Lucas 7

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tie, ituamura Iesu bais ang urie ula uobu na taun Kaperenaum.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Na urie taun non migana ila uke me 100 ma teip o danunumiap onim Rom la unama. Irie la amaning non migana o ubi, ga mitara naong maset aime irio migana ang o ubi, pa irie migana ang o ubi la tafaong ga tatak it nap meba aving.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Upto irio ila uke me teip o danunumiap ties a, Iesu la muo ga unama Kaperenaum. Pareong ga masagaong non ma teip mila uke a gar maiang Iudaia ga mela ai Iesu ga amarikmeng meba muong amuriraang irie migana ang o ubi.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Mela betmeng ai Iesu ga amelo maranit ga megama, “Iro migana ila uke la migana ila mumuri, temaieng le naptang marik ang ga aganalie.”
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 “Memani, ume ualam dalap a buun bubuo Iudaiap ga iriet la akosarong iro luguan buang o usingnualap.”
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Uptam ara Iesu ga muo ga mirie. Tara la muor kagarat ai irie luguan, pareong irie ila uke me inamaniap o danunumiap ga masagaong non migap am, ga mumaio amelo Iesu gare ro, “Ila Kani, buat gat tengosnung. Tale turuo migana ila mumuri meba munang togo na luguan tuang.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Are ratmat ga tale kan turuo migana ila mumuri meba murang noi ga tiestang ga nunuo. Are ratmat ga naramang it ties ba, meba ina gat mumuri ba migana ruang o ubi.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Memani, turuo gat la tunamat avat irie migana la amaning kaguma, ume ualo ubi toun ga tumet aruluan. Ga turuo gat la matim non teip o danunumiap la mime maionama ga turuo omeuluan it ties tung. Ga leba aralava noba ga tamama, “Nala” ga eba ala. Ga leba aralava noba ga tamama, “Munang” ga eba muong. Ga leba aralava migana ba ruang o ubi, ‘Okosarnang uro ubi’ ga eba gat okosarang.”
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Upto Iesu uriro ties ga turupuaba me ties ang iruo ila uke. Ga pareong ga terigiong ga auluo iruo gar ila kani ma teip ga magaulap la man ameuluan ga ugama, “Mirulo, na mirier napup buam o Israel, tale kan agimarung migana ba o magabun ba la amaning non ara agat gare irogo ila uke me teip o danunumiap.”
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Ga mirie teip la masagaong migana ila uke ga mumaio agimameng Iesu. Mirie la ina gat terigimeng me na luguan ang ila uke. Ga agimameng irie migana o ubi la inara mumuri.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Urie, tubiat it kirat, ula Iesu na non taun, bonim o Nain. Lop am o usingnualap ga gar ila kani ma teip ga magaulap la mela ga irie.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Mela betmeng kagarat ai tabuna o kudat la okaliieng urie taun, ga magimameng non teip onim na urie taun la man maiavia non kulot ila kubama la uvara meba mela memung, pa naga ang irie kulot ila kubama la muio gat ga mirie. Pa lai iang usik magabun la uvara kan tinan. Irie la namurit it kulot iang la iaria ga ina gat uvara. Gar ila kakani ma teip ga magaulap onim na urie taun la man menum ga mumaio ga urie magabun.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Ila Kani Iesu la ogimaong uriro magabun ga mitara obouvara maset. Urie pareong ga oulo ga ugama, Magabun, buat nuliba.”
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Pareong Iesu ga ula kagarat u urie labun la duriong ila uvara ubuo, ga uabua kilan a bo urie labun. Okosarong gare rie, pa inamaniap la maiavia irie la uvara la man dusmeng. Pa ugama Iesu, “Kubama, norulo, ‘Tenara!’”
