Lucas 7
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NTLH
1 Tie, ituamura Iesu bais ang urie ula uobu na taun Kaperenaum.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Na urie taun non migana ila uke me 100 ma teip o danunumiap onim Rom la unama. Irie la amaning non migana o ubi, ga mitara naong maset aime irio migana ang o ubi, pa irie migana ang o ubi la tafaong ga tatak it nap meba aving.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Upto irio ila uke me teip o danunumiap ties a, Iesu la muo ga unama Kaperenaum. Pareong ga masagaong non ma teip mila uke a gar maiang Iudaia ga mela ai Iesu ga amarikmeng meba muong amuriraang irie migana ang o ubi.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Mela betmeng ai Iesu ga amelo maranit ga megama, “Iro migana ila uke la migana ila mumuri, temaieng le naptang marik ang ga aganalie.”
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 “Memani, ume ualam dalap a buun bubuo Iudaiap ga iriet la akosarong iro luguan buang o usingnualap.”
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Uptam ara Iesu ga muo ga mirie. Tara la muor kagarat ai irie luguan, pareong irie ila uke me inamaniap o danunumiap ga masagaong non migap am, ga mumaio amelo Iesu gare ro, “Ila Kani, buat gat tengosnung. Tale turuo migana ila mumuri meba munang togo na luguan tuang.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Are ratmat ga tale kan turuo migana ila mumuri meba murang noi ga tiestang ga nunuo. Are ratmat ga naramang it ties ba, meba ina gat mumuri ba migana ruang o ubi.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Memani, turuo gat la tunamat avat irie migana la amaning kaguma, ume ualo ubi toun ga tumet aruluan. Ga turuo gat la matim non teip o danunumiap la mime maionama ga turuo omeuluan it ties tung. Ga leba aralava noba ga tamama, “Nala” ga eba ala. Ga leba aralava noba ga tamama, “Munang” ga eba muong. Ga leba aralava migana ba ruang o ubi, ‘Okosarnang uro ubi’ ga eba gat okosarang.”
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Upto Iesu uriro ties ga turupuaba me ties ang iruo ila uke. Ga pareong ga terigiong ga auluo iruo gar ila kani ma teip ga magaulap la man ameuluan ga ugama, “Mirulo, na mirier napup buam o Israel, tale kan agimarung migana ba o magabun ba la amaning non ara agat gare irogo ila uke me teip o danunumiap.”
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Ga mirie teip la masagaong migana ila uke ga mumaio agimameng Iesu. Mirie la ina gat terigimeng me na luguan ang ila uke. Ga agimameng irie migana o ubi la inara mumuri.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Urie, tubiat it kirat, ula Iesu na non taun, bonim o Nain. Lop am o usingnualap ga gar ila kani ma teip ga magaulap la mela ga irie.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Mela betmeng kagarat ai tabuna o kudat la okaliieng urie taun, ga magimameng non teip onim na urie taun la man maiavia non kulot ila kubama la uvara meba mela memung, pa naga ang irie kulot ila kubama la muio gat ga mirie. Pa lai iang usik magabun la uvara kan tinan. Irie la namurit it kulot iang la iaria ga ina gat uvara. Gar ila kakani ma teip ga magaulap onim na urie taun la man menum ga mumaio ga urie magabun.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Ila Kani Iesu la ogimaong uriro magabun ga mitara obouvara maset. Urie pareong ga oulo ga ugama, Magabun, buat nuliba.”
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Pareong Iesu ga ula kagarat u urie labun la duriong ila uvara ubuo, ga uabua kilan a bo urie labun. Okosarong gare rie, pa inamaniap la maiavia irie la uvara la man dusmeng. Pa ugama Iesu, “Kubama, norulo, ‘Tenara!’”
