Lucas 7

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tie, ituamura Iesu bais ang urie ula uobu na taun Kaperenaum.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Na urie taun non migana ila uke me 100 ma teip o danunumiap onim Rom la unama. Irie la amaning non migana o ubi, ga mitara naong maset aime irio migana ang o ubi, pa irie migana ang o ubi la tafaong ga tatak it nap meba aving.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Upto irio ila uke me teip o danunumiap ties a, Iesu la muo ga unama Kaperenaum. Pareong ga masagaong non ma teip mila uke a gar maiang Iudaia ga mela ai Iesu ga amarikmeng meba muong amuriraang irie migana ang o ubi.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Mela betmeng ai Iesu ga amelo maranit ga megama, “Iro migana ila uke la migana ila mumuri, temaieng le naptang marik ang ga aganalie.”
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 “Memani, ume ualam dalap a buun bubuo Iudaiap ga iriet la akosarong iro luguan buang o usingnualap.”
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Uptam ara Iesu ga muo ga mirie. Tara la muor kagarat ai irie luguan, pareong irie ila uke me inamaniap o danunumiap ga masagaong non migap am, ga mumaio amelo Iesu gare ro, “Ila Kani, buat gat tengosnung. Tale turuo migana ila mumuri meba munang togo na luguan tuang.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Are ratmat ga tale kan turuo migana ila mumuri meba murang noi ga tiestang ga nunuo. Are ratmat ga naramang it ties ba, meba ina gat mumuri ba migana ruang o ubi.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Memani, turuo gat la tunamat avat irie migana la amaning kaguma, ume ualo ubi toun ga tumet aruluan. Ga turuo gat la matim non teip o danunumiap la mime maionama ga turuo omeuluan it ties tung. Ga leba aralava noba ga tamama, “Nala” ga eba ala. Ga leba aralava noba ga tamama, “Munang” ga eba muong. Ga leba aralava migana ba ruang o ubi, ‘Okosarnang uro ubi’ ga eba gat okosarang.”
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Upto Iesu uriro ties ga turupuaba me ties ang iruo ila uke. Ga pareong ga terigiong ga auluo iruo gar ila kani ma teip ga magaulap la man ameuluan ga ugama, “Mirulo, na mirier napup buam o Israel, tale kan agimarung migana ba o magabun ba la amaning non ara agat gare irogo ila uke me teip o danunumiap.”
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Ga mirie teip la masagaong migana ila uke ga mumaio agimameng Iesu. Mirie la ina gat terigimeng me na luguan ang ila uke. Ga agimameng irie migana o ubi la inara mumuri.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Urie, tubiat it kirat, ula Iesu na non taun, bonim o Nain. Lop am o usingnualap ga gar ila kani ma teip ga magaulap la mela ga irie.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Mela betmeng kagarat ai tabuna o kudat la okaliieng urie taun, ga magimameng non teip onim na urie taun la man maiavia non kulot ila kubama la uvara meba mela memung, pa naga ang irie kulot ila kubama la muio gat ga mirie. Pa lai iang usik magabun la uvara kan tinan. Irie la namurit it kulot iang la iaria ga ina gat uvara. Gar ila kakani ma teip ga magaulap onim na urie taun la man menum ga mumaio ga urie magabun.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Ila Kani Iesu la ogimaong uriro magabun ga mitara obouvara maset. Urie pareong ga oulo ga ugama, Magabun, buat nuliba.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Pareong Iesu ga ula kagarat u urie labun la duriong ila uvara ubuo, ga uabua kilan a bo urie labun. Okosarong gare rie, pa inamaniap la maiavia irie la uvara la man dusmeng. Pa ugama Iesu, “Kubama, norulo, ‘Tenara!’”