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Ga iriro kubama la uvara ra la ina teuara ga man tiesong. Ga alagiong Iesu me u naga ang.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Are ratmat ga nuraiap la dakieng na dalap ma teip ga magaulap ganam, are tapmat ga maiavio bonim a Morowa. Ga megama, “Non unuli ila kakani la betong ara kabirana buo!” Ga megama, “Morowa la muo ra meba bulagiang teip ga magaulap am.”
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Ga ait ma mirio pagap la makosarong Iesu la ula na mirier napup ganam o provins Iudaia ga na mirie ra napup tamat.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Urie, tubiat lop am Ioanes o usingnualap la amelo ma mirie pagap la makosarong Iesu.
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 Ga lemarikong Ioanes narain kulen o usingnualap, ga lesagaong ga lila lialo non ties aun Ila Kakani. Ligama, “Atabo nunuo irie migana la asagaong Morowa meba muong pai, o eba auanpala non kan migana?”
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Litiro narain teipien la betliong ara ai Iesu ga ligama, “Ioanes o unuvariap la isagaong me noi ga ugama, ‘Nunuo irie migana leba muong, o eba kan auanpala non migana?’”
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Na irie tara Iesu la mamumuriraong papaluaip ma teip ga magaulap la memaning non ara non ara tafaiap. Makalaong papaluaip ma muranap mila kiram ira ma. Ga papot ma inamaniap la sapsapmeng, Iesu la ina makosarong irap ma ga inagat umai.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Iesu la upulo urio ties ga ugama, “Ina terigimang ga mala amalava Ioanes ma mirie pagap titot la magimamang ga maptam. Teip ga magaulap la sapsapmeng irap ma la inagat umai. Ga teip ga magaulap la kiram kibap ma la inagat menum. Ga neip ma mirie la iot tapak ira ma la inar babaum, ga teip ga magaulap la bangutmeng kigip ma la inar mepto ties. Ga mirie gat la mevara ra la inagat meinim ga man ovaikong Iesu bais ula mumuru mai teip ga magaulap mila baim are unuli Aisaia la uaramam.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Pa inamaniap la tale fufulutieng nagan maiong me rulam, laminais ang Morowa la eba iot mabuo.”
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Tara la lila lialo litiro teipien ties aun Ioanes, urie maulo Iesu teip ga magaulap a Ioanes. Ugama gare ro, “Tara la mila na pianam la karuk ma inamaniap una, mila meba agimaming man paga? Atabo mila meba agimaming non pitpit la airakieng ifif, a? Karuk.
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Tie, mila meba agimaming man paga? Atabo mila meba agimaming non migana la uabua sasa ila mumuri? Karuk. Inamaniap la maiabuam sasaip mila mumurum ga memanim pagap mila mumurum ma neip, mirio inamaniap la are tiro la mime maionama na luguan ang orong.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Pa mila meba agimaming man paga? Mila agimaming non unuli, a? Eva, mirulo ra irie la kakani migat me unuli.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Babam ula puaru la tiesieng aime ga igama,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Mirulo ra: Ioanes la makurupin mirie inamaniap la maionama na kimanam. Pa migana la kakapi migat na inamon ang Morowa, irie la akurupin Ioanes.”
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Mirier inamaniap ga teip la mime maiaro takis la maiaro unuavariap na kilan a Ioanes la mepto ra uriro ties ga megama, “Migat, tavuk ang Morowa la puvuvui.”
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Pa Parasaiop ga teip o agat o maimai la tale kan omela unuavariap aun Ioanes. Are ratmat ga maialam ibup ma iro alang ula mumuru la masinguala Morowa o.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Pa tiesong Iesu ga ugama, “Man ties leba taramang me teip ga magaulap a irio tara, mirie man teip ga magaulap, a?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Mirie gare lop la man maionama kabirana o pianam o sune ga man marikmeng kabirana ma ga megama, ‘Man afuvang kofi me milam pa kikisming ga tale ga mivina. Man puvara o kadik me inamaniap mila mevara, pa tale ga miliba.’
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Ioanes o unuavariap la muo, pa tale kan u purun, ga tale kan tapu o burunam ula mamaranu; pa migama, ‘Muranama ila kire la ut ira.’
