Lucas 8

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tubiat it kirat, Iesu la kaliong na mirier taunup ga pialap. Ga man baisong o bais ula mumuru o inamon ang Morowa mai teip ga magaulap. Ga 12 ma lop am o usingnualap la man menum ga irie.
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 Ga non magaulap tinan la makalaong Iesu muranap mila kiram ira ma ga mamumuriraong tafaiap maiam, mirie gat la man menum ga irie. Urie la bonim o Maria ga meivo gat o, Maria onim Makdala, tinan la makalaong Iesu 7 ma muranap mila kiram iro.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Ga Ioana, kuala ang non Ila Kani la uale bo luguan ang orong Herot, bonim a Kusa. Ga Susana ga papaluaip ma non gat la agamelie Iesu ma pagap maiam kan.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Non gar ma teip ga magaulap la mumaio nebolameng, pa teip ga magaulap onim na mirier pialap mila kakanim la mumaio ai Iesu. Ga ualo Iesu non ties o uvuvuo maun, Ugama,
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 “Non migana la ula magoong kabop o parak na ubi. Tara la man magoong tomat tie mirie non kabop o parak la melum na alang. Ga mabutbutmeng inamaniap pa mirie la maiom kobengip.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Pa non kabop o parak la melum na kimanam, la ame tadasip. Ga sikmeng kakalait pa kimanam la karuk kan maset o burunam. Are tapmat ga paremeng miro kabop o parak ga laluom ganam ga mevara.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Pa non kabop o parak la melum kabirana ma iagurup, la ame sisirip. Ga mirie iagurup la betmeng ga maialuam ga tale lopmaiat.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Pa non kabop o parak la melum na kimanam ula mumuru ga siksikmeng ga mulum ga ame papot o parak mabuo, mirie la lopmaiat gare 100.” Iesu la man tiesong gare rie ga ituamu urie ties gare rie, urie ugama maime, “Migana o magabun la ame kigip, temaieng le aptang uro ties.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Lop am o usingnualap la amarikmeng a muana o urie uvuvuo.
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Pa ugama Iesu,
10 Jesus respondeu:
11 “Muana o urie ties o uvuvuo la are ro: Urio kabo o parak la are ties ang Morowa.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Non kabop o parak la melum na alang, la are teip ga magaulap la mepto ties ang Morowa, pa tubiat ga muo Satan ga uaro urie ties na dalap ma, babun naganmeng ira Morowa ga ina gat malagiang.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Non kabop o parak la melum na kimanam la ame tadasip, la are teip ga magaulap la mepto ties ga omela ga tevurusmeng ume, pa mirie la kamena gare tatak wit la tale ame igulup le mela lourup maset na kimanam. Naganmeng it kirat pa na tara o uvuvuo inagat mime amaiolai Morowa.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Pa non kabop o parak la melum uadan ma iagurup la ame sisirip, mirie la kamena gare teip ga magaulap la mepto ties ga man menum un, pa tara la betmeng papot ma non ara non ara giginanimup na uro inamon ga giginanimup ma kakepup ga tevurus o urio inamon ira ma, tie miriro la maialuam. Are tie ga tale maset lopmaiat.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Pa mirie kabop o parak la melum na kimanam ula mumuru la kamena gare teip ga magaulap la mepto ties ga maiario maranit na dalap ma. Ga dusmeng maranit ga man mulum ma mirie lap ganam na nunamap teteiliat.
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 “Man teip ga magaulap la mime maialabio lam ga obakbakmeng a koi o maiabu tatang pat labun. Karuk. Mime maiabu tatuan bo luaga o kudat ga inamaniap la maiobu na luguan la eba ogimameng urio lalabie.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Mirier pagap la kogomeri tubiat eba betmeng la uakap. Ga mirier pagap la mabakbakmeng, tubiat la eba mavaikang Morowa ga teip ga magaulap leba mameira.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Are ratmat ga temamalienming meba maset miptang urogo ties ga omiuluo. Memani, leba noba migana la uariam noba tiesiap am Morowa ga mauluan tie eba alam Morowa papot ma maun. Pa noba migana leba tale aring uriro ties, eva, man it tatak nap o ties la uario, tubiat la eba ovugutara Morowa ira.”
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Na irie tara, naga ga papap am Iesu la mumaio ga namo agimameng. Pa papot ma teip ga magaulap la nebolameng ga tale puomeng meba mumaiong ai.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Pa non inamaniap la amelo ga megama, “Naga nung ga papap nuam mipma la man dusmeng lavie, la namo nogimameng.”