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Ga iriro kubama la uvara ra la ina teuara ga man tiesong. Ga alagiong Iesu me u naga ang.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Are ratmat ga nuraiap la dakieng na dalap ma teip ga magaulap ganam, are tapmat ga maiavio bonim a Morowa. Ga megama, “Non unuli ila kakani la betong ara kabirana buo!” Ga megama, “Morowa la muo ra meba bulagiang teip ga magaulap am.”
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Ga ait ma mirio pagap la makosarong Iesu la ula na mirier napup ganam o provins Iudaia ga na mirie ra napup tamat.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Urie, tubiat lop am Ioanes o usingnualap la amelo ma mirie pagap la makosarong Iesu.
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 Ga lemarikong Ioanes narain kulen o usingnualap, ga lesagaong ga lila lialo non ties aun Ila Kakani. Ligama, “Atabo nunuo irie migana la asagaong Morowa meba muong pai, o eba auanpala non kan migana?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Litiro narain teipien la betliong ara ai Iesu ga ligama, “Ioanes o unuvariap la isagaong me noi ga ugama, ‘Nunuo irie migana leba muong, o eba kan auanpala non migana?’”
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Na irie tara Iesu la mamumuriraong papaluaip ma teip ga magaulap la memaning non ara non ara tafaiap. Makalaong papaluaip ma muranap mila kiram ira ma. Ga papot ma inamaniap la sapsapmeng, Iesu la ina makosarong irap ma ga inagat umai.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Iesu la upulo urio ties ga ugama, “Ina terigimang ga mala amalava Ioanes ma mirie pagap titot la magimamang ga maptam. Teip ga magaulap la sapsapmeng irap ma la inagat umai. Ga teip ga magaulap la kiram kibap ma la inagat menum. Ga neip ma mirie la iot tapak ira ma la inar babaum, ga teip ga magaulap la bangutmeng kigip ma la inar mepto ties. Ga mirie gat la mevara ra la inagat meinim ga man ovaikong Iesu bais ula mumuru mai teip ga magaulap mila baim are unuli Aisaia la uaramam.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Pa inamaniap la tale fufulutieng nagan maiong me rulam, laminais ang Morowa la eba iot mabuo.”
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Tara la lila lialo litiro teipien ties aun Ioanes, urie maulo Iesu teip ga magaulap a Ioanes. Ugama gare ro, “Tara la mila na pianam la karuk ma inamaniap una, mila meba agimaming man paga? Atabo mila meba agimaming non pitpit la airakieng ifif, a? Karuk.
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Tie, mila meba agimaming man paga? Atabo mila meba agimaming non migana la uabua sasa ila mumuri? Karuk. Inamaniap la maiabuam sasaip mila mumurum ga memanim pagap mila mumurum ma neip, mirio inamaniap la are tiro la mime maionama na luguan ang orong.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Pa mila meba agimaming man paga? Mila agimaming non unuli, a? Eva, mirulo ra irie la kakani migat me unuli.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Babam ula puaru la tiesieng aime ga igama,
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Mirulo ra: Ioanes la makurupin mirie inamaniap la maionama na kimanam. Pa migana la kakapi migat na inamon ang Morowa, irie la akurupin Ioanes.”
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Mirier inamaniap ga teip la mime maiaro takis la maiaro unuavariap na kilan a Ioanes la mepto ra uriro ties ga megama, “Migat, tavuk ang Morowa la puvuvui.”
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Pa Parasaiop ga teip o agat o maimai la tale kan omela unuavariap aun Ioanes. Are ratmat ga maialam ibup ma iro alang ula mumuru la masinguala Morowa o.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Pa tiesong Iesu ga ugama, “Man ties leba taramang me teip ga magaulap a irio tara, mirie man teip ga magaulap, a?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Mirie gare lop la man maionama kabirana o pianam o sune ga man marikmeng kabirana ma ga megama, ‘Man afuvang kofi me milam pa kikisming ga tale ga mivina. Man puvara o kadik me inamaniap mila mevara, pa tale ga miliba.’
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Ioanes o unuavariap la muo, pa tale kan u purun, ga tale kan tapu o burunam ula mamaranu; pa migama, ‘Muranama ila kire la ut ira.’