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 ‘Titot Migana migat ang Morowa la muo ga parakong ga tapu. Ga migama, ‘Agimaming, migana la mitara ume parak papaluaip ga migana la mitara ume tapu papaluaip o burunam ula mamaranu. Irie migan maiang teip o unuarap ma kakepup ga inamaniap o kirinim.’ Eva, man tiesming gare rie.
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Pa inamaniap la omeuluan ties ang Ioanes ga ties tung, eba ovaikmeng gare ro, agat ang Morowa la urie paga migat.”
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Non migana a gar maiang Parasaiop la amarikong Iesu meba parakang ga irie. Urie, ula Iesu na luguan ang irie migana ga unama na parak.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Pa na urie taun non magabun la ionama. Urio magabun la ime okosar kirinim, ipto ties a Iesu la unama na luguan ang irie migana. Urie, pareieng urio magabun ga iara non kadi ila mumuri a sanda ga muio aun.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Ga ila dusieng malonim a Iesu kagarat ai kiban a ga man iliba. Kup na irap o la meriva bo kiban a Iesu ga man mabaila ma kavurup o bugam o ga pareieng ga man ledemieng kibapien a Iesu, ga man leikinieng kibapien a a irie sanda la iavia me rie. Ga aikinieng kiban a, a ikin ila kukufong.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Irie migana a gar maiang Parasaiop la amarikong Iesu ga muo parakong na luguan ang, la agimaong iriro paga la akosarieng uriro magabun, are ratmat ga ugama, “Teivuo! Lama irio migana la irie unuli migat, eba oera urio magabun la iabua kilan o ira a ga eba aera tavuk iang gat, urie magabun kan maset o kirinim.”
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Are tapmat ga ugama Iesu, “Simon, mating non ties la tuga noralava o”, pa ugama Simon, “Migana o usigngnualap, ovaiknang urie ties.”
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Pa ugama Iesu, “Narain teipien la limaning sinauan aun non migana. Irie la amaning sinauan a 2,000 ma Kinap. Pa irie la amaning sinauan a 200 ma Kinap.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Pa tale kan limaning alang meba livulang irie sinauan ma mirie kakepup. Are tapmat ga uvaia iruo migana irie sinauan liang. Tie, aga lie la eba naang maset aime?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Upulo Simon ties ang gare ro, “Atabo irie migana la uara sinauan a 2,000 ma Kinap, eba naang maset aime.” Ugama Iesu aime, “Eva agat nung la migat o.”
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Terigiong Iesu ga mai me iro urie magabun ga aulo Simon, “Ogimanang uro magabun? Muruo togo na luguan nuang pa tale kan nualo burunam ba toun meba tegosliong kibapien tuo, pa uro magabun la legosieng kibapien tuo o burunam ma irap o. Ga mabaila ma kavurup o bugam o.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Tale kan nualo udemdem toun. Pa na tara la muruo tuobu ga muio poieng titot, urirot magabun la man ledemieng kibapien tuo.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Tale kan oikinung bugam tuo a ikin. Pa urirot magabun la aikinieng kiban tuo a ikin ila kukufang.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Are tapmat ga norulo: Okosarieng papot o kirinim pa tuavaiam ara mirie kirinimup iam ganam, are ratmat ga mitara naieng me rulam. Pa migana o magabun la okosarong it tatak kirinim ga tuvaio kirinim ang eva ebat kirat it naang me rulam.”
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Pa oulo Iesu urie magabun gare ro, “Tuavaio ra kirinim nung.”
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Pa inamaniap la maionama bo luaga mirie ga Iesu la pumaiaro ties ga man tiesmeng it uadan ma kan. Megama, “Irio migana irie aga ga ume ovugutuara kirinim?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Iesu la oulo urie magabun ga ugama, “Nagan nung la nomuriraieng ara. Nala un malina.”
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.