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Pa upulo ties maiong, gare ro, “Teip ga magaulap la mepto ties ang Morowa ga omeuluo, mirie nagap tuam ga papap tuam.”
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 O non la tubiat, tegoong Iesu bo non obinam ula kakanu irie ga lop am o usingnualap. Ga ugama maime, “Narung le bula toma na nap o kin.” Aret tie ga temaiara ga mela.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Man ibirieng obinam ga ila urie pareong Iesu ga duriong. Na irie tara la teiara ifif ula kakanu na kin, ga namo dakieng burunam na obinam. Ga kagarat it meba namila obinam maun.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Paremeng ga mela maimua Iesu ga megama, “Ila Kani, Ila Kani, ebar naminbula.” Teuara Iesu ga magimaong mirie pagap la betmeng. Ga dusong ga obukula urie ifif ga baulup mila kakanim, ga ifif ga baulup mila kakanim la mevara, ga tale gat musieng pirom.
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Pareong Iesu ga maulo ga ugama, “Nagan ming la iot lagum?” Pa mitara merau ga man agatmeng ga tiesmeng kabirana ma kan gare ro, “Irio migana, irie aga, a? Tiesong me iro ifif ga baulup mila kakanim ga olmeuluan ties ang.”
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Tubiat, ibirmeng na pirom ga mela betmeng na nap maiang Gerasap. Urio pianam la iot toruan na nap o kin Galili.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Iesu la oulai obinam ga ula labinim, pa non migana onim na urio pianam ula kakanu la betong ai. Non muranap mila kiram la maiot ana iriro migana. Tinan kan la tale kan ume una buruma. Ga tale kan ume unama na luguan ba. Karuk. Ume unama kabirana ma unap.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 Na tara la agimaong irio migana Iesu tie muo ga lekofong dadebip a ga kukupong ga ugama, “Iesu nunuo Poi ang Morowa nakap migat. Nuga mani le akosarnang ira ruo? Tika ira nuo, buat tokiraranung!”
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 Memani, Iesu la tiesong ara me ira irie muranam ila kire meba aolaing irio migana, are tie ga kukupong irie muranama. Memani, papot ma lap irie muranama ila kire la ume agilivamong irio migana. Ga inamaniap la mime umaiale abuo mar mirie lap, la mime avis a sen ga ankap. Pa umet madukduk mirie pagap. Ga irie muranama ila kire la ume akala me tomat na pialap la karuk ma inamaniap mana.
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Pareong Iesu ga amarikong, “Man bonim nuo?” Pa ugama, “Bonim tuo. Turuo papaluaip ma teip o danunumiap. Memani, papaluaip ma muranap mila kiram la maiobu ana.”
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Ga mirie muranap mila kiram la kukupmeng maranit me Iesu ga amelo gare ro, “Buat pakalanung me na iou.”
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Na iriro tara, non gar ila kakani ma kumep la man parakmeng bo tatak kavinama kagarat it. Are ratmat ga miriro muranap mila kiram la marikmeng maranit me Iesu, gare ro, “Panairang meba pala pobung na irobu gar ma kumep!” Tie, uairam Iesu ga mela.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Pa mirio muranap mila kiram la amaiolai iriro migana ga mela maiobu na kumep. Ga ibirmeng miriro kumep maranit ga mela todang na non pianam ula kiro ga melum na kin. Ga kongameng ga mevara.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Pa mirie la mime umaiale bo kumep la agimameng iriro paga la betong, tie merau ga igomeng ga ovaikmeng ties a iriro paga la betong, na taun ga na non tatak napup tapmat.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Ga paremeng teip ga magaulap ga mela agimameng irie paga la betong. Ga mumaio ai Iesu ga agimameng irie migana, tinan la maiot muranap mila kiram ira a la amaiolai ra, urie unara buruma ga agat ang la uakap bat. Ga man unama kagarat mai kibap a Iesu. Are ratmat ga teip ga magaulap la agimameng irio paga ga merau.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Pa inamaniap la magimameng miriro pagap, la makosarong Iesu ira irio migana, tinan la maiot muranap mila kiram ana ga inar mumuri.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Ga inamaniap onim na mirio napup iam Gerasa la tiesmeng maranit aime Iesu meba aolaing iriro nap ga ala. Muana la mitara merau. Urie, ina teuaba Iesu bo obinam ga mela.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Pa irie migana la amaiolai muranap mila kiram, la amarikong Iesu ga ugama, “Tuga tala ga nunuo.” Pa ina asagaong Iesu ga ula, ga aulo gare ro,
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “Ina teriginang me lakuan nung, ga ovaiknang ties ma mirie pagap ganam la makosarong Morowa ira nuo.” Urie, pareong iriro migana ga ina terigiong ga ula ovaikong ties mai mirier teip ga magaulap na taun ang ma mirie pagap la makosarong Iesu ira a.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Non tara la inagat terigiong Iesu me na non nap o urie kin. Ga teip ga magaulap la tevurusmeng aime la muo. Memani, mirier ganam la man uanmela aime.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Na tara la nebolameng ga irie, non migana la betong bonim a Iairas, irie la uke me luguan o usingnualap. Muo kumuong kagarat ai kiban a Iesu ga amarikong maranit gare ro, “Munang na luguan tuang.”