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Ga iriro kubama la uvara ra la ina teuara ga man tiesong. Ga alagiong Iesu me u naga ang.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Are ratmat ga nuraiap la dakieng na dalap ma teip ga magaulap ganam, are tapmat ga maiavio bonim a Morowa. Ga megama, “Non unuli ila kakani la betong ara kabirana buo!” Ga megama, “Morowa la muo ra meba bulagiang teip ga magaulap am.”
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Ga ait ma mirio pagap la makosarong Iesu la ula na mirier napup ganam o provins Iudaia ga na mirie ra napup tamat.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Urie, tubiat lop am Ioanes o usingnualap la amelo ma mirie pagap la makosarong Iesu.
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 Ga lemarikong Ioanes narain kulen o usingnualap, ga lesagaong ga lila lialo non ties aun Ila Kakani. Ligama, “Atabo nunuo irie migana la asagaong Morowa meba muong pai, o eba auanpala non kan migana?”
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Litiro narain teipien la betliong ara ai Iesu ga ligama, “Ioanes o unuvariap la isagaong me noi ga ugama, ‘Nunuo irie migana leba muong, o eba kan auanpala non migana?’”
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Na irie tara Iesu la mamumuriraong papaluaip ma teip ga magaulap la memaning non ara non ara tafaiap. Makalaong papaluaip ma muranap mila kiram ira ma. Ga papot ma inamaniap la sapsapmeng, Iesu la ina makosarong irap ma ga inagat umai.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Iesu la upulo urio ties ga ugama, “Ina terigimang ga mala amalava Ioanes ma mirie pagap titot la magimamang ga maptam. Teip ga magaulap la sapsapmeng irap ma la inagat umai. Ga teip ga magaulap la kiram kibap ma la inagat menum. Ga neip ma mirie la iot tapak ira ma la inar babaum, ga teip ga magaulap la bangutmeng kigip ma la inar mepto ties. Ga mirie gat la mevara ra la inagat meinim ga man ovaikong Iesu bais ula mumuru mai teip ga magaulap mila baim are unuli Aisaia la uaramam.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Pa inamaniap la tale fufulutieng nagan maiong me rulam, laminais ang Morowa la eba iot mabuo.”
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Tara la lila lialo litiro teipien ties aun Ioanes, urie maulo Iesu teip ga magaulap a Ioanes. Ugama gare ro, “Tara la mila na pianam la karuk ma inamaniap una, mila meba agimaming man paga? Atabo mila meba agimaming non pitpit la airakieng ifif, a? Karuk.
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Tie, mila meba agimaming man paga? Atabo mila meba agimaming non migana la uabua sasa ila mumuri? Karuk. Inamaniap la maiabuam sasaip mila mumurum ga memanim pagap mila mumurum ma neip, mirio inamaniap la are tiro la mime maionama na luguan ang orong.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Pa mila meba agimaming man paga? Mila agimaming non unuli, a? Eva, mirulo ra irie la kakani migat me unuli.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Babam ula puaru la tiesieng aime ga igama,
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Mirulo ra: Ioanes la makurupin mirie inamaniap la maionama na kimanam. Pa migana la kakapi migat na inamon ang Morowa, irie la akurupin Ioanes.”
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Mirier inamaniap ga teip la mime maiaro takis la maiaro unuavariap na kilan a Ioanes la mepto ra uriro ties ga megama, “Migat, tavuk ang Morowa la puvuvui.”
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Pa Parasaiop ga teip o agat o maimai la tale kan omela unuavariap aun Ioanes. Are ratmat ga maialam ibup ma iro alang ula mumuru la masinguala Morowa o.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Pa tiesong Iesu ga ugama, “Man ties leba taramang me teip ga magaulap a irio tara, mirie man teip ga magaulap, a?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Mirie gare lop la man maionama kabirana o pianam o sune ga man marikmeng kabirana ma ga megama, ‘Man afuvang kofi me milam pa kikisming ga tale ga mivina. Man puvara o kadik me inamaniap mila mevara, pa tale ga miliba.’
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Ioanes o unuavariap la muo, pa tale kan u purun, ga tale kan tapu o burunam ula mamaranu; pa migama, ‘Muranama ila kire la ut ira.’