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 ‘Titot Migana migat ang Morowa la muo ga parakong ga tapu. Ga migama, ‘Agimaming, migana la mitara ume parak papaluaip ga migana la mitara ume tapu papaluaip o burunam ula mamaranu. Irie migan maiang teip o unuarap ma kakepup ga inamaniap o kirinim.’ Eva, man tiesming gare rie.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Pa inamaniap la omeuluan ties ang Ioanes ga ties tung, eba ovaikmeng gare ro, agat ang Morowa la urie paga migat.”
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Non migana a gar maiang Parasaiop la amarikong Iesu meba parakang ga irie. Urie, ula Iesu na luguan ang irie migana ga unama na parak.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Pa na urie taun non magabun la ionama. Urio magabun la ime okosar kirinim, ipto ties a Iesu la unama na luguan ang irie migana. Urie, pareieng urio magabun ga iara non kadi ila mumuri a sanda ga muio aun.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Ga ila dusieng malonim a Iesu kagarat ai kiban a ga man iliba. Kup na irap o la meriva bo kiban a Iesu ga man mabaila ma kavurup o bugam o ga pareieng ga man ledemieng kibapien a Iesu, ga man leikinieng kibapien a a irie sanda la iavia me rie. Ga aikinieng kiban a, a ikin ila kukufong.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Irie migana a gar maiang Parasaiop la amarikong Iesu ga muo parakong na luguan ang, la agimaong iriro paga la akosarieng uriro magabun, are ratmat ga ugama, “Teivuo! Lama irio migana la irie unuli migat, eba oera urio magabun la iabua kilan o ira a ga eba aera tavuk iang gat, urie magabun kan maset o kirinim.”
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Are tapmat ga ugama Iesu, “Simon, mating non ties la tuga noralava o”, pa ugama Simon, “Migana o usigngnualap, ovaiknang urie ties.”
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Pa ugama Iesu, “Narain teipien la limaning sinauan aun non migana. Irie la amaning sinauan a 2,000 ma Kinap. Pa irie la amaning sinauan a 200 ma Kinap.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Pa tale kan limaning alang meba livulang irie sinauan ma mirie kakepup. Are tapmat ga uvaia iruo migana irie sinauan liang. Tie, aga lie la eba naang maset aime?”
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Upulo Simon ties ang gare ro, “Atabo irie migana la uara sinauan a 2,000 ma Kinap, eba naang maset aime.” Ugama Iesu aime, “Eva agat nung la migat o.”
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Terigiong Iesu ga mai me iro urie magabun ga aulo Simon, “Ogimanang uro magabun? Muruo togo na luguan nuang pa tale kan nualo burunam ba toun meba tegosliong kibapien tuo, pa uro magabun la legosieng kibapien tuo o burunam ma irap o. Ga mabaila ma kavurup o bugam o.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Tale kan nualo udemdem toun. Pa na tara la muruo tuobu ga muio poieng titot, urirot magabun la man ledemieng kibapien tuo.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Tale kan oikinung bugam tuo a ikin. Pa urirot magabun la aikinieng kiban tuo a ikin ila kukufang.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Are tapmat ga norulo: Okosarieng papot o kirinim pa tuavaiam ara mirie kirinimup iam ganam, are ratmat ga mitara naieng me rulam. Pa migana o magabun la okosarong it tatak kirinim ga tuvaio kirinim ang eva ebat kirat it naang me rulam.”
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Pa oulo Iesu urie magabun gare ro, “Tuavaio ra kirinim nung.”
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Pa inamaniap la maionama bo luaga mirie ga Iesu la pumaiaro ties ga man tiesmeng it uadan ma kan. Megama, “Irio migana irie aga ga ume ovugutuara kirinim?”
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Iesu la oulo urie magabun ga ugama, “Nagan nung la nomuriraieng ara. Nala un malina.”
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.