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 Irie la amaning it namurit kubebun. Ga urie kubebun la imanim 12 ma karaip. Urie la imaning tafa ula kakanu ga kagarat it meba iving. Are tie ga amarikong Iesu meba oagaalie. Pareong Iesu ga ula ga irie, ga gar ila kani ma teip ga magaulap la neibosmeng ai ga man akalimeng.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Pa non gat magabun la ionama tie la ime iaria olabuan ma mirier lap, ga ionama gare tie puoieng ira ma 12 ma karaip. Ga karuk kan a migana ba o umakmager la puoong meba omumuriraang urie tafa ieng.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Urie magabun la muio kagarat malonim a Iesu ga iabua kilan o ira nap a buruma ang Iesu. Okosarieng gare tiro urie talet kagat ga balakong ara olabuan iro ga tale gat uriva.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Pa mamarikong Iesu ga ugama, “Aga la uabua kilan a ira ruo? Mirier ganam la megama, “Tale kan turuo. Tale kan turuo.” Pa ugama Petro, Migana ila uke, papaluaip ma teip ga magaulap la man nokalimeng ga man nedudumeng ira nuo.”
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Pa ugama Iesu, “Non la uabua kilan a ira ruo. Orit, memani ogasangentung non ngangas tung la toiolai ga ila.”
46 Mas Jesus insistiu:
47 Uriro magabun la oit ara la tale gat puoieng leba kagoiring. Are tapmat ga didirieng. Ga muio kumuieng me lourup kagarat ai Iesu ga na irap ma mirier teip ga magaulap ga tiesieng memani ga iabua kilan o ira Iesu ga are mani ga kakalait no tafa ieng.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Ga oulo Iesu ga ugama, “Poi rung, nagan nung it la nomumuriraieng. Nala ga dalap nuo leba maiot teteiliat.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Man tiesong ka, pa non migana onim na luguan ang Iairas irie la uke me luguan o usingnualap la muo. Ga aulo ugama, “Poi nung la ivara ra. Buat gat ina araunung migana o usingnualap.”
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Iesu la upto urie ties ga aulo irie migana gare ro, “Buat nurau. Nagannang it ga eba ina mumuru ba.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Pa na tara la betong Iesu na luguan ang migana ila uke tie tale kan uairam teip ga magaulap meba mela ga irie na luguan. Karuk. Alagiong it Petro, ga Ioanes ga Iemes, ga ira ang ga naga ieng, urie kubebun ga miriet la mela ga irie.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Ga mirier inamaniap na luguan la man maialibo urie tatak kulamut. Pa maulo Iesu ga ugama, “Buat miliba. Tale kan ivara, pa durieng it.”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Mepto urio ties ga man fugaumeng kan maset aime. Memani, omeit maset urio kulamut la ivara ra.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Urie pareong Iesu ga uaria kilan o urie tatak kulamut ga omarikong maranit ga ugama, “Tatak kubebun, tenara!”
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Urie, ina uobu muranama o urie tatak kubebun. Urie, talet kagat ga inar inim, ga maulo Iesu ga ugama, “Mialang paparakiap ba un.”
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Ga ira iang ga naga ieng la agimaliong iriro paga ga turupliaba maset, pa tiesong Iesu maranit me ira lie ga ugama, “Baraba amalo migana ba o magabun ba a iriro paga.”
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.