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 ‘Titot Migana migat ang Morowa la muo ga parakong ga tapu. Ga migama, ‘Agimaming, migana la mitara ume parak papaluaip ga migana la mitara ume tapu papaluaip o burunam ula mamaranu. Irie migan maiang teip o unuarap ma kakepup ga inamaniap o kirinim.’ Eva, man tiesming gare rie.
34 O
35 Pa inamaniap la omeuluan ties ang Ioanes ga ties tung, eba ovaikmeng gare ro, agat ang Morowa la urie paga migat.”
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Non migana a gar maiang Parasaiop la amarikong Iesu meba parakang ga irie. Urie, ula Iesu na luguan ang irie migana ga unama na parak.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Pa na urie taun non magabun la ionama. Urio magabun la ime okosar kirinim, ipto ties a Iesu la unama na luguan ang irie migana. Urie, pareieng urio magabun ga iara non kadi ila mumuri a sanda ga muio aun.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Ga ila dusieng malonim a Iesu kagarat ai kiban a ga man iliba. Kup na irap o la meriva bo kiban a Iesu ga man mabaila ma kavurup o bugam o ga pareieng ga man ledemieng kibapien a Iesu, ga man leikinieng kibapien a a irie sanda la iavia me rie. Ga aikinieng kiban a, a ikin ila kukufong.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Irie migana a gar maiang Parasaiop la amarikong Iesu ga muo parakong na luguan ang, la agimaong iriro paga la akosarieng uriro magabun, are ratmat ga ugama, “Teivuo! Lama irio migana la irie unuli migat, eba oera urio magabun la iabua kilan o ira a ga eba aera tavuk iang gat, urie magabun kan maset o kirinim.”
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Are tapmat ga ugama Iesu, “Simon, mating non ties la tuga noralava o”, pa ugama Simon, “Migana o usigngnualap, ovaiknang urie ties.”
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Pa ugama Iesu, “Narain teipien la limaning sinauan aun non migana. Irie la amaning sinauan a 2,000 ma Kinap. Pa irie la amaning sinauan a 200 ma Kinap.
41 Jesus disse:
42 Pa tale kan limaning alang meba livulang irie sinauan ma mirie kakepup. Are tapmat ga uvaia iruo migana irie sinauan liang. Tie, aga lie la eba naang maset aime?”
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Upulo Simon ties ang gare ro, “Atabo irie migana la uara sinauan a 2,000 ma Kinap, eba naang maset aime.” Ugama Iesu aime, “Eva agat nung la migat o.”
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Terigiong Iesu ga mai me iro urie magabun ga aulo Simon, “Ogimanang uro magabun? Muruo togo na luguan nuang pa tale kan nualo burunam ba toun meba tegosliong kibapien tuo, pa uro magabun la legosieng kibapien tuo o burunam ma irap o. Ga mabaila ma kavurup o bugam o.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Tale kan nualo udemdem toun. Pa na tara la muruo tuobu ga muio poieng titot, urirot magabun la man ledemieng kibapien tuo.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Tale kan oikinung bugam tuo a ikin. Pa urirot magabun la aikinieng kiban tuo a ikin ila kukufang.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Are tapmat ga norulo: Okosarieng papot o kirinim pa tuavaiam ara mirie kirinimup iam ganam, are ratmat ga mitara naieng me rulam. Pa migana o magabun la okosarong it tatak kirinim ga tuvaio kirinim ang eva ebat kirat it naang me rulam.”
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Pa oulo Iesu urie magabun gare ro, “Tuavaio ra kirinim nung.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Pa inamaniap la maionama bo luaga mirie ga Iesu la pumaiaro ties ga man tiesmeng it uadan ma kan. Megama, “Irio migana irie aga ga ume ovugutuara kirinim?”
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Iesu la oulo urie magabun ga ugama, “Nagan nung la nomuriraieng ara. Nala un malina.”
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.