la oulai obinam ga ula labinim, pa non migana onim na urio pianam ula kakanu la betong ai. Non muranap mila kiram la maiot ana iriro migana. Tinan kan la tale kan ume una buruma. Ga tale kan ume unama na luguan ba. Karuk. Ume unama kabirana ma unap.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 Na tara la agimaong irio migana Iesu tie muo ga lekofong dadebip a ga kukupong ga ugama, “Iesu nunuo Poi ang Morowa nakap migat. Nuga mani le akosarnang ira ruo? Tika ira nuo, buat tokiraranung!”
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Memani, Iesu la tiesong ara me ira irie muranam ila kire meba aolaing irio migana, are tie ga kukupong irie muranama. Memani, papot ma lap irie muranama ila kire la ume agilivamong irio migana. Ga inamaniap la mime umaiale abuo mar mirie lap, la mime avis a sen ga ankap. Pa umet madukduk mirie pagap. Ga irie muranama ila kire la ume akala me tomat na pialap la karuk ma inamaniap mana.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Pareong Iesu ga amarikong, “Man bonim nuo?” Pa ugama, “Bonim tuo. Turuo papaluaip ma teip o danunumiap. Memani, papaluaip ma muranap mila kiram la maiobu ana.”
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Ga mirie muranap mila kiram la kukupmeng maranit me Iesu ga amelo gare ro, “Buat pakalanung me na iou.”
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Na iriro tara, non gar ila kakani ma kumep la man parakmeng bo tatak kavinama kagarat it. Are ratmat ga miriro muranap mila kiram la marikmeng maranit me Iesu, gare ro, “Panairang meba pala pobung na irobu gar ma kumep!” Tie, uairam Iesu ga mela.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Pa mirio muranap mila kiram la amaiolai iriro migana ga mela maiobu na kumep. Ga ibirmeng miriro kumep maranit ga mela todang na non pianam ula kiro ga melum na kin. Ga kongameng ga mevara.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Pa mirie la mime umaiale bo kumep la agimameng iriro paga la betong, tie merau ga igomeng ga ovaikmeng ties a iriro paga la betong, na taun ga na non tatak napup tapmat.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Ga paremeng teip ga magaulap ga mela agimameng irie paga la betong. Ga mumaio ai Iesu ga agimameng irie migana, tinan la maiot muranap mila kiram ira a la amaiolai ra, urie unara buruma ga agat ang la uakap bat. Ga man unama kagarat mai kibap a Iesu. Are ratmat ga teip ga magaulap la agimameng irio paga ga merau.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Pa inamaniap la magimameng miriro pagap, la makosarong Iesu ira irio migana, tinan la maiot muranap mila kiram ana ga inar mumuri.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Ga inamaniap onim na mirio napup iam Gerasa la tiesmeng maranit aime Iesu meba aolaing iriro nap ga ala. Muana la mitara merau. Urie, ina teuaba Iesu bo obinam ga mela.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 Pa irie migana la amaiolai muranap mila kiram, la amarikong Iesu ga ugama, “Tuga tala ga nunuo.” Pa ina asagaong Iesu ga ula, ga aulo gare ro,
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Ina teriginang me lakuan nung, ga ovaiknang ties ma mirie pagap ganam la makosarong Morowa ira nuo.” Urie, pareong iriro migana ga ina terigiong ga ula ovaikong ties mai mirier teip ga magaulap na taun ang ma mirie pagap la makosarong Iesu ira a.
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Non tara la inagat terigiong Iesu me na non nap o urie kin. Ga teip ga magaulap la tevurusmeng aime la muo. Memani, mirier ganam la man uanmela aime.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 Na tara la nebolameng ga irie, non migana la betong bonim a Iairas, irie la uke me luguan o usingnualap. Muo kumuong kagarat ai kiban a Iesu ga amarikong maranit gare ro, “Munang na luguan tuang.”
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 Irie la amaning it namurit kubebun. Ga urie kubebun la imanim 12 ma karaip. Urie la imaning tafa ula kakanu ga kagarat it meba iving. Are tie ga amarikong Iesu meba oagaalie. Pareong Iesu ga ula ga irie, ga gar ila kani ma teip ga magaulap la neibosmeng ai ga man akalimeng.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Pa non gat magabun la ionama tie la ime iaria olabuan ma mirier lap, ga ionama gare tie puoieng ira ma 12 ma karaip. Ga karuk kan a migana ba o umakmager la puoong meba omumuriraang urie tafa ieng.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 Urie magabun la muio kagarat malonim a Iesu ga iabua kilan o ira nap a buruma ang Iesu. Okosarieng gare tiro urie talet kagat ga balakong ara olabuan iro ga tale gat uriva.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Pa mamarikong Iesu ga ugama, “Aga la uabua kilan a ira ruo? Mirier ganam la megama, “Tale kan turuo. Tale kan turuo.” Pa ugama Petro, Migana ila uke, papaluaip ma teip ga magaulap la man nokalimeng ga man nedudumeng ira nuo.”
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Pa ugama Iesu, “Non la uabua kilan a ira ruo. Orit, memani ogasangentung non ngangas tung la toiolai ga ila.”
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Uriro magabun la oit ara la tale gat puoieng leba kagoiring. Are tapmat ga didirieng. Ga muio kumuieng me lourup kagarat ai Iesu ga na irap ma mirier teip ga magaulap ga tiesieng memani ga iabua kilan o ira Iesu ga are mani ga kakalait no tafa ieng.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Ga oulo Iesu ga ugama, “Poi rung, nagan nung it la nomumuriraieng. Nala ga dalap nuo leba maiot teteiliat.”
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Man tiesong ka, pa non migana onim na luguan ang Iairas irie la uke me luguan o usingnualap la muo. Ga aulo ugama, “Poi nung la ivara ra. Buat gat ina araunung migana o usingnualap.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Iesu la upto urie ties ga aulo irie migana gare ro, “Buat nurau. Nagannang it ga eba ina mumuru ba.”
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Pa na tara la betong Iesu na luguan ang migana ila uke tie tale kan uairam teip ga magaulap meba mela ga irie na luguan. Karuk. Alagiong it Petro, ga Ioanes ga Iemes, ga ira ang ga naga ieng, urie kubebun ga miriet la mela ga irie.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Ga mirier inamaniap na luguan la man maialibo urie tatak kulamut. Pa maulo Iesu ga ugama, “Buat miliba. Tale kan ivara, pa durieng it.”
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Mepto urio ties ga man fugaumeng kan maset aime. Memani, omeit maset urio kulamut la ivara ra.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Urie pareong Iesu ga uaria kilan o urie tatak kulamut ga omarikong maranit ga ugama, “Tatak kubebun, tenara!”
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Urie, ina uobu muranama o urie tatak kubebun. Urie, talet kagat ga inar inim, ga maulo Iesu ga ugama, “Mialang paparakiap ba un.”
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Ga ira iang ga naga ieng la agimaliong iriro paga ga turupliaba maset, pa tiesong Iesu maranit me ira lie ga ugama, “Baraba amalo migana ba o magabun ba a iriro paga.”
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.